Entre esas decisiones figuró la aprobación de un mecanismo fortalecido de revisión y evaluación periódica de los compromisos y obligaciones contraídos por todos los Estados en el Tratado. | UN | وتشمل تلك القرارات الموافقة على آليات معززة من خلال عمليات الاستعراض والتحقق الدورية للالتزامات والتعهدات التي قطعتها جميع الدول اﻷطراف في المعاهدة على نفسها. |
En beneficio de la brevedad, nos limitamos a decir que en ambos textos hay contenidos que coinciden con los compromisos contraídos por los Estados Miembros de las Naciones Unidas en las grandes conferencias realizadas desde 1992. | UN | ورغبة في الاختصار لا نقول إلا أن النصين يتضمنان مواضيع تتوافق مع الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نفسها في المؤتمرات الرئيسية التي عقدت منذ عام ١٩٩٢. |
En el momento actual, la aplicación de los compromisos económicos asumidos por todos los países sigue siendo irregular y lenta. | UN | وفي الآونة الراهنة، لا يزال تنفيذ الالتـزامات المالية التي قطعتها على نفسها الدول قاطبة بطيئا وغير منتظم. |
Al respecto, Guinea acoge con beneplácito los compromisos asumidos por el Grupo de los Siete para apoyar los esfuerzos nacionales en esta esfera. | UN | وترحب غينيا بالالتزامات التي قطعتها مجموعة السبعة على نفسها بدعم الجهود الوطنية في هذا المجال. |
Nada debe menoscabar las obligaciones contraídas por las partes en el TNP. | UN | وينبغي ألا ينتقص شيء من الالتزامات التي قطعتها الأطراف في المعاهدة على نفسها. |
El derecho mercantil internacional debe respetar los compromisos ya contraídos por los Estados en virtud de la normativa internacional de derechos humanos. | UN | وينبغي أن يحترم قانون التجارة الدولي الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها فعلاً بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Las declaraciones de la OTAN son potencialmente incoherentes con los compromisos contraídos por los Estados poseedores de armas nucleares que integran la organización. | UN | وربما تتعارض إعلانات منظمة حلف شمال الأطلسي مع التعهدات التي قطعتها الدول الحائزة لأسلحة نووية الأعضاء فيها. |
Esa Ley refuerza los compromisos contraídos por Mongolia en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ويعزز القانون الالتزامات التي قطعتها منغوليا على نفسها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Existen varios impedimentos a la extradición que se basan en los compromisos internacionales contraídos por Noruega. | UN | وهناك العديد من العوائق التي تمنع التسليم طبقا للالتزامات الدولية التي قطعتها النرويج على نفسها. |
Se han logrado algunos avances positivos recientemente en cuanto al cumplimiento de los compromisos contraídos por los Estados con arreglo al Tratado sobre la no proliferación (TNP). | UN | ولقد حدثت بعض التطورات الإيجابية مؤخراً في مجال الوفاء بالالتزامات التي قطعتها الدول بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Para finalizar, permítaseme recordar que los compromisos asumidos por mi Gobierno son claros. | UN | وفي الختام، أود أن أذكر بأن التعهدات التي قطعتها حكومة بلدي واضحة. |
Las Naciones Unidas deberán desempeñar un papel clave para consolidar los compromisos asumidos por los Estados Miembros y la comunidad internacional en Copenhague. | UN | وسيكون على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور جوهري في دعم الالتزامات التي قطعتها الدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي في كوبنهاغن. |
Muchos de los compromisos asumidos por los gobiernos de la región en conferencias mundiales se hicieron realidad en programas de erradicación de la pobreza promovidos por los gobiernos. | UN | وقد ترجم العديد من الالتزامات التي قطعتها الدول في المنطقة على نفسها في مؤتمرات عالمية الى برامج للقضاء على الفقر تقود الحكومات عملية تنفيذها. |
Esta recomendación responde a los compromisos asumidos por el Gobierno como Estado Parte en la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتقدم هذه التوصية وفقاً للالتزامات التي قطعتها الحكومة على نفسها بوصفها دولة طرفاً في اتفاقية حقوق الطفل. |
Debe cumplirse con las obligaciones internacionales contraídas por los países de conformidad con el derecho internacional público. | UN | ويجب الوفاء بالالتزامات الدولية التي قطعتها البلدان وفقا للقانون الدولي العام. |
Los gobiernos deberían cumplir los compromisos sobre este particular que contrajeron al aprobar el Programa 21. | UN | وينبغي للحكومات تنفيذ التعهدات التي قطعتها في جدول أعمال القرن ٢١ بشأن هذا الموضوع. |
De conformidad con la carta de la CEI, se ha establecido una comisión de derechos humanos, parte de cuyo mandato es vigilar el cumplimiento de las obligaciones pertinentes asumidas por los Estados miembros de la CEI. | UN | وطبقا لميثاق الرابطة، تم إنشاء لجنة لحقوق اﻹنسان. ويتمثل جزء من ولايتها في رصد الامتثال للتعهدات ذات الصلة التي قطعتها دول الرابطة على نفسها. |
Al propio tiempo, Cuba está convencida de que los esfuerzos multilaterales deben complementarse con medidas adoptadas a nivel nacional que refuercen los compromisos adquiridos por los Estados en el ámbito de los tratados internacionales sobre desarme y no proliferación de los cuales son partes. | UN | وفي نفس الوقت، فإن كوبا مقتنعة بأن الجهود المتعددة الأطراف يجب أن تصاحبها إجراءات على المستوى الوطني لتعزيز الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها في مجال معاهدات نـزع السلاح الدولية ومعاهدات عدم الانتشار التي أصبحت طرفا فيها. |
En primer lugar, no hay pruebas concretas de que la Secretaría haya incrementado las adquisiciones procedentes de los países en desarrollo y países de economía en transición, pese al compromiso contraído por los Estados Miembros. | UN | أولاً، ليس هناك من دليل محدد على أن الأمانة العامة قد زادت مشترياتها من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بصرف النظر عن الالتزامات التي قطعتها دول أعضاء. |
Muchos países anunciaron que aumentarían las contribuciones, y muchos tienen el mérito de haber cumplido los compromisos que asumieron. | UN | وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها. |
Al mismo tiempo, los países industrializados no deben dejar de cumplir los compromisos que han contraído en las conferencias internacionales importantes. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ألا تحيد البلدان الصناعية عن الالتزامات التي قطعتها على نفسها في المؤتمرات الدولية الرئيسية. |
Serbia y Montenegro está plenamente comprometida a cumplir con las obligaciones que ha contraído en virtud de tratados internacionales en la materia. | UN | وصربيا والجبل الأسود ملتزمة تماما بالوفاء بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في إطار المعاهدات الدولية في هذا المجال. |
China está cumpliendo seriamente los compromisos que asumió en la Cumbre. | UN | وتنفذ الصين اﻵن بإخلاص الالتزامات التي قطعتها على نفسها في مؤتمر القمة. |
También pidió a la Secretaría que revisara el documento que describe los compromisos hechos por los Estados Miembros en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, ya que la información relativa a su propio país, Alemania, era incorrecta. | UN | وقالت إنها طلبت أيضا إلى اﻷمانة العامة استعراض الوثيقة التي تورد بالتفصيل التعهدات التي قطعتها الدول اﻷعضاء في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، نظرا إلى أن المعلومات المتعلقة ببلدها، ألمانيا، غير صحيحة. |
Asimismo, valora el apoyo internacional a los compromisos que ha asumido y ha cumplido. | UN | كما أنها تقدر الدعم الدولي للالتزامات التي قطعتها على نفسها وتقيدت بها. |
Su cometido principal es seguir de cerca el cumplimiento de las diferentes promesas de contribuciones formuladas por Finlandia y la Cruz Roja del país en las Conferencias Internacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. | UN | والمهمة الرئيسية للجنة هي متابعة تنفيذ مختلف التعهدات التي قطعتها فنلندا والصليب الأحمر الفنلندي في مؤتمرات الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Los gobiernos deben ahora garantizar la ejecución de las obligaciones que han asumido en virtud de la Convención. | UN | ويجب على الحكومات أن تكفل اﻵن تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها بمقتضى الاتفاقية. |