| Además, la ubicación de algunas oficinas se determinaba por la necesidad de estar cerca de otros establecimientos de las Naciones unidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فقد تحدد موقع بعض المكاتب على أساس الحاجة إلى القرب من منشآت اﻷمم المتحدة اﻷخرى. |
| Al parecer su abogado no permaneció con él más de cinco minutos y los policías estaban suficientemente cerca para escuchar su conversación. | UN | ويدعى أن محاميه لم يمكث معه أكثر من خمس دقائق، وكان رجال الشرطة من القرب بحيث يمكنهم سماع مناقشتهما. |
| Sólo estoy asustada. Nunca había estado tan cerca de un arma antes. | Open Subtitles | فانا لم اكن بهذ القرب من اطلاق نار من قبل |
| La proximidad a esas existencias facilita la expedición ilegal de municiones a zonas de conflicto. | UN | حيث يسهل القرب المكاني لهذه المخزونات نقلها بطريقة غير مشروعة إلى مناطق النزاع. |
| Para este empeño, es decisiva la proximidad a las personas que tratamos de ayudar. | UN | إن القرب من الناس الذين نسعى لمساعدتهم مسألة حاسمة في هذا المسعى. |
| ¿Ser empujado tan cerca de la oscuridad... sólo para ser traído desde el borde? | Open Subtitles | ان تدفع الي القرب من الظلام الا عندما تسحب من حافه الهاويه |
| Quería estar tan cerca como fuese posible de la escena del crimen. | Open Subtitles | سترغبُ من أن تكون قريبةً كل القرب من مسرح الجريمة |
| Estamos así de cerca de tener un padre normal, y no vas a arruinarlo. | Open Subtitles | نحن على هذا القرب من الحصول على أب طبيعي، ولن تفسدوا هذا. |
| El campamento de Al Kud en la gobernación de Abyan, situado muy cerca del frente, tuvo que ser evacuado. | UN | ووجد مخيم القود في محافظة أبين أنه بالغ القرب من خط المواجهة وكان لا بد من إخلائه. |
| El que se viene más pronto a la mente, tal vez porque lo tenemos muy cerca, es el de la tecnología solar para calentar agua. | UN | وأول ما يتبادر للذهن، ربما ﻷنه شديد القرب من بلدنا، تكنولوجيا تسخين المياه باستخدام الطاقة الشمسية. |
| Una ráfaga hizo impacto muy cerca del punto fronterizo. | UN | ووقعت إحدى هذه الدفعات على مسافة شديدة القرب من المعبر. |
| Las familias cuidan a los hijos en la casa, cerca de los ancianos que transmiten su saber a las generaciones jóvenes. | UN | اﻷطفال يعتني بهم اﻷقارب في البيت، والمسنون يبقون في القرب حتى ينقلوا حكمتهم إلى اﻷجيال اﻷصغر سنا. |
| Sesiones de capacitación especializada impartidas para 900 agentes de policía sobre cuestiones relacionadas con la policía de proximidad | UN | من الدورات التدريبية المتخصصة عُقدت لـ 900 من أفراد الشرطة في مجال شرطة القرب المجتمعية |
| Intentamos encontrar patrones biológicos de aquellos que pueden haberse expuesto accidentalmente debido a la proximidad. | Open Subtitles | أنظر . لا نعتقد أن نَبحث عن المارة ذلك حدث صدفة بسبب القرب |
| De alguna manera consiguieron el acceso a los códigos del teclado, tarjetas de acceso magnético, lectores de proximidad. | Open Subtitles | أنهم وصلوا بطريقة أو بأخرى الوصول إلى رموز لوحة المفاتيح، بطاقات الدخول المغناطيسي، القراء القرب. |
| En el caso de los bienes de consumo, la proximidad a los mercados pertinentes es lo que reviste importancia decisiva en la adopción de decisiones sobre ubicación. | UN | وفي حالة السلع الاستهلاكية، فالعامل الحاسم في صنع القرار المتعلق بالموقع هو القرب من اﻷسواق ذات الصلة. |
| Se observó por otra parte que, en un momento de interdependencia económica mundial, el criterio debía ser el impacto de las sanciones más bien que la proximidad geográfica. | UN | وأشير من جهة أخرى إلى أنه في وقت يتسم بالترابط الاقتصادي على الصعيد العالمي، ينبغي أن يكون المعيار هو أثر الجزاءات لا القرب الجغرافي. |
| La cercanía geográfica reduce los costos frente al trabajo desde la sede. | UN | ويؤدي القرب الجغرافي لتقليل التكاليف في مقابل العمل من المقر. |
| No obstante, han acordado intentar entablar conversaciones indirectas durante un período de cuatro meses. | UN | ومع ذلك، فقد وافقتا على محاولة إجراء محادثات القرب لمدة أربعة أشهر. |
| Los asistentes recibieron con prudencia el hecho de que los Estados unidos de América medien en las conversaciones indirectas. | UN | ورحب المشاركون بحذر بمحادثات القرب بوساطة من الولايات المتحدة. |
| Si había dos estimaciones de población igual de próximas en el tiempo, se utilizó la más antigua. | UN | وفي حالة وجود تقديرين للسكان متساويين في القرب الزمني، استخدم التقدير الأسبق. |
| No es un acercamiento tan próximo ni una distancia inusual. | TED | الآن هذه ليست مسافة شديدة القرب أو غير عادية. |
| Evidentemente, esos Júpiters tan cercanos son abrasados por la estrella, elevando la temperatura del planeta hasta 1.000 o 2.000 grados Celsius. | Open Subtitles | من الطبيعي كوكباً مثل المشتري بهذا القرب أن يشتعل ناراً بواسطة نجمه وترفع حرارة الكوكب |
| La pérdida de tiempo es un síntoma común a la proximidad cercana a sistemas de propulsión de anti-gravedad. | Open Subtitles | خسرت وقت علامة مشتركة من الإنتهاء القرب إلى أنظمة دفع ضدّ الجاذبية. |
| La muerte nunca se había acercado tanto a volverse reina en este mundo desde hacía 250 millones de años. | Open Subtitles | لم يكن الموت مُطلقاً بهذا القرب من السيادة المُطلقة لهذا الكوكب للربع مليار سنة التي تلت |
| Al acercarse uno a la muerte, el cuerpo suelta hormonas que inducen un estado de paz, hasta de éxtasis. | Open Subtitles | في حالة القرب من الموت، يطلق الجسم هرمونات تحدث حالة من الهدوء والنعمة |
| Centre de proximité de Laâyoune | UN | مركز القرب في العيون |