Esta tendencia se puede observar en primer lugar en el sector no estatal de la economía, lo que hace necesaria la vigilancia estatal. | UN | ويمكن ملاحظة هذا العامل أولاً وقبل كل شيء في القطاع غير الرسمي للاقتصاد، الأمر الذي يجعل رصد الدولة أمراً ضرورياً. |
Una negación que hace posible 50 años de legislación racista mientras las personas se convencen de que no están haciendo nada malo. | TED | إنه الإنكار الذي يجعل 50 عاماً من التشريعات العنصرية ممكنةً بينما يقنع الناس أنفسهم أنهم لا يرتكبون أي خطأ. |
Pero no es este ruido rítmico el que hace del púlsar del Cangrejo una maravilla. | Open Subtitles | ولكن ليس هذا الإيقاع من الضوضاء الذي يجعل النجم النابض أعجوبة سديم السرطان. |
hace que te preguntes, que se necesita para que alguien haga algo tan enfermo. | Open Subtitles | هذا يجعلك تتسائل ما الذي يجعل شخص ما يقوم بهذا الفعل المريض |
Los enfoques participativos constituyen la mejor manera de generar la transparencia y el clima de comprensión que hacen que esas medidas sean aceptables desde el punto de vista político. | UN | والنهج القائمة على المشاركة توفر أفضل السبل لتحقيق الانفتاح وتهيئة مناخ التفاهم الذي يجعل هذه التدابير مقبولة سياسيا. |
¿Eres el tipo de hijo que hace que su padre esté orgulloso? | Open Subtitles | هل أنت من نوع الأبناء الذي يجعل أباه يفتخر به؟ |
No sabemos que hace a algunas personas más propensas a la adicción que otras. | Open Subtitles | لا نعلم ما الذي يجعل البعض يميل إلى الإدمان أكثر من الآخرين؟ |
Eso podría ser todo lo que este asesino haya visto en otra persona, que es el porqué es tan fácil para él hacer lo que hace | Open Subtitles | هذا قد يكون كل ما رآه القاتل في أخيه الإنسان وهو السبب الذي يجعل من السهل عليه أن يفعل ما يفعل يضحاياه |
i) Los filipinos atribuyen un valor muy alto a la propiedad de la tierra, lo que hace difícil la aceptación de otros regímenes de tenencia, como el usufructo; | UN | `١` يولي الفلبينيون قيمة كبيرة جدا لملكية اﻷرض، اﻷمر الذي يجعل من الصعب قبول الترتيبات الحيازية اﻷخرى مثل حق الانتفاع؛ |
Así, es la propia Declaración, invocada por Francia que hace aplicable el artículo 27 del Pacto en lo que respecta a los territorios de ultramar. | UN | وعلى ذلك، فإن اﻹعلان نفسه، بصورته التي قدمتها فرنسا، هو الذي يجعل المادة ٢٧ من العهد سارية بالنسبة لﻷقاليم الخارجية المعنية. |
Lo que hace que la cuestión de Chipre se vuelva intratable es la denegación crónica de dicha realidad. | UN | إن الرفض المستمر لهذه الحقيقة هو الذي يجعل من غير الممكن معالجة مسألة قبرص. |
La política sanitaria de Malí se basa en el principio del artículo 17, que hace de la salud un derecho para todos los ciudadanos de Malí. | UN | والسياسة الصحية لمالي تستند إلى مبدأ المادة 17، الذي يجعل من الصحة حقا لكافة الملايين. |
Todo esto debido a la colusión nuclear con Israel, que hace del desarme nuclear y la no proliferación una política con dos caras ineficaz e indigna de respeto. | UN | وكل هذا بسبب التواطؤ النووي مع إسرائيل الذي يجعل سياسة نزع السلاح النووي ومنع انتشاره سياسة ذات وجهين لا فعالية لها ولا تستحق الاحترام. |
¿Qué hace que un ganador es el aprendizaje que siempre pueden esforzarse más. | Open Subtitles | ما الذي يجعل يتعلم الفائز أنها يمكن أن نحاول دائما أصعب. |
También está consciente de los problemas relativos al calendario que hacen que a algunos Estados Miembros les resulte difícil hacer pagos íntegramente y con puntualidad. | UN | ويدرك المشاكل المتصلة بالجدول الزمني الذي يجعل من الصعب أن تسدد بعض الدول الأعضاء المبالغ بالكامل وفي حينها. |
