Para tal fin, debe asignarse máxima prioridad al regionalismo abierto y al multilateralismo. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي منح اﻷولوية العليا للنزعة اﻹقليمية المفتوحة ولتعدد اﻷطراف. |
La comunidad internacional debe promover un sistema de comercio multilateral abierto, equitativo y no discriminatorio. | UN | وينبغي أن ينشئ المجتمع الدولي نظاما للتجارة المفتوحة المتعددة اﻷطراف، المنصفة وغير التمييزية. |
Deberían celebrarse más debates abiertos en el Consejo además de las consultas oficiosas. | UN | وينبغي إجراء المزيد من المناقشات المفتوحة للمجلس ﻹكمال المشاورات غير الرسمية. |
Son ciudades abiertas cualesquiera municipios o pueblos que toman la iniciativa de acoger a sus antiguos vecinos, independientemente de su etnia. | UN | وهذه المدن المفتوحة هي مجرد بلديات أو قرى تتخذ المبادرة للترحيب بجيرانها السابقين وعودتهم بغض النظر عن إثنيتهم. |
CONSULTAS AMPLIAS DE PARTICIPACIÓN abierta SOBRE | UN | المشاورات المفتوحة العضوية والواسعة النطاق |
Por último, indica que se tan sólo se levantarán actas resumidas de las sesiones oficiales públicas de la Comisión Principal. | UN | وأخـيرا، أشـار إلى أنه سـوف يجري إعـداد محاضـر موجــزة للجلســات الرسمية المفتوحة فقط التي ستعقدها اللجنة الرئيسية. |
Proceso abierto de consultas oficiosas sobre asuntos oceánicos de las Naciones Unidas | UN | عملية الأمم المتحدة الاستشارية غير الرسمية المفتوحة المعنية بشؤون المحيطات |
Una manera de hacer frente a estos retos es mediante el proceso abierto de consultas oficiosas sobre los océanos. | UN | وثمة سبيل للتصدي لهذه التحديات وذلك من خلال العملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية بشأن المحيطات. |
Proceso abierto de consultas oficiosas sobre los océanos y el derecho del mar | UN | العملية الاستشارية غير الرسمية المفتوحة باب العضوية المتعلقة بالمحيطات وقانون البحار |
Se espera que esa máquina acelere significativamente la remoción de minas en campos abiertos. | UN | ويتوقع أن تسرع هذه اﻵلة بصورة كبيرة بإزالة اﻷلغام في الحقول المفتوحة. |
Además, Hungría y Rumania realizaron un vuelo de demostración del proyecto " cielos abiertos " sobre Bosnia y Herzegovina. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قامت هنغاريا ورومانيا بعرض جوي في السماوات المفتوحة فوق البوسنة والهرسك. نظرة مستقبلية |
Un objetivo primordial de la reunión fue determinar cuáles eran los temas abiertos de estadística de interés para los investigadores en sociología. | UN | وكان أحد اﻷهداف الرئيسية من هذا الاجتماع هو معرفة القضايا اﻹحصائية المفتوحة التي تهم العاملين في بحوث علم الاجتماع. |
Es posible utilizar estas categorías abiertas para indicar también otros grupos globales de drogas. | UN | 63 يمكنك استعمال هذه الفئات المفتوحة أيضا لادراج مجموعات مجملة من العقاقير. |
El país que ejerce la presidencia del Consejo podría sintetizar esas sesiones abiertas. | UN | ويمكن للبلد الذي يتولى رئاسة المجلس أن يعد موجزا للجلسات المفتوحة. |
También se han otorgado becas de ese tipo a presos extranjeros para proseguir estudios superiores en universidades abiertas. | UN | وقد حصل السجناء الأجانب أيضا على هذه المنح لمواصلة تعليمهم العالي في الجامعات المفتوحة للجميع. |
Una lista abierta podría conducir a un ejercicio abusivo del derecho de embargo preventivo con respecto a créditos de sólo relativa importancia. | UN | أما القائمة المفتوحة فيمكن أن تفضي الى إساءة ممارسة حق الحجز فيما يتعلق بالمطالبات التي تتسم بأهمية نسبية فقط. |
Los miembros del Consejo celebraron consultas oficiosas tras la sesión informativa abierta. | UN | وأجرى أعضاء المجلس مشاورات غير رسمية عقب الإحاطة المفتوحة للحضور. |
El año pasado hubo un aumento de debates y reuniones públicas, lo cual resulta alentador. | UN | وقد شهدنا في العام الماضي زيادة مشجعة في عدد المناقشات المفتوحة والجلسات العلنية. |
Ahora se reconocían más las ventajas del mercado libre como canal para ofrecer servicios de transporte marítimo eficientes y competitivos. | UN | وقال إن مزايا اﻷسواق المفتوحة تلقى اﻵن قبولاً أوسع نطاقاً لسماحها بوجود خدمات فعالة وتنافسية للنقل البحري. |
Empíricamente, las inversiones del sector privado en los puertos de uso público también se traducen en ahorros en el transporte internacional. | UN | وتفيد التجارب بأن استثمار القطاع الخاص في الموانئ المفتوحة أمام الجميع يترجم أيضا إلى وفورات في النقل الدولي. |
Todas las adquisiciones del Estado se someterían al procedimiento de licitación pública. | UN | وسيضطلع بكافة المشتريات الحكومية من خلال عملية المناقصات التنافسية المفتوحة. |
Debería estimularse el recurso a iniciativas de fuente abierta para acceder a software libres y a equipo eficaz y económico. | UN | وينبغي التشجيع على استعمال مبادرات المصادر المفتوحة من أجل الحصول على برمجيات مجانية ومعدات فعالة بالمقارنة بالتكلفة؛ |
Obligaciones presupuestarias pendientes con saldos de escasa cuantía tras la liquidación de obligaciones | UN | التزامات الميزانية غير المسددة المفتوحة ذات أرصدة صغيرة بعد تسوية الالتزامات |
Los debates públicos son pues importantes y su cantidad ha aumentado con los años. | UN | ومن ثم فإن المناقشات المفتوحة أمر هام، وقد ازداد عددها بمرور السنوات. |
Damas y caballeros, los competidores del U.S. Open de baile swing del 2008. | Open Subtitles | أيها السيدات والسادة منافسون الـ2008 بطولات رقص السوينغ، بطولة أمريكا المفتوحة |
Únicamente mediante la acción multilateral podemos lograr que la apertura de los mercados reporte beneficios y oportunidades para todos. | UN | ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف. |
Quisiera escuchar sugerencias sobre cómo podemos hacer esto utilizando eficazmente la ventana de oportunidades que Abre el traslado de las fechas para el próximo año. | UN | وأود أن أستمع إلى اقتراحات عن كيفية القيام بذلك بفعالية باغتنـام الفرصة المفتوحة لنقل التواريخ للسنة المقبلة. |
Quedan muchos cabos sueltos cuando alguien muere. | Open Subtitles | وعندما يموت شخص يكون هناك الكثير من النهايات المفتوحة التي يجب الإعتناء بها |