No obstente, la situación de las víctimas potenciales es distinta de la de las víctimas reales en cuanto a las medidas correctivas de que disponen. | UN | بيد أن وضع الضحايا المحتملين يختلف عن وضع الضحايا الفعليين من حيث وسائل الانتصاف المتاحة لهم. |
También se establecerá una línea telefónica gratuita para prestar asesoramiento y asistencia a las víctimas posibles o reales. | UN | كذلك سينشأ خط ساخن مجاني لتقديم المشورة والمساعدة إلى الضحايا المحتملين أو الفعليين. |
Con respecto al objeto y fin efectivos del presente Pacto, parece haber un malentendido. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع والهدف الفعليين لهذا العهد، يبدو أن هناك سوء فهم. |
Aproximadamente el 56% de los afiliados activos de la Caja son funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | فهناك ما يقرب من ٥٦ في المائة من المشتركين الفعليين في الصندوق موظفون في اﻷمم المتحدة. |
La compra y la entrega efectivas de esos artículos se hicieron durante el período siguiente del mandato, lo que ocasionó economías en el período que se examina. | UN | وتم الشراء والتسليم الفعليين لهذه المواد خلال فترة الولاية التالية مما أسفر عن وفورات خلال الفترة قيد الاستعراض. |
También es importante que haya una estrecha coordinación entre las autoridades mandantes y los contribuyentes actuales o potenciales. | UN | ومن المهم أيضا القيام بالتنسيق الوثيق بين السلطة الصادرة عنها الولاية وبين المساهمين الفعليين أو المحتملين. |
Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas: aumento total del número de afiliados en activo desde 1995 | UN | الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة: النمو في الاستحقاقات للمشتركين الفعليين منذ عام 1995 |
Los datos facilitados son muy bajos por comparación con el número real de víctimas. | UN | والبيانات المُبلغ عنها متدنية للغاية مقابل عدد الضحايا الفعليين الذين لم يتم الإبلاغ عنهم. |
A ese efecto exigirán prueba satisfactoria de la identidad de todo intermediario, fiduciario o nominatario y de las personas físicas a quienes éstos representen, es decir, los beneficiarios o propietarios reales de las cuentas. | UN | وعلى المصارف، في قيامها بذلك، أن تطالب بوثائق إثبات هوية مُرضية لكل وسيط، أو أمين، أو طرف معين، وأيضا للأفراد الذين يمثلونهم، أي المستفيدين الفعليين من الحسابات أو ملاكها. |
Tampoco se dispone de información suficiente sobre la magnitud y la naturaleza reales de los riesgos ambientales vinculados a las prácticas de reciclado informales. | UN | كما لا تتوافر معلومات كافية عن الحجم والطابع الفعليين للمخاطر البيئية المرتبطة بممارسات إعادة التدوير غير النظامية. |
Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que promueva programas destinados a facilitar el acceso al desarrollo de las víctimas reales o potenciales de la intolerancia. | UN | وهي تدعو المجتمع الدولي إلى النهوض ببرامج لتزويد ضحايا التعصب الفعليين أو المحتملين بإمكانية الحصول على التنمية. |
Con respecto al objeto y fin efectivos del presente Pacto, parece haber un malentendido. | UN | وفيما يتعلق بالموضوع والهدف الفعليين لهذا العهد، يبدو أن هناك سوء فهم. |
En los gráficos 10 y 11 figura la cantidad de beneficiarios y funcionarios, efectivos y previstos, del programa de salud. | UN | والشكلان ١٠ و ١١ يظهران عدد المستفيدين والموظفين الفعليين والمتوقﱠعين في برنامج الصحة. |
En conjunto, los 62 proyectos han dado lugar a un aumento del número de usuarios activos, que ha pasado de 67.026 a 192.881. | UN | وقامت المشاريع الـ 62 بزيادة عدد الزبائن الفعليين الذين تخدمهم من عدد أساسي قدره 026 67 إلى 881 192. |
