"الحكم الصادر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fallo dictado
        
    • sentencia dictada
        
    • el fallo
        
    • del fallo
        
    • fallo de
        
    • la decisión
        
    • fallo emitido
        
    • la pena impuesta
        
    • de la sentencia
        
    • la sentencia de
        
    • fallo del
        
    • decisión de
        
    • condena
        
    • de la pena
        
    • fallo pronunciado
        
    Ese principio se basaba en el fallo dictado en el asunto del Canal de Corfú y contaba con el apoyo de los principios generales del derecho y de la equidad. UN وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة.
    2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. UN " ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة.
    el fallo en la causa Pinochet impulsó el debate sobre esta cuestión pero no condujo al establecimiento de una práctica jurídica homogénea. UN ولم يؤد الحكم الصادر في قضية بينوشيه، بعد أن أعطى زخما لمناقشة هذه المسألة، إلى نشوء ممارسات قضائية متجانسة.
    En los casos de sentencia de muerte el Tribunal de Casación debe considerar todos los aspectos de la forma y el fondo del fallo. UN وفي حالات الحكم بعقوبة اﻹعدام، يجب أن تنظر محكمة النقض في جميع جوانب الحكم الصادر شكلاً وموضوعاً.
    A tenor de dicha enmienda, los dictámenes del Comité conforme al Protocolo Facultativo al dirimirse un caso contra Noruega surtirían el mismo efecto que el fallo de un tribunal internacional. UN وبمقتضى ذلك التعديل سيكون للآراء التي تقدمها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري في أي قضية مرفوعة ضد النرويج نفس الأثر الذي يحدثه الحكم الصادر عن محكمة دولية.
    La Comisión recuerda en este contexto la decisión del asunto Donauversinkung en el que la Corte declaró lo siguiente: UN وتشير اللجنة، في هذا السياق، الى الحكم الصادر في قضية دونوفر سنكونغ حيث أعلنت المحكمة:
    Me refiero al fallo emitido por la Corte con respecto a la frontera terrestre, insular y marítima entre El Salvador y Honduras. UN وأشير هنا إلى الحكم الصادر عن المحكمة فيما يتصل بالحدود البرية والبحرية والجزرية بين السلفادور وهندوراس.
    El Consejo de Estado revocó el fallo dictado por el Tribunal Administrativo de Versalles y se pronunció en favor de la administración. UN وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة.
    El Consejo de Estado revocó el fallo dictado por el Tribunal Administrativo de Versalles y se pronunció en favor de la administración. UN وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة.
    El Tribunal de Justicia confirmó el fallo dictado en primera instancia. UN وأقرّت محكمة العدل الحكم الصادر عن محكمة الدرجة الأولى.
    Aunque el Gobierno no ha facilitado documento alguno para respaldar su argumento, la fuente ha proporcionado una copia de la sentencia dictada contra el Sr. Houeiss. UN وفيما لم تقدم الحكومة وثائق لدعم ما تزعمه، قدم المصدر نسخة من الحكم الصادر في حق السيد حويس.
    Confirmó la sentencia dictada por el tribunal de primera instancia que condenó al hijo de la autora a la pena de muerte. 2.11. UN وأقرت الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية، مؤكدة بذلك عقوبة الإعدام الموقعة على ابن صاحبة البلاغ.
    En todo caso, el acusado podrá aceptar el fallo si es condenado en rebeldía a una pena de reclusión de diez años o menos. UN ومع ذلك، يجوز للمتهم أن يقبل القرار إذا كان الحكم الصادر في غيابه أقل من عشر سنوات من السجن أو يعادل عشر سنوات.
    el fallo del Tribunal Supremo se puede apelar ante el Tribunal de Apelaciones. UN ويمكن استئناف الحكم الصادر عن المحكمة العليا لدى محكمة الاستئناف.
    del fallo se infiere que el tribunal estimó que de admitirse el documento la parte demandada vería obstaculizada sin causa razonable su defensa. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    Tal como se señala en el fallo de la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction, solamente deberían tenerse en cuenta los cambios en su situación jurídica. UN وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط.
    Sin embargo, el acusado podrá aceptar la decisión si la pena impuesta fuera inferior o igual a 10 años de reclusión. UN بيد أنه يمكن للمتهم أن يقبل القرار إذا كان الحكم الصادر لا يتجاوز عشر سنوات سجنا.
    Otros consideraron que la Comisión había ido más allá del fallo emitido en ese asunto al abordar cuestiones no específicamente mencionadas por la Corte. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن اللجنة قد تجاوزت نطاق الحكم الصادر في تلك القضية بتناولها لمسائل لم تتناولها المحكمة تحديدا.
    En primer lugar, el autor denunciaba la vulneración de su derecho a la tutela judicial efectiva, al entender no motivada la pena impuesta. UN ويدّعي صاحب البلاغ أولاً حدوث انتهاك لحقه في سبيل انتصاف قضائي فعال لأن الحكم الصادر بحقه ليس مبرراً، بحسب رأيه.
    Sin embargo, hasta ese momento no se había agotado el procedimiento judicial para la ejecución de la sentencia del Sr. Öcalan. UN ومع ذلك فإن الإجراءات القضائية المتعلقة بتنفيذ الحكم الصادر بحق السيد أوجلان لم تستنفذ بعد في ذلك الوقت.
    El proyecto de ley otorgaría al Presidente la facultad de suspender la sentencia de paramilitares incluso después de haber sido declarados culpables. UN إذ إن مشروع القانون يخول الرئيس سلطة تعليق الحكم الصادر بحق الأفراد من المجموعات شبه العسكرية حتى بعد إدانتهم.
    El abogado afirma que el tiempo transcurrido después del juicio también es achacable al Estado parte; se hace referencia al fallo del Consejo Privado en la causa Pratt y Morgan. UN ويدعي المحامي أن التأجيل الذي لحق المحاكمة يُعزى بنفس القدر إلى الدولة الطرف وتمت اﻹشارة إلى الحكم الصادر من مجلس الملكة في قضية برات ومورغان.
    El autor tuvo conocimiento de la decisión de conmutar su sentencia a posteriori y nunca recibió documentación oficial alguna respecto de la decisión. UN ولم يُخطر صاحب البلاغ بقرار تخفيف الحكم الصادر ضده إلا بعد وقوع الحدث، ولم يتلق مطلقاً أي وثائق رسمية تتصل بهذا القرار.
    7.5. El Estado Parte reitera que la condena del autor quedó revocada el 6 de marzo de 1993 en virtud de una amnistía general. 8.1. UN ٧-٥ وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن الحكم الصادر بحق مقدم البلاغ قد ألغي في ٦ آذار/ مارس ٣٩٩١، بموجب عفو عام.
    Los menores sentenciados a cuatro años o más son excarcelados una vez cumplidos los dos tercios de la pena. UN ويفرج عن اﻷطفال المحبوسين لمدة ٤ سنوات فأكثر بعد أن يكونوا قد قضوا ثلثي مدة الحكم الصادر ضدهم.
    La División también siguió tramitando una solicitud de revisión presentada por Juvénal Kajelijeli en relación con el fallo pronunciado en 2005 por la Sala de Apelaciones. UN وكذلك واصلت شعبة الاستئناف والاستشارات القانونية مباشرة إجراءات التقاضي فيما يتصل بالطلب المقدّم من جوفينال كاجيليجيلي لمراجعة الحكم الصادر عن دائرة الاستئناف في عام 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus