La comisión coopera con el servicio telefónico SOS destinado a las mujeres víctimas de la violencia en general. | UN | وتتعاون اللجنة مع خط النجدة الهاتفي الموجود لخدمة ضحايا العنف من النساء على وجه العموم. |
El UNIFEM mejoró dos líneas telefónicas de ayuda gratuita en Gaza y otra en la Ribera Occidental para las víctimas de la violencia. | UN | وقام البرنامج أيضا بتحديث خطين هاتفيين مجانيين في غزة وخط واحد في الضفة الغربية لتقديم المساعدة لضحايا العنف من النساء. |
El fin de las hostilidades y de los actos de violencia debería ser la base indispensable para lograr una solución que satisfaga a todos los afectados. | UN | وإن وقف اﻷعمال القتالية وأعمال العنف من شأنه أن يوفر أساسا لا غنى عنه في السعي إلى حل مرضٍ لجميع اﻷطراف المعنية. |
Insto a las Naciones Unidas a que respondan de manera positiva a la reclamación urgente que formulan las víctimas de la violencia de que haya más supervisores de las Naciones Unidas. | UN | وأحث اﻷمم المتحدة على الاستجابة بشكل بناء للنداءات العاجلة التي وجهها ضحايا العنف من أجل زيادة مراقبي اﻷمم المتحدة. |
En tercer lugar indicó que otro motivo de preocupación expresado en el informe nacional era la persistencia de actos de violencia por agentes de policía. | UN | ثالثاً، أشارت إلى أن هناك مجالاً آخر ذُكر في التقرير ويبعث على القلق وهو شيوع استخدام العنف من جانب أفراد الشرطة. |
Indiquen si la Ley de 2006 incluye la violencia doméstica y prevé recursos para las mujeres y niñas que son víctimas de la violencia. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان قانون عام 2006 يشمل العنف الأسري ويقدم وسائل انتصاف من ضحايا العنف من النساء والفتيات. |
la violencia reduce la capacidad para obtener una educación, ganarse el sustento y participar en la vida pública. | UN | ويقلل العنف من القدرة على الحصول على التعليم، واكتساب لقمة العيش، والمشاركة في الحياة العامة. |
la violencia sigue siendo la amenaza más grave para el proceso de paz. | UN | ولا يزال العنف من أشد اﻷخطار التي تهدد عملية السلم. |
El tema de la violencia sigue siendo de importancia crucial para el éxito del proceso de transición. | UN | لا تزال مسألــة العنف من بين المسائل البالغة اﻷهمية بالنسبة لنجـــاح عملية الانتقال. |
Además, pocos estudios han evaluado la efectividad de medidas preventivas como las órdenes de protección y los arrestos obligatorios en situaciones de violencia doméstica. | UN | وعلاوة على ذلك، قيمت بضع دراسات فعالية تدابير منع العنف من مثل أوامر الحماية والاعتقال الإلزامي في حالات العنف المنزلي. |
En la mayoría de los casos, las mujeres víctimas de violencia a manos de sus maridos no piden ayuda. | UN | وغالباً ما تعاني النساء المساءة معاملتهن من العنف من أزواجهن ولا يلتمسن عوناً من أي شخص. |
Los Estados Unidos no toleraban el terrorismo, las amenazas de terrorismo ni la violencia de ningún tipo. | UN | والولايات المتحدة لا تغض الطرف عن اﻹرهاب، أو التهديد باﻹرهاب، أو العنف من أي نوع. |
Los Estados Unidos no toleraban el terrorismo, las amenazas de terrorismo ni la violencia de ningún tipo. | UN | والولايات المتحدة لا تغض الطرف عن اﻹرهاب، أو التهديد باﻹرهاب، أو العنف من أي نوع. |
En el informe se acusaba a las fuerzas de seguridad de no haber hecho lo suficiente por prevenir la violencia de los colonos o por detener a los culpables. | UN | واتهم التقرير قوات اﻷمن بعدم القيام بأي محاولات تذكر لمنع العنف من جانب المستوطنين أو اعتقال المجرمين. |
Mucho más que en otras partes de la Ribera Occidental, se produjeron enfrentamientos, toques de queda e incidentes de violencia por parte de los colonos. | UN | فقد كانت نسبة الاشتباكات وفترات حظر التجول وحوادث العنف من قبل المستوطنين هنا، أعلى منها في بقية أجزاء الضفة الغربية. |
Tanto sus funcionarios como sus bienes fueron objeto de actos de violencia por parte de diversos grupos armados. | UN | وتعرض أفراد البعثة وممتلكاتها ﻷعمال العنف من جانب جماعات مسلحة. |
La mayoría de los países no reconocen como delito la violación en el matrimonio, por lo que se sanciona cierto grado de violencia del marido contra la mujer en el hogar. | UN | ولا تعترف معظم البلدان باغتصاب الزوج لزوجته بأنه جريمة، وبالتالي تبيح قدراً من العنف من جانب الزوج ضد زوجته في المنزل. |
La necesidad de desarrollar infraestructuras a nivel comunitario para prestar apoyo a las mujeres víctimas de la violencia es también un componente necesario e importante de toda estrategia general. | UN | وأن ضرورة إقامة بنية أساسية على مستوى المجتمعات المحلية فيما يتعلق بتقديم الدعم إلى ضحايا العنف من النساء هي أيضاً عنصر هام وضروري لاستراتيجية شاملة. |
La Organización creó, en 2000, el albergue para víctimas de la violencia contra la mujer en Luanda. | UN | وفي عام 2000 أنشأت منظمة المرأة الأنغولية في لواندا بيتاً لإيواء ضحايا العنف من النساء. |
La nueva prórroga quedó condicionada al cese de la utilización de armas pesadas y a una reducción de la violencia ejercida por todas las partes. | UN | وكان تمديد ولاية البعثة لمدة إضافية مشروطاً بوقف استخدام الأسلحة الثقيلة وتخفيف حدة العنف من قبل جميع الأطراف. |
El observador de la India destacó que la situación en Gujarat, donde había habido actos de violencia cometidos por ambas partes, había sido angustiosa para toda la población de la India. | UN | وشدد المراقب عن الهند على أن الوضع في غوجارات، حيث تم ارتكاب أعمال العنف من الطرفين، قد سبب القلق للسكان الهنود برمتهم. |
Organizar los servicios de atención a las mujeres víctimas de la violencia desde una perspectiva de cooperación institucional, reconociendo el servicio que realizan las organizaciones no gubernamentales y creando mecanismos de cooperación entre gobiernos, instituciones y sociedad. | UN | تنظيم خدمات رعاية ضحايا العنف من النساء على أساس التعاون بين المؤسسات، مع التسليم بالخدمة التي تؤديها المنظمات غير الحكومية وإنشاء آليات للتعاون بين الحكومات والمؤسسات والمجتمع. |