¿Qué hace distinta a la ira de los otros seis pecados capitales? | Open Subtitles | ما الذي يجعل الغضب مختلفاً عن بقية الخطايا الستة الآخرين؟ |
Entre las secuelas del pasado se cuenta la muy cuantiosa deuda externa, que dificulta gravemente la reactivación económica del país. | UN | وتتمثـــل إحدى عواقب الماضي في عبء الدين الخارجي الباهظ الذي يجعل الانتعاش الاقتصادي للبلاد صعبا للغاية. |
Se comprende, pues, Por qué es imperativo paliar la carencia que implica el funcionamiento imperfecto del multilingüismo en nuestra Organización. | UN | لذلك يتضح السبب الذي يجعل من الحتمي معالجة أوجه القصور فـــــي الاستخدام الناقص لتعددية اللغات في منظمتنا. |
Al seguir avanzando, no debemos perder de vista la razón por la cual este trabajo es importante. | UN | وبينما نسير قدمــا ينبغــي ألا نفقد رؤية السبب الذي يجعل هذا العمل هاما. |
También se que es por eso que Baxter y los federales quieren que testifiques. | Open Subtitles | وأعرف كذلك أنه سبب الذي يجعل باكستر والفيدراليين يريدون منك أن تشهد. |
El Gobierno del Reino de España considera que la declaración del Gobierno de la República Islámica del Pakistán mediante la cual subordina la aplicación de las disposiciones del Pacto a las disposiciones de la constitución de la República Islámica del Pakistán constituye una reserva que pretende limitar los efectos jurídicos del Pacto en su aplicación a la República Islámica del Pakistán. | UN | وتعتبر حكومة مملكة إسبانيا أنّ إعلان حكومة جمهورية باكستان الإسلامية، الذي يجعل تطبيق أحكام العهد خاضعا لأحكام دستور جمهورية باكستان الإسلامية، يشكل تحفظا من شأنه الحد من الآثار القانونية للعهد من حيث انطباقها على جمهورية باكستان الإسلامية. |
Ello puede deberse a la falta de una política general en la esfera de la justicia de menores, o tal vez pueda explicarse también porque muchos Estados Partes sólo proporcionan información estadística muy limitada sobre el trato que se da a los niños que tienen conflictos con la justicia. | UN | ولربما كان ذلك نتيجة لغياب سياسة شاملة في ميدان قضاء الأحداث. وقد يفسر ذلك أيضاً السبب الذي يجعل العديد من الدول لا يقدمون سوى بيانات إحصائية محدودة بشأن معاملة الأطفال المخالفين للقانون. |
Este sesgo es la razón de que los informes determinen que persistan las mismas deficiencias. | UN | وهذا التحيز هو السبب الذي يجعل التقارير تحدد نفس السلبيات على مر الزمن. |
Este es el motivo por el cual Tailandia apoya plenamente la permanente labor de las Naciones Unidas sobre “Un programa de paz”, iniciado por el Secretario General de las Naciones Unidas en 1992. | UN | وهـذا هو السبب الذي يجعل تايلند تؤيد تماما عمل اﻷمم المتحدة المتواصل بشأن خطة للسلام، التي أصدرها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٢. |
No obstante, esas labores no están exentas de riesgos de exposición a sustancias peligrosas, lo cual hace que las consideraciones relativas a la salud, la seguridad y el medio ambiente revistan suma importancia. | UN | غير أن هذه الخطوات ليست خالية من خطر التعرض للمواد الخطرة، الأمر الذي يجعل الصحة والسلامة والبيئة اعتبارات مهمة. |
En línea con el Programa de Acción de El Cairo, que coloca —muy acertadamente— al ser humano en el centro del desarrollo, consideramos que la clave de este enfoque integrado es el desarrollo de los recursos humanos. | UN | ونحن نؤمن، تماشيا مع برنامج عمل القاهرة، الذي يجعل - عن حق - التنمية متمركزة على البشرية، بأن أساس هذا النهج المتكامل يكمن في تنمية الموارد البشرية. |