"المواجهات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los enfrentamientos
        
    • enfrentamiento
        
    • confrontación
        
    • confrontaciones
        
    • de enfrentamientos
        
    • encuentros
        
    • conflictos
        
    • del conflicto
        
    • enfrentamientos se
        
    • enfrentamientos en
        
    Son motivo de especial preocupación los enfrentamientos por la propiedad de tierras, en los que indígenas han sido detenidos y amenazados. UN ومما يثير القلق بشكل خاص المواجهات التي نشأت بسبب التنازع في الملكية، والتي اعتُقل خلالها سكان أصليون وهُددوا.
    Considera que en el proceso preparatorio deberán evitarse los enfrentamientos, la división en grupos regionales y las polémicas infructuosas. UN وأكد ضرورة الحرص في العملية التحضيرية للمؤتمر على تجنب المواجهات والانقسام إلى تحزبات إقليمية والجدل العقيم.
    La reciente reintensificación de los enfrentamientos militares ha producido una nueva contaminación de zonas que se habían limpiado anteriormente. UN وقد أدى تجدد المواجهات العسكرية مؤخرا إلى إعادة زرع الألغام في المناطق التي سبق نزعها منها.
    Se temió que las antiguas animosidades ideológicas podían ser reemplazadas por nuevas formas de enfrentamiento. UN وسـادت التخوفات من أن تحل محل العداوات الايديولوجية القديمة صور جديدة من المواجهات.
    Pero aún no ha habido confrontación hasta donde sabemos, y se ha generado alguna esperanza ante la sospecha de negociaciones." Open Subtitles ولكن أيًا من هذه المواجهات ،لم يحدث بقدر علمنا هذا وقد تولدت بارقة أمل بسبب مقترحات للتفاوض
    Los oficiales de enlace del ejército libanés han sido especialmente útiles para evitar las confrontaciones con elementos armados. UN ويقوم ضباط الارتباط التابعون للجيش اللبناني بالمساعدة بصورة خاصة في منع المواجهات مع العناصر المسلحة.
    La situación humanitaria se va deteriorando a medida que los enfrentamientos se intensifican en las zonas urbanas y periurbanas. UN وقد أخذت الحالة الإنسانية في التدهور مع تصاعد المواجهات داخل المراكز الحضرية وفي المناطق المحيطة بها.
    Desde este momento, nuestro deseo más ferviente es que el pueblo de Burundi se vea protegido de ahora en adelante de los enfrentamientos étnicos. UN وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية.
    Es posible que con el comienzo de la primavera se intensifiquen los enfrentamientos militares. UN ومع قدوم الربيع، قد تزداد كثافة المواجهات العسكرية.
    Esta medida será complementada con la separación de fuerzas en las zonas no comprometidas directamente en los enfrentamientos, a través de una desmovilización gradual y recíproca de las tropas. UN وسيستكمل هذا اﻹجراء بفصل القوات في المناطق غير المعنية مباشرة بتلك المواجهات بسحب قوات كلا البلدين تدريجيا.
    Durante los enfrentamientos resultaron muertos al parecer otros civiles. UN وقد قتل فيما يبدو مدنيون آخرون أثناء المواجهات.
    El ejército del Líbano contribuyó particularmente a reducir los enfrentamientos con elementos armados. UN وكان الجيش اللبناني مفيدا على وجه الخصوص في منع المواجهات مع العناصر المسلحة.
    Las fuentes palestinas informaron de 10 heridos durante los enfrentamientos. UN وأفادت مصادر فلسطينية عن إصابة ١٠ أشخاص بأذى خلال المواجهات.
    Durante los enfrentamientos resultaron heridos unos 250 estudiantes de la Universidad de Bir Zeit. UN وأصيب حوالي ٢٥٠ من طلبة جامعة بيرزيت أثناء المواجهات.
    los enfrentamientos entre el ejército y los asaltantes causaron la muerte de 12 personas desplazadas y de un soldado. UN وأسفرت المواجهات بين الجيش والمهاجمين عن مقتل ٢١ من المشردين وعسكري.
    los enfrentamientos no cesaron hasta que la policía palestina pudo contener a los manifestantes. UN ولم تتوقف المواجهات إلا بعد أن سيطرت الشرطة الفلسطينية على الموقف.
    En Europa continúa el enfrentamiento sangriento y el sufrimiento humano en Bosnia, Albania y Kosovo. UN ففي أوروبا لا تزال المواجهات الدامية والمعاناة اﻹنسانية مستمرة في البوسنة وألبانيا وكوسوفو.
    Estos grupos de choque están desarrollando actos de extrema violencia, incluyendo incitaciones para el enfrentamiento interétnico dentro de la población negra de Sudáfrica. UN وتقوم هذه الجماعات المروعة بأعمال عنف شديد، بما في ذلك التحريض على المواجهات بين مختلف اﻷجناس في جنوب افريقيا.
    Sin embargo, la mayor parte de las regiones por lo general han evitado ser arrastrados a participar en la confrontación actual. UN ومع ذلك، عمد كثير من المقاطعات بوجه عام إلى تجنب المشاركة في المواجهات الحالية.
    Por esta razón, debemos eliminar los asentamientos a fin de evitar confrontaciones o encuentros difíciles entre los colonos, por una parte, y los árabes, por la otra. UN ولذلك فعلينا أن نزيل المستوطنات لتجنب المواجهات أو المصادمات الصعبة بين المستوطنين من جهة والعرب من جهة أخرى.
    Sin embargo, el número de enfrentamientos peligrosos entre elementos armados y la FPNUL aumentó. UN غير أنه ازداد عدد المواجهات الخطيرة بين العناصر المسلحة وقوة اﻷمم المتحدة.
    Pero es totalmente inaceptable que se utilice al personal de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz como peones en los conflictos internacionales. UN غير أنه ليس من المقبول أبدا استخدام قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام كرهائن في المواجهات العسكرية.
    Dirigidos principalmente a lograr objetivos limitados y a corto plazo, esos enfrentamientos han sido avivados sobre todo por peculiaridades operacionales y socioeconómicas locales, y no por el contexto general del conflicto. UN وتسعى هذه المواجهات في المقام الأول لتحقيق مآرب في الأجل القصير، فلا يؤججها سياق النزاع الأوسع بل هي مدفوعة في الغالب بالخصائص الميدانية والاجتماعية والاقتصادية المحلية.
    Nadie puede permanecer indiferente ante los tristes acontecimientos y la escalada de los enfrentamientos en el Oriente Medio. UN ولا يمكن لأحد ألا يبالي بالأحداث المحزنة وتصعيد المواجهات في الشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus