En este sentido, han de examinarse más detenidamente las condiciones necesarias para que los sistemas descentralizados funcionen debidamente. | UN | ويتعين اجراء استطلاع أوفى للظروف الكفيلة بنجاح النظم اللامركزية. |
Sin embargo, falta aún poner en práctica los medios que permitan alentar la realización de esfuerzos para ejercer las funciones y sancionar la ineficacia y la mala disposición. | UN | غير أنه لا يزال يتعين توفير الوسائل الكفيلة بتشجيع الجهود التي تبذل في تنفيذ المهام وبالمعاقبــة |
Los gobiernos también deben estudiar los métodos para garantizar que los consumidores estén debidamente informados sobre esos peligros. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات أيضا في الطرق الكفيلة بإعلام المستهلكين على النحو الملائم بهذه المخاطر. |
Los problemas obedecen a la falta de acción complementaria respecto de las recomendaciones de la Junta, ya que la Quinta Comisión carece de medios para asegurar su cumplimiento. | UN | وتنشأ المشاكل من عدم وجود متابعة لتوصيات المجلس وﻷنه ليس للجنة الخامسة الوسائل الكفيلة بتنفيذها. |
Los fondos de capital riesgo podrían ser un mecanismo de atracción de fondos privados para la financiación de proyectos. | UN | وقد تكون صناديق رؤوس اﻷموال للمشاريع إحدى اﻵليات الكفيلة باجتذاب اﻷموال الخاصة من أجل تمويل المشاريع. |
La velocidad y secuencia de esos programas y salvaguardias en pro de la equidad social son decisivos para que tengan éxito. | UN | وإن سرعة وتتابع هذه البرامج وتوفير الضمانات الكفيلة بتحقيق اﻹنصاف الاجتماعي أمران يتسمان بأهمية حاسمة من أجل إنجاحها. |
Si bien se habían establecido mecanismos regionales para enfrentar estos problemas, estos carecían de los medios necesarios para ejecutar adecuadamente sus tareas. | UN | وعلى الرغم من وضع آليات إقليمية لمعالجة هذه المشاكل، فإنها تفتقر إلى الوسائل الكفيلة بأداء مهامها على نحو ملائم. |
Es esencial tomar las medidas necesarias para establecer una presencia internacional acordada a fin de prevenir una tragedia de proporciones aún mayores. | UN | ومن الضروري اتخاذ التدابير الكفيلة بايجاد وجود دولي مناسب هناك للحيلولة دون وقوع مأساة أفدح. |
Por consiguiente, uno de sus intereses concretos son las medidas encaminadas a lograr la igualdad de la mujer rural. | UN | وبناء عليه، فإن التدابير الكفيلة بتحقيق المساواة للمرأة الريفية تشكل أحد اهتماماتها المحددة. |
Del mismo modo, la armonización de las políticas de los gobiernos en materia de concesión de incentivos podría ayudar considerablemente a establecer las condiciones necesarias para una competencia leal. | UN | كذلك فإن مواءمة النهج الحكومي إزاء منح الحوافز قد يقطع شوطا طويلا نحو خلق الظروف الكفيلة بوجود المنافسة المتكافئة. |
Después de su nombramiento, este último será facultado para hacer desde ya todas las gestiones necesarias para preparar el buen funcionamiento de la Comisión una vez integrada e instalada de conformidad con las disposiciones de este Acuerdo. | UN | ويخول هذا اﻷخير، بعد تعيينه، بالشروع على الفور في اتخاذ جميع الترتيبات اللازمة لتهيئة الظروف الكفيلة بتأمين حسن سير أعمال اللجنة بعد أن يتم تشكيلها وتنصيبها وفقا لﻷحكام الواردة في هذا الاتفاق. |
Por ello, deben encontrarse los medios para que se adopten las normas que permitan fomentar la integración, incluso medidas de discriminación positiva. | UN | ولذلك، يجب ايجاد السبل الكفيلة باعتماد القواعد التي تحث على التكامل، بما في ذلك تدابير التمييز الايجابي. |
En consecuencia, la Comisión Internacional de Investigación debería estar en condiciones de reunir las pruebas que permitan enjuiciar a los culpables. | UN | وعليه فإن لجنة التحقيق الدولية يجب أن تكون قادرة على تجميع اﻷدلة الكفيلة بإحالة المسؤولين عن هذه الجرائم إلى القضاء. |
Los gobiernos también deben estudiar los métodos para garantizar que los consumidores estén debidamente informados sobre esos peligros. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات أيضا في الطرق الكفيلة بإعلام المستهلكين بهذه المخاطر على النحو الملائم. |
Los gobiernos también deben estudiar los métodos para garantizar que los consumidores estén debidamente informados sobre esos peligros. | UN | وينبغي أن تنظر الحكومات أيضا في الطرق الكفيلة بإعلام المستهلكين بهذه المخاطر على النحو الملائم. |
La insistencia en la reforma jurídica y política debe verse acompañada por la distribución de los recursos necesarios para asegurar su puesta en práctica efectiva. | UN | ومواصلة التشديد على إجراء إصلاحات قانونية وفي مجال السياسات العامة ينبغي أن تشفع بتخصيص الموارد الضرورية الكفيلة بتنفيذ هذه الإصلاحات بفعالية. |
Asimismo, reiteraron su compromiso de crear las condiciones para la participación sustantiva de empresas de ambas partes en las actividades. | UN | وقررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركات من الجانبين في تلك اﻷنشطة. |
para que el consejo nacional sea eficaz es esencial que sus miembros hallen el modo de resolver tales diferencias. | UN | ومن الضروري أن يجد اﻷعضاء الوسائل الكفيلة بحل تلك الخلافات كي يكون المجلس الوطني مجلسا فعالا. |
La Mesa recibió el mandato de estudiar la cuestión y proponer las vías y los medios necesarios para asignar recursos suficientes a ese fondo. | UN | وقد أوليت ولاية للمكتب لدراسة واقتراح الطرق والوسائل الكفيلة بتخصيص موارد كافية لهذا الصندوق. |
Se deberían examinar distintas modalidades a fin de permitir una participación activa y flexible de los centros de coordinación para lograr una mayor eficacia en la interacción regional e interregional. | UN | وسوف تكون الطرائق الكفيلة بتحقيق المرونة والاشتراك الفعال من قبل مراكز التنسيق من أجل زيادة فعاليتها فيما يتعلق بالتفاعل على الصعيدين الاقليمي واﻷقاليمي موضوعا للدراسة. |
Reafirmamos la necesidad de fortalecer las medidas encaminadas a velar por la contabilidad, el control y la protección física de los materiales nucleares. | UN | ونؤكد من جديد على ضرورة تعزيز التدابير الكفيلة بالمحاسبة على المواد النووية ومراقبتها وحمايتها المادية. |
Las sugerencias sobre las medidas destinadas a mejorar la presentación de informes se harán una vez que la secretaría haya recibido más comunicaciones. | UN | وستقدﱠم مقترحات بشأن الخطوات الكفيلة بتحسين تقديم البلاغات بعد أن تتلقى اﻷمانة بلاغات إضافية. |
Examina la labor de las dependencias de la secretaría y propone ideas al Secretario Ejecutivo para el mejoramiento de la labor. | UN | يستعرض عمل وحدات اﻷمانة ويقترح على اﻷمين التنفيذي اﻷفكار الكفيلة بتحسينها. |
Las medidas que puedan adoptarse para mejorar la eficiencia energética y reducir el despilfarro y las pérdidas de energía son dos de las contribuciones más importantes que pueden hacerse a tal fin. | UN | وإن ادخال تحسينات في كفاءة الطاقة وتخفيض المهدور والفاقد منها يعتبران من بين أكبر المساهمات الكفيلة بتحقيق هذا الهدف. |
Es menester aunar esfuerzos para lograr un mundo más solidario, más interdependiente y más unido. | UN | ويلزم تضافر الجهود الكفيلة بالوصول إلى عالم أكثر تضامنا، وأكثر ترابطا وأكثر اتحادا. |
También es preciso que consideremos los medios de asegurar que la Quinta Comisión concluya su labor a tiempo. | UN | ويلزم أيضا أن ننظر في السبل الكفيلة بضمان استكمال اللجنة الخامسة لعملها في الموعد المحدد. |
Se observó que la viabilidad dependía de un acuerdo respecto de cuáles eran los problemas y la mejor forma de resolverlos. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن مسألة الجدوى تتوقف على الاتفاق بشأن تحديد ماهية المشاكل وأفضل السبل الكفيلة بمعالجتها. |