"التي وقعت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ocurridos
        
    • que han firmado
        
    • que tuvieron lugar
        
    • que se produjeron
        
    • acaecidos
        
    • cometidos
        
    • perpetrados
        
    • ocurridas
        
    • que han tenido lugar
        
    • que ocurrieron
        
    • que se han producido
        
    • que hayan firmado
        
    • que tuvo lugar
        
    • registrados
        
    • en firmar
        
    Nuestra delegación se felicita asimismo por los acontecimientos históricos ocurridos en Camboya, nuestro vecino inmediato. UN ويشعر وفدنا بالارتياح أيضا لﻷحداث التاريخية التي وقعت في كمبوديا، وهي جارنا المباشر.
    El Gobierno de Turquía no ha sido informado del resultado de las investigaciones de esos asesinatos y ataques ocurridos en el pasado. UN ولم يتم إطلاع حكومة تركيا على نتائج التحقيقات التي تمت بشأن جرائم القتل هذه والهجمات التي وقعت في الماضي.
    LISTA DE LOS ESTADOS que han firmado O RATIFICADO LA CONVENCIÓN PARA UN قائمة الدول التي وقعت على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس
    Me refiero en particular a los trágicos ataques terroristas que tuvieron lugar en Kenya y Tanzanía y que mataron e hirieron a muchos inocentes. UN وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء.
    Al Comité le interesa saber quién investiga actualmente las matanzas que se produjeron en el país y de qué tipo de investigaciones se trata. UN وهكذا فاللجنة مهتمة بمعرفة مَن الذي يقوم حالياً بإجراء التحقيقات في المذابح التي وقعت في البلاد وما نوع هذه التحقيقات.
    Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. UN ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري.
    Inquieta especialmente al Comité los incidentes ocurridos en Potosí y el Chapare. UN ويقلق اللجنة بصفة خاصة الحوادث التي وقعت في بوتوسي وتشاباري.
    Ese informe, elaborado de buena fe sobre la base de los acontecimientos ocurridos en el campamento y las afirmaciones de los captores, resultó posteriormente falso. UN واتضح فيما بعد عدم صحة هذا النبأ، الذي أذيع بحسن نية استنادا إلى اﻷحداث التي وقعت في المعسكر وإلى مزاعم الخاطفين.
    No podíamos haber previsto los cambios ocurridos en el mundo en los últimos diez años, ni tampoco podemos prever el futuro. UN لم يكن بوسعنا التنبؤ بالتغيرات التي وقعت في العالم على مدى السنوات العشر اﻷخيرة، ولا يسعنا التنبؤ بالمستقبل.
    Los acontecimientos ocurridos después de El Cairo han puesto de relieve dos temas importantes. UN وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت منذ اجتماع القاهرة مسألتين بالغتي اﻷهمية، كذلك.
    No se ocupará de casos ocurridos en los territorios palestinos ocupados ni de casos que entrañen a ciudadanos no israelíes. UN ولن تتناول اللجنة الحالات التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة أو الحالات التي شملت مواطنين غير إسرائيليين.
    Lista de los Estados que han firmado o ratificado la Convención para UN قائمة الدول التي وقعت على اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس
    Se ha incrementado la cantidad de países que han firmado o ratificado un protocolo. UN وإن عدد البلدان التي وقعت أو صدقت على البروتوكول آخذ في الارتفاع.
    En 46 de los 49 conflictos que tuvieron lugar durante el Decenio para el Derecho Internacional, las armas pequeñas fueron las únicas que se utilizaron. UN وفي ٤٦ من بين ٤٩ من الصراعات التي وقعت خلال عقد القانون الدولي، كانت اﻷسلحــة الصغيرة هي اﻷسلحة الوحيدة التي استعملت.
    Esa carta está repleta de falsedades y lo expuesto en ella constituye una burda tergiversación de los hechos vinculados a los incidentes que tuvieron lugar recientemente en nuestras fronteras. UN وهذه الرسالة مفعمة بالمغالطات والتشويه الكلي للحقائق المتصلة بالحوادث اﻷخيرة التي وقعت على حدودنا.
    Muchos manifestantes fueron heridos durante los enfrentamientos que se produjeron en Hebrón. UN وجرح الكثير من المتظاهرين أثناء المصادمات التي وقعت في الخليل.
    Los sucesos de Yenín, al igual que los acaecidos en Sabra y Shatila, pesarán sobre Israel durante muchos años. UN وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة.
    Además, hubo una notable disminución (del 70%) de los actos cometidos presuntamente por motivos étnicos. UN كما انخفضت بدرجة كبيرة، نسبتها 70 في المائة، الأحداث التي وقعت بدوافع عرقية.
    Los ataques ocurridos en Harare han sido perpetrados por particulares y se han realizado investigaciones y detenciones. UN وذكرت أن الهجمات التي وقعت في هراري قد ارتكبها الجمهور وقد جرت تحقيقات واعتقالات.
    También preocupa al Comité la falta de actividad del Estado para enfrentar el problema de las desapariciones ocurridas en 1989. UN ويثير قلقها أيضاً عدم اتخاذ الدولة أي إجراء للنظر في حالات الاختفاء التي وقعت في عام 1989.
    Los acontecimientos que han tenido lugar hasta la fecha demuestran que realmente es posible lograr progreso mediante negociaciones pacíficas. UN وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية.
    Los cambios que ocurrieron entre 1991 y 1998 se han reflejado en todos los aspectos de la población de Albania. UN إن التغيرات التي وقعت فيما بين ١٩٩١ و ١٩٩٨ انعكست في كل جانب من جوانب السكان اﻷلبانيين.
    Con respecto a los párrafos 5, 6 y 11 de la parte dispositiva, están justificados por las circunstancias poco usuales que se han producido desde la aprobación de la Convención de 1982. UN وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢.
    En el segundo párrafo se insta a los Estados que hayan firmado la Convención pero que no la hayan ratificado a que la ratifiquen sin demora. UN وتحث الفقرة 2 الدول التي وقعت ولكن لم تصدق على الاتفاقية، على أن تصدق عليها دون إبطاء.
    Durante la guerra civil que tuvo lugar en 1986 se sembraron minas antipersonal en el territorio del país, de las que se han eliminado unas 1.000. UN وخلال الحرب الأهلية التي وقعت عام 1986، زرع عدد من الألغام البرية داخل الأراضي الوطنية. وقد تم إزالة 000 1 لغم تقريبا.
    La situación imperante hoy en el mundo es muy inferior a las expectativas originadas por los cambios registrados al comienzo del presente decenio. UN إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد.
    La India fue uno de los primeros países en firmar esta Convención. UN وكانت الهند من بين الدول القليلة اﻷولى التي وقعت الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus