Además, debe haber algún medio fiable de hacer cumplir dichas normas en caso de quebrantamiento y cuando ello ocurra. | UN | ثم يجب أن تكون هناك بعض الوسائل الموثوق بها لإنفاذ هذه القواعد إذا انتهكت وعندما تنتهك. |
La utilización de certificados de nacimiento o la identificación poco fiable por medio de fotografías pertenecen al pasado. | UN | ولم يعد يُسمح باستخدام شهادات الميلاد أو الأساليب غير الموثوق بها للتعرف عن طريق الصور. |
! La confianza es para tontos, el miedo es el único modo. | Open Subtitles | الخوف هو الطريقة الوحيدة الموثوق بها حتى أنتِ تخافين مني |
Fuentes fiables han informado de que durante el segundo semestre de 2005 casi 200 organizaciones nacionales tuvieron que cesar sus actividades por orden de las autoridades. | UN | وتفيد بعض المصادر الموثوق بها أنه خلال النصف الثاني من عام 2005 أغلق ما يصل إلى 200 منظمة محلية بأمر من السلطات. |
En su calidad de Potencia nuclear responsable, nuestra doctrina estratégica se basa en el mantenimiento de una disuasión mínima confiable. | UN | وبوصفنا دولة مسؤولة حائزة للأسلحة النووية، فإن عقيدتنا الاستراتيجية ترتكز على المحافظة على الردع الأدنى الموثوق به. |
Considerando que la única garantía creíble contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares estriba en la eliminación completa de esas armas, | UN | وإذ تعتبر أن الضمان الوحيد الموثوق به ضد استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها هو القضاء تماماً على هذه اﻷسلحة، |
La labor del PNUMA se ve grandemente perjudicada por la falta de apoyo financiero fiable. | UN | وأشار إلى أن أعمال البرنامج واجهت معوِّقات خطيرة بسبب قلة الدعم المالي الموثوق. |
Varias plantas han tenido problemas operacionales que han obstaculizado el suministro fiable de energía eléctrica. | UN | وقد تعرض العديد من المنشئات لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد الموثوق به بالقوى الكهربية. |
El tránsito de los productos energéticos requiere una estrecha cooperación internacional para promover el transporte fiable a los mercados internacionales. | UN | ويستلزم المرور العابر للطاقة تعاوناً دولياً واسع النطاق لكي يتسنى تعزيز نقلها الموثوق به إلى الأسواق الدولية. |
Una información fiable y normalizada proporciona el lenguaje común con el que todos pueden participar en la cultura del desarrollo. | UN | فالمعلومات الموثوق بها والموحدة المعايير توفر اللغة المشتركة التي تمكﱢن الجميع من المشاركة في ثقافة التنمية. |
En otros países y regiones escasea la información fiable sobre los aspectos básicos de las cuestiones sociales. | UN | وفي بلدان ومناطق أخرى، هناك قحط في المعلومات الموثوق بها عن الجوانب اﻷساسية للمسائل الاجتماعية. |
Sabemos que es un proceso difícil el de instaurar la democracia, instituciones democráticas dignas de confianza y una cultura democrática. | UN | ونحن نعلم صعوبة عملية اقامة الديمقراطية والمؤسسات الديمقراطية الموثوق بها والثقافة الديمقراطية. |
Por consiguiente, el banco virtual necesitaría contar con bases genuinas en varios lugares que inspiren confianza. | UN | وقد يستدعي البنك الافتراضي بالتالي وجود قاعدة حقيقية في العديد من الأماكن الموثوق فيها. |
Por consiguiente, el banco virtual necesitaría contar con bases genuinas en varios lugares que inspiren confianza. | UN | وقد يستدعي البنك الافتراضي بالتالي وجود قاعدة حقيقية في العديد من الأماكن الموثوق فيها. |
El seguimiento de los problemas de producción es importante para que los sistemas de registro sean fiables y eficientes. | UN | وتعقب المشاكل التي قد تطرأ على مستوى الإنتاج عنصر هام لضمان التشغيل الموثوق والفعال لنظم السجلات. |
No obstante, la escasez de datos fiables seguía siendo un obstáculo importante para comprender cabalmente el alcance de la violencia contra los niños. | UN | بيد أن نقص البيانات الموثوق فيها لا يزال يشكل عقبة رئيسية تحول دون الإحاطة التامة بمدى انتشار العنف ضد الأطفال. |
El transporte de materiales desde puertos cercanos, posible solución de sustitución al envío directo desde Europa, que no es confiable, no ha mejorado la entrega de materiales; | UN | كما أن الشحن العابر من موانئ قريبة، كبديل للشحن المباشر غير الموثوق من أوروبا، لم يؤد إلى تحسين تسليم المواد؛ |
Considerando que la única garantía creíble contra el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares estriba en la eliminación completa de esas armas, | UN | وإذ تعتبر أن الضمان الوحيد الموثوق به ضد استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها هو القضاء تماما على هذه اﻷسلحة، |
Resaltó que el único modo viable de lograr la elaboración oportuna del Repertorio consistía, sin duda, en asignar recursos adicionales con tal fin. | UN | وأكد أن الطريقة الوحيدة الموثوق بها لتأمين إصدار المرجع في الوقت المناسب هي، بدون شك، تخصيص موارد إضافية لهذا الغرض. |
Se ofrecieron servicios de apoyo seguro y mantenimiento fiable del acceso a la red inalámbrica dentro de la zona de la misión | UN | تم توفير الدعم المضمون والصيانة الموثوق بها من أجل الوصول إلى الشبكة اللاسلكية للبيانات داخل منطقة البعثة |
Pregunta si ha habido una disminución importante del número de denuncias, incluidas las denuncias creíbles o graves. | UN | وسأل أيضاً عما إذا كان عدد الشكاوى قد انخفض انخفاضاً جوهرياً، بما في ذلك الشكاوى الخطيرة أو الموثوق في مصداقيتها. |
Los círculos mineros internacionales apoyan los programas que contribuyen a que aumente el caudal de información geocientífica fidedigna. | UN | ومجتمع التعدين الدولي يدعم البرامج التي تؤدي إلى زيادة توفر المعلومات الجيولوجية الموثوق بها. |
En Rusia nunca ha existido una falla en lo que se refiere a la fiabilidad de la protección y el almacenamiento de las armas nucleares. | UN | ولم يحدث على الإطلاق انهيار في الحماية والخزن الموثوق بهما للأسلحة النووية في روسيا. |
Una evaluación exhaustiva y precisa de los niveles de sueldos y salarios en Namibia no es posible de momento dada la escasez de datos fidedignos. | UN | يتعذر في الوقت الحالي وضع تقييم شامل ودقيق لمستويات اﻷجور والمرتبات نظرا لندرة البيانات الموثوق بها. |
Vaya, vaya, vaya, si es la Tina-Chichas-Turner del McKinley en persona y su leal compinche... | Open Subtitles | حسن , حسن إذا لم تكن تينا جالبة اضطراب المعدة و صديقها الحميم الموثوق |
No obstante, el Comité puso especial cuidado en tener en cuenta solamente aquellos rumores que pudieran considerarse dignos de crédito. | UN | غير أن اللجنة احتاطت بحيث لا تعتمد إلا على الموثوق من المنقول سماعا. |
Esto reforzaría tanto la naturaleza del procedimiento en virtud del Protocolo Facultativo como recurso internacional de justicia, como el papel del Comité en cuanto intérprete internacionalmente autorizado del Pacto. | UN | إن عملا كهذا يعزز طبيعة إجراءات البروتوكول الاختياري بوصفه مرجعا دوليا للعدالة كما يعزز دور اللجنة بوصفها المفسر الدولي الموثوق به للعهد، على حد السواء. |
Los datos que da a conocer el Comité de Asistencia para el Desarrollo son la información más autorizada sobre la cuestión de la eficacia de la ayuda para el desarrollo. | UN | والبيانات التي تفيد بها لجنة المساعدة الإنمائية هي أكثر المعلومات الموثوق بها بشأن مسألة فعالية المعونة. |