"القادمين من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • procedentes de
        
    • provenientes de
        
    • procedentes del
        
    • que proceden de
        
    • que llegan de
        
    • provenientes del
        
    • que provienen de
        
    • originarios de
        
    • que procedían de
        
    • llegados de
        
    • procedente de
        
    • que vienen de
        
    • originarias de
        
    • los de
        
    • que venían de
        
    La gran mayoría de los repatriados procedentes de Malawi regresaron espontáneamente. UN واﻷغلبية الساحقة من اللاجئين القادمين من ملاوي عادوا بصورة تلقائية.
    Por consiguiente, la proporción de personas en busca de asilo de países asiáticos disminuyó a medida que aumentaba la de los procedentes de Europa oriental. UN وهكذا، فقد انخفضت نسبة ملتمسي اللجوء القادمين من بلدان آسيوية بينما ارتفعت نسبة القادمين من أوروبا الشرقية.
    De esa manera han influido considerablemente en la situación de los migrantes procedentes de las zonas rurales que se asientan en las ciudades grandes. UN كما كان لها تأثير كبير على حالة المهاجرين القادمين من المناطق الريفية إلى المدن الكبرى.
    En Venezuela existe, desde hace varios decenios, una inmigración masiva calculada en millones de inmigrantes, legales e ilegales, provenientes de Colombia. UN وفي فنـزويلا منذ عدة عقود هجرات كثيفة تصل إلى ملايين المهاجرين، من شرعيين وغير شرعيين، القادمين من كولومبيا.
    Como también lo es el hecho de que Israel afirme que la Beqaa acoge algunos campamentos y a fundamentalistas procedentes del Afganistán o de otros lugares. UN وقول إسرائيل أيضا إن البقاع يستضيف بعض المخيمات وبعض الأصوليين القادمين من أفغانستان أو من أماكن أخرى.
    El mismo hará posible que especialistas y científicos procedentes de todo el mundo se pronuncien sobre el tema. UN وستتيح لﻷخصائيين والعلماء القادمين من العالم بأسره التباحث فيما بينهم حول هذا الموضوع.
    Los gastos de contratación de los empleados domésticos filipinos son más elevados que los de trabajadores procedentes de otros países. UN وتكاليف تعيين الخدم الفلبينيين أعلى من تكاليف الخدم القادمين من بلدان أخرى.
    Se observa una muy ligera sobrerrepresentación de los expertos de los Estados miembros de América Latina, así como una ligera subrepresentación de los procedentes de los Estados miembros de Asia. UN إن الخبراء القادمين من الدول الأمريكية اللاتينية الأعضاء ممثَّلون تمثيلاً زائداً إلى حد ضئيل، والخبراء من الدول الآسيوية الأعضاء ممثَّلون تمثيلاً ناقصاً إلى حد ضئيل.
    Las implicaciones negativas para los empleados de las Naciones Unidas procedentes de esos Estados son obvias. UN وتبدو الآثار السلبية المترتبة على موظفي الأمم المتحدة القادمين من هذه الدول واضحة.
    Se producen demoras en la comparecencia de testigos procedentes de Rwanda y, en algunos casos, éstos no comparecen. UN وهناك تأخيرات في مثول الشهود وفي بعض الحالات، عدم مثول الشهود - القادمين من رواندا.
    Casi la mitad de los antiguos becarios que respondieron a la encuesta consideraba que debería haber más profesores procedentes de los países en desarrollo. UN وكان نحو نصف الزملاء السابقين الذين أجابوا على أسئلة الدراسة يعتقدون أنه ينبغي زيادة عدد المحاضرين القادمين من البلدان النامية.
    Se sugirió que se alentara a los Estados Miembros a patrocinar a los funcionarios subalternos del cuadro orgánico procedentes de países en desarrollo. UN واقترح أيضا تشجيع الدول الأعضاء على سداد أجور الموظفين الفنيين المبتدئين القادمين من البلدان النامية.
    El ACNUR seguirá prestando asistencia a los refugiados somalíes restantes procedentes de las zonas más inestables del sur de Somalia. UN وستواصل المفوضية مساعدة اللاجئين الصوماليين المتبقين القادمين من أكثر المناطق اضطرابا في جنوب الصومال.
    Presenciamos la llegada de decenas de miles de judíos procedentes de Europa, marcados por la guerra, a fin de crear un Estado judío en territorio árabe. UN فقد تدفقت عشرات الآلاف من اليهود القادمين من أوروبا المدماة بالحرب لإقامة دولة عبرية على الأرض العربية.
