Debe añadirse que, tratándose de menores, las multas y penas de prisión máximas previstas en la legislación penal se reducen a la mitad. | UN | ويجب إضافة أن جميع الغرامات القصوى وشروط السجن التي ينص عليها القانون الجنائي قد خُفضت في قضايا اﻷحداث الى النصف. |
En los casos previstos en la ley la asistencia letrada se presta gratuitamente. | UN | وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Si se respetan los procedimientos previstos por la ley dichas candidaturas serán reconocidas incondicionalmente. | UN | وسوف يجري تسجيلها دون قيد أو شرط، مع مراعاة الاجراءات التي ينص عليها القانون. |
El Gobierno lao ha aplicado frente a ellos las disposiciones previstas por la ley. | UN | وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون. |
Esos cambios crearán un mejor marco político, constitucional y jurídico para la plena aplicación de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وهذه التغييرات سوف تؤدي إلى إيجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل للتنفيذ التام للحقوق التي ينص عليها العهد. |
Sin embargo, al redactar el artículo, el Comité de Redacción no tuvo en cuenta varios mecanismos de arreglo pacífico establecidos en el derecho internacional. | UN | غير أن لجنة الصياغة لم تأخذ في الاعتبار، لدى صياغتها للمادة، مختلف آليات التسوية السلمية التي ينص عليها القانون الدولي. |
Además, es posible que la gama de requisitos lingüísticos enunciados en la Ley sobre idioma nacional respecto del empleo, sobre todo en el sector privado, tenga efectos discriminatorios en las minorías. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يفضي نطاق المتطلبات اللغوية التي ينص عليها قانون لغة الدولة فيما يتصل بالشغل، لا سيما في القطاع الخاص، إلى تمييز ضد الأقليات. |
17. El poder judicial está en manos del Tribunal Supremo y de los tribunales inferiores establecidos por la ley. | UN | ٧١- والسلطة القضائية من اختصاص المحكمة العليا وغيرها من المحاكم اﻷدنى اﻷخرى التي ينص عليها القانون. |
La inexistencia de las instituciones básicas previstas en la Constitución sigue constituyendo un grave problema. | UN | ويظل استمرار عدم وجود المؤسسات اﻷساسية التي ينص عليها الدستور من المشاكل الخطيرة. |
La imposición de sanciones debía hacerse con extrema precaución y únicamente cuando las demás medidas pacíficas previstas en la Carta resultaran insuficientes. | UN | وينبغي توخي الحرص البالغ عند اللجوء إلى الجزاءات عندما تكون التدابير السلمية الأخرى التي ينص عليها الميثاق غير كافية. |
En 2008 se llevaron a cabo muchas de las actividades previstas en la ley. | UN | وفي عام 2008، أُنجز العديد من الأنشطة التي ينص عليها هذا القانون. |
A nadie puede limitársele la capacidad jurídica ni la capacidad de obrar si no es en los casos y por los medios previstos en la ley. | UN | ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
- la resolución sobre la concesión de los beneficios previstos en la Ley sobre la situación de los veteranos de la guerra y garantías para su protección social. | UN | اجراءات منح الامتيازات التي ينص عليها قانون أوكرانيا المتعلق بقدامى الحرب وضمانات حمايتهم الاجتماعية. |
Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
32. Los tribunales militares conocen de los delitos militares previstos por la ley. | UN | ٢٣- وتفصل المحاكم العسكرية في الجرائم العسكرية التي ينص عليها القانون. |
Ponencia sobre las penas previstas por el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional | UN | تقديم عرض تناول العقوبات التي ينص عليها نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية |
Esos cambios crearán un mejor marco político, constitucional y jurídico para la plena aplicación de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وهذه التغييرات سوف تؤدي إلى ايجاد إطار سياسي ودستوري وقانوني أفضل للتنفيذ التام للحقوق التي ينص عليها العهد. |
Todos los Estados Miembros deben respetar la Carta de las Naciones Unidas y cumplir con fidelidad los propósitos y principios establecidos en ella. | UN | وينبغي أن تحترم جميع الدول الأعضاء ميثاق الأمم المتحدة وأن تنفذ بأمانة المقاصد والمبادئ التي ينص عليها. |
Por consiguiente, todo parece indicar que los derechos enunciados en la Carta Africana no pueden suspenderse. | UN | ويبدو تبعاً لذلك أنه لا يمكن للدولة ألا تتقيد بجميع الحقوق التي ينص عليها الميثاق الأفريقي. |
Ha tomado nota de que, por la escasez de fondos, el Gobierno no siempre ha estado en condiciones de satisfacer todos los requisitos establecidos por la ley. | UN | كما لاحظت أن الحكومة لم تتمكن دائماً من تلبية المتطلبات التي ينص عليها القانون تلبية كاملة وذلك بسبب القيود المالية. |
Ello les permite estudiar minuciosamente todos los aspectos de la fusión y aplicar las correspondientes pruebas establecidas por la ley. | UN | ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون. |
con arreglo a esa estrategia, la Oficina procurará asistir a todas las oficinas y departamentos en la aplicación de las medidas anunciadas en la instrucción. | UN | وسيعمل المكتب، في إطار هذه الاستراتيجية، على مساعدة جميع المكاتب واﻹدارات في تنفيذ التدابير التي ينص عليها التعميم. |
Los mayores de 16 años pueden prestar libremente sus servicios, con las limitaciones establecidas en la ley. | UN | وبإمكان الذين تجاوزوا السادسة عشرة أن يؤدوا خدماتهم بحرية، ضمن الحدود التي ينص عليها القانون. |
Reafirmando la necesidad de reforzar el mecanismo de seguridad colectiva previsto en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة الى تعزيز آلية اﻷمن الجماعي التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة، |
En los casos previstos por el Código Penal de la República de Lituania, si se determinan los elementos de un acto criminal, dichas instituciones deben comenzar la investigación, aunque la víctima no haya presentado ninguna denuncia. | UN | وفي الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية يتعين على مؤسسات إنفاذ القوانين الشروع في التحقيق إذا ثبتت لديها دعائم فعل جرمي، حتى ولو لم يكن الضحية قد تقدم بأي شكوى. |
En Jordania, los miembros del ministerio público están sujetos a las disposiciones de inhabilitación, impugnación y renuncia que figuran en el Código Procesal Civil. | UN | وفي الأردن، يخضع أعضاء أجهزة النيابة العامة لأحكام التنحية والرد والسحب التي ينص عليها قانون الإجراءات المدنية. |