A finales de 2000 los prestatarios activos de Constanta sumaban alrededor de 6.000 personas. | UN | ومع نهاية عام 2000، بلغ عدد المقترضين الفعليين من مؤسسة كونستنتا نحو 000 6 شخص. |
El menor número obedeció a las salidas y entradas efectivas de equipo | UN | ويعزى انخفاض العدد إلى الوصول والمغادرة الفعليين للمعدات |
Nuestros vecinos actuales están haciendo algún tipo de pornografía. | Open Subtitles | جيراننا الفعليين كانوا بصنعون فيلــم إباحي. |
Los gráficos I y II del informe muestran el aumento total del número de afiliados en activo y de las prestaciones periódicas en curso de pago desde 1995. | UN | ويبين الشكلان الأول والثاني من التقرير النمو في عدد المشتركين الفعليين وفي عدد الاستحقاقات المدفوعة منذ عام 1995. |
11. De conformidad con el informe, los datos facilitados sobre la trata son muy bajos en comparación con el número real de víctimas. | UN | يستفاد من التقرير، أن البيانات المبلغة عن الاتجار بالأشخاص قليلة جدا مقارنة بعدد الضحايا الفعليين غير المبلغ عنهم. |
Entre esas medidas cabe citar el intercambio de información, la presentación de informes individualizados por país, la disponibilidad pública de registros de propiedad y beneficiarios de las empresas, la aplicación efectiva de las normas del Grupo de Acción Financiera y la recuperación de activos. | UN | ويشمل هذان الأمران تبادل المعلومات، وتقديم كل بلد لتقاريره الخاصة، وإطلاع الجمهور على سجلات المالكين الفعليين للشركات، والتنفيذ الفعال لمعايير فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، واسترداد الأموال. |
Cabe destacar el carácter central e inmediato de la función que recae en las autoridades nacionales al proporcionar una protección y un socorro eficaces a todos los niños en peligro. | UN | ومن المهم التشديد على كل من مركزية وتأثير دور السلطات الوطنية في توفير الحماية والغوث الفعليين لجميع الأطفال الذين يتهددهم خطر. |
Al parecer, el grupo de agresores, integrado por jóvenes de unos 17 años, estaba dirigido por dos hombres de unos 30 años, que fueron los autores materiales de la agresión. | UN | ويبدو أن مجموعة المعتدين، التي كانت تتألف من شبان تناهز أعمارهم 17 عاماً، كان يقودها رجلان في حوالي الثلاثين من العمر، وكانا المرتكبين الفعليين للاعتداء. |
En tanto que los gobiernos sentarán las bases de la modernización, serán las oficinas locales de aduanas quienes efectivamente se ocuparán de la ejecución y el funcionamiento. | UN | وفي حين أن الحكومات هي التي ستضع الأساس للتحديث، فإن التنفيذ والتشغيل الفعليين ستضطلع بهما المكاتب الجمركية المحلية. |
Este derecho reviste especial importancia, ya que su ejercicio es una condición esencial para la eficaz garantía y observancia de los derechos humanos individuales y para la promoción y fortalecimiento de esos derechos. | UN | ويتسّم حق تقرير المصير بأهمية خاصة، لأن تحقيقه هو شرط أساسي للضمان والاحترام الفعليين لحقوق الإنسان الفردية، ولتعزيز هذه الحقوق وتقويتها. |
Los análisis y recomendaciones generados por las misiones en los países de los procedimientos especiales del Consejo de Derechos Humanos pueden servir de base para formar capacidad, mitigar conflictos y proteger a quienes hayan sido o puedan ser víctimas de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويمكن أن توفر التحاليل والتوصيات التي أعدتها البعثات القطرية عن الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان أساسا لبناء القدرات، وتخفيف حدة النزاعات، وحماية الضحايا الفعليين والمحتملين للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Supuestamente, se permitió a los verdaderos autores del ataque quedarse en Kavar, donde se impuso el toque de queda. | UN | وسمح للمهاجمين الفعليين حسب ما جاء في المزاعم بالبقاء في كافار التي فرض فيها حظر التجول. |