    Las víctimas procedentes de Europa constituyen el 17% sobresaliendo las de nacionalidad rusa. Y aproximadamente un 13% de las víctimas proceden de países africanos. UN وكانت نسبة الضحايا القادمين من أوروبا 17 في المائة، أغلبهم من روسيا، ونحو 13 في المائة من البلدان الأفريقية.
    El número de turistas provenientes de Rusia aumentó un 538,9%, tras la aplicación del programa de exención de visado. UN وزاد عدد الزوار القادمين من روسيا بنسبة 538.9 في المائة، بعد تنفيذ برنامج الإعفاء من التأشيرة.
    Los miembros del Comité también pidieron que se esclarecieran las denuncias de discriminación contra personas provenientes de regiones que no fueran el sudeste de la República de Corea. UN وفضلا عن ذلك، طلب أعضاء اللجنة توضيحات عن ادعاءات التمييز ضد اﻷشخاص القادمين من مناطق أخرى عدا جنوب شرقي جمهورية كوريا.
    En particular recomienda que se otorgue el mismo trato a los refugiados de origen étnico turcomano o uzbeko o de otro origen étnico como los procedentes del Afganistán. UN وتوصي خاصة بمنح المعاملة ذاتها للاجئين من أصل تركماني أو أوزبكي أو من أصل إثني آخر مثل أولئك القادمين من أفغانستان.
    En el caso de los niños que proceden de otras escuelas, los padres deberán hacer individualmente los arreglos de transporte que sean necesarios. UN ويتعين أن يتولى الآباء ترتيب النقل بطرق أخرى على أساس فردي للأطفال القادمين من مدارس أخرى.
    Debería establecerse un sistema verificable en el aeropuerto de Abidján para comprobar que los pasajeros que llegan de Monrovia no están en la lista, o, de estarlo, han obtenido una excepción para viajes de las Naciones Unidas. UN وينبغي وضع نظام عملي في مطار أبيدجان للتأكد من أن المسافرين القادمين من مونروفيا ليسوا مدرجين على القوائم، أو أنهم يحملون إعفاء من الأمم المتحدة إذا كانوا مدرجين على هذه القوائم.
    Desde hace algunos años, las autoridades del Gabón se han enfrentado al fenómeno de la trata de niños y niñas provenientes del África occidental. UN في غابون، منذ بضع سنوات، تواجه السلطات ظاهرة الاتجار بالأطفال، ومن بينهم فتيات صغيرات، القادمين من غرب أفريقيا.
    Entre los extranjeros, los que provienen de países no miembros de la Unión Europea tienen las tasas de desempleo más elevadas. UN وتعتبر نسبة العاطلين من الأشخاص القادمين من بلدان غير أعضاء في الاتحاد الأوروبي أعلى نسبة بين المواطنين الأجانب.
    Campo de socialización y reinserción escolar de los niños de la calle de Brazzaville originarios de Kinshasa UN معسكر الإعداد الاجتماعي للأطفال المشردين في شوارع برازافيل القادمين من كينشاسا وإعادة إلحاقهم بالمدارس
    Había que continuar y redoblar los esfuerzos encaminados a aumentar el grupo de coordinadores residentes que procedían de diferentes organizaciones de las Naciones Unidas. UN ٤١١ - وطالب المتكلمون بضرورة مواصلة وتعزيز الجهود المبذولة لتوسيع دائرة المنسقين المقيمين القادمين من مختلف المنظمات التابعة لﻷمم المتحدة.
    La Oficina de Aboisso contribuyó a la mejora de la seguridad de la población de la región Sud-Comoé y se encargó de la seguridad del convoy de refugiados de Côte d ' Ivoire llegados de Ghana UN وساهم مكتب أبواسو في تحسين أمن سكان منطقة جنوب كوموي وتأمين قافلة اللاجئين الإيفواريين القادمين من غانا
    Según la Potencia administradora, la llegada de turistas aumentó alrededor de un 3% en 2002; el número de turistas procedente de la Francia metropolitana aumentó en un 19% y el de turistas de Australia en un 2%. UN ووفقا للسلطة القائمة بالإدارة، ارتفع عدد السياح القادمين حوالي 3 في المائة في عام 2002 وازداد عدد الزوار القادمين من فرنسا بنسبة 19 في المائة وعدد الزوار القادمين من أستراليا بنسبة 2 في المائة.
    En los puestos de control, a las personas que vienen de barrios que se sabe son de la oposición les quitan los coches y el dinero. UN وعند نقاط التفتيش، تُسرق سيارات وأموال الأشخاص القادمين من أحياء المعارضة المعروفة.
    Así sucede con frecuencia en el caso de personas originarias de la India, el Pakistán y Bangladesh. UN وكثيراً ما يحدث ذلك لﻷشخاص القادمين من الهند وباكستان وبنغلاديش.
    Se les dijo que se les estaba desplazando para dejar lugar para los croatas que venían de Travnik. UN وقد قيل لهم إنهم طردوا ﻹفساح مكان للكروات القادمين من ترافنيك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus