Apoyamos también la opinión de que los monitores electorales deberían llegar con bastante antelación respecto de las elecciones. | UN | كما نؤيد الرأي القائل بضرورة تواجد مراقبي اﻷمم المتحدة هناك قبل موعد الانتخابات بوقت كاف. |
Respaldamos la opinión de que los gastos militares deberían reducirse seriamente para liberar mayores recursos para las necesidades del desarrollo. | UN | ونؤيد الرأي القائل بضرورة تخفيض النفقات العسكرية بشكل كبير بغية الافراج عن المزيد من الموارد لاحتياجات التنمية. |
Bulgaria comparte la opinión de que hay que enfocar de distinta manera esos dos aspectos de la prevención. | UN | ويشارك وفده في الرأي القائل بأن هنالك حاجة لاتباع نهج مختلف لذينك الجانبين من الوقاية. |
Dicho proyecto apoya la idea de que la prevención es más eficaz cuando se realizan intervenciones al mismo tiempo en distintos niveles. | UN | يدعم هذا المشروع الرأي القائل بأن الوقاية تحقق أقصى فعالية حين تنفّذ التدخلات على مستويات مختلفة في نفس الوقت. |
Compartimos plenamente la opinión de que, a menos que se aborden adecuadamente estas cuestiones fundamentales, la paz seguirá siendo elusiva en la región. | UN | ونشاطر تماما الرأي القائل أنه ما لم تعالج هذه المسائل اﻷساسية على نحو كاف، فإن السلام سيظل ممتنعا عن المنطقة. |
Las fuerzas contrarias a la opinión de la ilegalidad son verdaderamente colosales. | UN | والقوى الصافﱠة ضد الرأي القائل بعدم المشروعية قوى ضخمة حقا. |
Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. | UN | ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض. |
No comparto la opinión de que el Tribunal esté condenado al fracaso si no juzga al Sr. Karadzić y al General Mladić. | UN | ولا أتشاطر الرأي القائل بأن المحكمة سيكون فشلها محتوما إن هي لم تتمكن من محاكمة السيد كاراديتش والجنرال ملاديتش. |
Esas delegaciones no compartían la opinión de que las decisiones del Consejo de Seguridad tuvieran exclusivamente carácter político. | UN | ولم توافق هذه الوفود على الرأي القائل بأن قرارات مجلس اﻷمن ذات طابع سياسي محض. |
Era también de la opinión de que éstas eran una actividad sumamente útil. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بأن الزيارات عملية مفيدة للغاية. |
Era también de la opinión de que éstas eran una actividad sumamente útil. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل بأن الزيارات عملية مفيدة للغاية. |
Compartimos la opinión de que un proceso de desarme más intenso conducirá a un ahorro de los fondos que se gastan en armas. | UN | ونحن نؤيد الرأي القائل بأن زيادة تكثيف عملية نزع السلاح ستؤدي إلى تحقيق وفورات في الأموال التي تنفق على الأسلحة. |
Compartimos plenamente la opinión de que la comunidad internacional debe conceder una atención prioritaria a la situación fiscal de la Autoridad Palestina. | UN | وإننا نضم صوتنا تماما إلى الرأي القائل بأن الوضع المالي للسلطة الفلسطينية يجب أن يتصدر جدول أعمال المجتمع الدولي. |
La India comparte también la opinión de que el desarme nuclear y la no proliferación nuclear se fortalecen mutuamente. | UN | كما أن الهند تتفق مع الرأي القائل إن نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين يعززان بعضهما البعض. |
La delegación de Indonesia comparte la opinión de que cada situación tiene características especiales y que no hay una receta universal para la descolonización. | UN | وأن وفد بلده يتفق مع الرأي القائل بأن لكل حالة سماتها الخاصة. وأنه لا توجد قاعدة عامة للقضاء على الاستعمار. |
Compartimos la opinión de que todos los Estados deben cumplir plenamente sus obligaciones respectivas en materia de salvaguardias. | UN | ونتشاطر الرأي القائل بأنه ينبغي لجميع الدول أن تمتثل امتثالا تاما لالتزاماتها فيما يتصل بالضمانات. |
Su delegación comparte la opinión de que es inaceptable utilizar la libertad de palabra como excusa para difundir ideologías racistas. | UN | وأضاف أن وفده يشارك الرأي القائل بأنه ليس من المقبول استخدام حرية الكلام كذريعة لنشر الأيدولوجيات العنصرية. |
Estos ejemplos reforzaban la idea de que los Objetivos de Desarrollo del Milenio eran realizables si existía la voluntad política necesaria. | UN | وتعزز هذه الأمثلة الرأي القائل أن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها إلا إذا توفرت الإرادة السياسية اللازمة. |
Al mismo tiempo, compartimos el criterio de la necesidad de acordar salvaguardias totales como condición para el suministro nuclear. | UN | ونحن نشاطر الرأي القائل بأن الاتفاق على ضمانات كاملة ينبغي أن يكون شرطا مسبقا لتلقي إمدادات نووية. |
También está de acuerdo en que es preciso aumentar la capacitación del personal que participa en el proceso judicial. | UN | وهو يتفق أيضا مع الرأي القائل إن من الضروري زيادة تدريب الموظفين المشتغلين في العملية القضائية. |
Además, compartimos plenamente el parecer de que el TPCE constituye la prueba de fuego de la disposición de los Estados a detener la carrera de armamentos nucleares y hacer posible el desarme nuclear. | UN | بل إننا متفقين تماماً مع الرأي القائل إن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب هو المِحَكّ لرغبة الدول في وقف سباق التسلح النووي ومواصلة السعي إلى نزع السلاح النووي. |
Unos y otros comparten el punto de vista de que la longevidad del Tratado es esencial para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهي تشترك في الرأي القائل إن طول عمر المعاهدة ضروري للسلم واﻷمن الدوليين. |
Al respecto, mi delegación considera que la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad es sumamente importante. | UN | وفي هذا السياق، يتفق وفد بلادي مع الرأي القائل بأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن أمر يكتسي أهمية بالغة. |
Tampoco estuvieron de acuerdo con el argumento de que la Convención convirtiera el requisito de la " declaración " en un elemento del delito. | UN | كما اختلفت هذه الوفود مع الرأي القائل بأن الاتفاقية جعلت من شرط صدور " إعلان " ركنا من أركان الجريمة. |
Esto da un apoyo general a la tesis de que la inducción del cáncer se debe a acontecimientos celulares inducidos de manera aleatoria. | UN | وهذا يدعم عموما الرأي القائل بأن الاحداث الخلوية المستحثة عشوائيا مسؤولة عن احداث السرطان. |
Otros delegados adoptaron la posición de que, dado que los Estados con la cuota más elevada debían soportar el mayor peso de los gastos de la Autoridad, debían tener legítimo derecho a la representación sustancial en el Comité de Finanzas. | UN | وعبﱠر مندوبون آخرون عن الرأي القائل بأنه نظرا ﻷن الدول التي تقدم أكبر المساهمات هي التي ستتحمل العبء الرئيسي لنفقات السلطة فمن الضروري أن يكون لها حق مشروع في تمثيل كبير في اللجنة المالية. |
opina también que debe prestarse más atención a los derechos económicos y culturales y a los recursos necesarios para que el Alto Comisionado para los Derechos Humanos pueda cumplir su mandato. | UN | وأعرب عن مشاركته في الرأي القائل بوجود اعطاء مزيد من التفكير للحقوق الاقتصادية والثقافية فضلا عن الموارد التي ستمكن المفوض السامي لحقوق اﻹنسان من أداء ولايته. |
Volviendo al tema del medio ambiente, mi delegación sostiene que, en gran medida, nuestras islas han heredado problemas que no siempre han sido provocados por nosotros. | UN | وعودة إلى موضوع البيئة، يطرح وفدي الرأي القائل بأن جزرنا ورثت، إلى حد كبير، مشاكل لم تكن دائما من صنعنا. |