Las opiniones expresadas en esos informes son las de los autores y no representan necesariamente las opiniones del Gobierno del Canadá. | UN | ووجهات النظر المعرب عنها في هذين التقريريـــن هـي وجهات نظر واضعيهما، ولا تمثل بالضرورة وجهات نظـر حكومة كندا. |
Durante los debates celebrados en la Tercera Comisión, las opiniones expresadas fueron dispares. | UN | وخلال المناقشة التي دارت في اللجنة الثالثة، تباينت اﻵراء المعرب عنها. |
Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en su noveno período de sesiones, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في دورتها التاسعة، |
La India se mantendrá sensible a la necesidad expresada de comprometerse asimismo con respecto a otras zonas libres de armas nucleares. | UN | وستظل الهند مستعدة أيضا لتلبية الحاجة المعرب عنها بشأن الوفاء بالالتزامات تجاه المناطق اﻷخرى الخالية من اﻷسلحة النووية. |
La Comisión dará la debida consideración a todos los puntos de vista expresados. | UN | وستنظر لجنة القانون الدولي بكل جدية في جميع الآراء المعرب عنها. |
Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en su noveno período de sesiones, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في دورتها التاسعة، |
Entre las principales preocupaciones expresadas se encuentra la relativa a la transparencia. | UN | وفي مقدمة الشواغل المعرب عنها قضية الشفافية في هذا الصدد. |
Estoy convencido de que las opiniones expresadas en el Seminario sobre esos temas serán de valor para todos los miembros. | UN | وأنا على يقين بأن وجهات النظر المعرب عنها في الحلقة حول هذه المواضيع ستكون مفيدة لجميع اﻷعضاء. |
No todas esas opiniones fueron compartidas por todos los expertos; la lista pretende reflejar la riqueza y diversidad de las opiniones expresadas, no un acuerdo. | UN | وجميع الخبراء لا يشاركون في كل هذه الآراء والقصد من القائمة هو بيان ثراء الآراء المعرب عنها وتنوعها لا الاتفاق عليها. |
¿Se ha ocupado Italia de algunas preocupaciones expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | هل تناولت إيطاليا أيا من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
¿Ha abordado Malta alguna de las preocupaciones expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | هل عالجت مالطة أي من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
Polonia ya ha tenido en cuenta las preocupaciones expresadas en la carta del Comité. | UN | تناولت بولندا بالفعل بواعث القلق المعرب عنها في رسالة لجنة مكافحة الإرهاب. |
La Comisión debe tomar la decisión correspondiente en una fase posterior, teniendo en cuenta las opiniones expresadas en la Sexta Comisión. | UN | وينبغي أن تنظر اللجنة في هذا القرار في مرحلة لاحقة بمراعاة وجهات النظر المعرب عنها في اللجنة السادسة. |
Se negaba a la organización la oportunidad de responder a las preocupaciones expresadas. | UN | ولم تُتح للمنظمة أية فرصة أخرى للرد على الشواغل المعرب عنها. |
Posteriormente, la secretaría realizó investigaciones y entabló consultas con los órganos competentes para determinar mecanismos que pudieran abordar las preocupaciones expresadas. | UN | واضطلعت الأمانة فيما بعد ذلك ببحث، واستشارت الهيئات الوثيقة الصلة لتحديد الآليات التي قد تعالج الشواغل المعرب عنها. |
Aunque siempre hay margen para mejorar, hay una serie de puntos que deben aclararse en relación con las preocupaciones expresadas. | UN | وبالرغم من وجود مجال للتحسين دائماً، فثمة عدد من النقاط يجب توضيحها فيما يتعلق بالشواغل المعرب عنها. |
Su delegación también comparte la preocupación expresada en relación con el Foro Social. | UN | ويشارك وفد بلده أيضا المخاوف المعرب عنها فيما يتعلق بالمنتدى الاجتماعي. |
No es mi intención reiterar en esta oportunidad los conceptos allí expresados. | UN | ولا أعتزم أن أكرر في هــذه المناسبــة اﻵراء المعرب عنها فيها. |
Recomienda que el próximo informe contenga materiales que se refieran a todas las preocupaciones y recomendaciones manifestadas en las presentes observaciones finales. | UN | وهي توصي بأن يتضمن التقرير القادم مواد تتناول جميع أوجه قلق اللجنة وتوصياتها المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية. |
Se han expresado numerosas opiniones aquí, y sería mejor que las negociaciones continuaran esta tarde. | UN | إن اﻵراء المعرب عنها هنا متفاوتة كثيرا، وسيكــون مــن اﻷفضــل أن تستمر المفاوضات عصر اليوم. |
❑ ¿Se han tenido en cuenta en Fiji las inquietudes planteadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | □ هل تناولت فيجي أي شاغل من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
63. La mayor parte de las reclamaciones formuladas giran en torno a la cuestión del empleo. | UN | ٣٦ ـ كانت أغلبية الشكاوى المعرب عنها تدور حول مسألة العمالة. |
Confío en que V.E. tomará en consideración las ideas expuestas en esta carta. | UN | وإننا نأمل أن تأخذ سعادتكم في الاعتبار اﻷفكار المعرب عنها في هذه الرسالة. |
En su calidad de más alto funcionario administrativo, el Secretario General establece y hace aplicar, mediante un Reglamento del Personal, las disposiciones compatibles con los principios enunciados en el Estatuto del Personal que considera necesario. | UN | ويقدم اﻷمين العام، بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول، هذا النظام اﻹداري للموظفين وينفذه تمشيا مع المبادئ المعرب عنها في النظام اﻷساسي للموظفين حسبما يرى ذلك ضروريا. |
También comparte las opiniones que se expresan en el párrafo 6. | UN | ويوافق أيضا على اﻵراء المعرب عنها في الفقرة ٦. |
b) Un resumen de los informes que se reciban y las opiniones que se formulen con arreglo a los párrafos 10 y 12 supra; | UN | (ب) موجزا للتقارير الواردة والآراء المعرب عنها عملا بالفقرتين 10 و 12 أعلاه؛ |
La secretaría, al preparar el programa provisional, tendrá en cuenta las opiniones que se expresen. | UN | وستأخذ اﻷمانة في اعتبارها وهي تصوغ جدول اﻷعمال المؤقت اﻵراء المعرب عنها في هذا الصدد. |
No obstante, debería reexaminarse su modalidad de gestión y el nivel de los recursos iniciales a la luz de las necesidades señaladas. | UN | إلا أنه ينبغي أن يعاد النظر في أسلوب إدارته ومستوى الموارد المخصصة له في البداية ، وذلك في ضوء الاحتياجات المعرب عنها. |
Las opiniones divergentes expresadas sobre algunas de las cuestiones más importantes se reflejan en la manera sumamente prudente en que están formulados los proyectos de artículos. | UN | والآراء المتباينة المعرب عنها بشأن بعض المسائل الأشد أهمية تنعكس في الصياغة الحذرة جداً لمشاريع المواد. |