Las relaciones entre el firmante y el tercero dependerán de la naturaleza de sus transacciones en cualquier caso determinado. | UN | وأما العلاقات بين الموقّع وطرف ثالث فسوف تتوقّف على طبيعة تعاملهما معا في أي واقعة ملموسة. |
El certificado puede invalidarse por falsificación de datos importantes, como la identidad del firmante. | UN | وقد تبطل الشهادة بسبب تحوير الوقائع المادية مثل هوية الموقّع. |
Estableciendo un paralelo con la utilización de firmas manuscritas, se señaló que la persona que firmaba un contrato como mandatario de otra persona seguía siendo considerada la firmante del contrato, aunque éste fuera a surtir efecto vinculante para la persona a quien representaba. | UN | وضوهي ذلك باستعمال التوقيعات بخط اليد، فأشير الى أن الشخص الذي يوقع على عقد بصفته وكيلا ينوب آخر عن شخص يظل يعتبر الموقّع على العقد بالرغم من أن العقد سيصبح ملزما للشخص الذي كان الوكيل يمثله. |
Encontramos en sus uñas algo de piel sintética roja firmada por EUGENlCS. | Open Subtitles | وجدنا بعض البشرة الحمراء الصّناعيّة علم تحسين النّسل الموقّع تحت أظفاره |
En ambos casos, se trata de probar que el presunto firmante firmó efectivamente de esa forma con el propósito de firmar el documento. | UN | والمسألة في كلتا الحالتين هي مسألة إثبات ما إذا كان الموقّع المزعوم هو الذي وقّع بالفعل على ذلك النحو وقصد بذلك أن يوقع على المستند. |
También recordó la función que incumbía al Secretario General de las Naciones Unidas, como signatario del Acuerdo relativo a la Sede, de garantizar el debido cumplimiento de las disposiciones del Acuerdo. | UN | وأشار أيضا إلى ما للأمين العام للأمم المتحدة، بوصفه الطرف الموقّع على اتفاق المقر، من دور في كفالة تطبيق أحكام الاتّفاق على النحو السليم. |
84. El acuerdo reciente suscrito entre la ONUDI y el PNUD puede contribuir en gran medida a la consolidación de las actividades de la Organización y al logro de sus objetivos y el orador confía en que se ejecute a la mayor brevedad. | UN | 84- وتناول بعد ذلك الاتفاق الموقّع مؤخرا بين اليونيدو وبرنامج الأمم المتحدة الانمائي، وقال إن الاتفاق يمكن أن يسهم إسهاما هاما في تعزيز أنشطة المنظمة وتحقيق أهدافها. |
Se sostuvo que la definición de " firmante " en el régimen uniforme debía ser lo bastante flexible para reconocer estas prácticas. | UN | وقيل إن تعريف " الموقّع " في مشروع القواعد الموحدة ينبغي أن يكون مرنا بالقدر الكافي للاعتراف بتلك الممارسات. |
Se consideró en general que, en situaciones concretas, podía no resultar fácil determinar la intención del firmante. | UN | وارتأى الفريق بوجه عام أن نية الموقّع قد لا يتم التأكد منها بسهولة في حالات محددة. |
Asimismo, se observó que había situaciones en que la firma podía adquirir pertinencia jurídica aunque no hubiera una intención concreta por parte del firmante. | UN | وأشير كذلك الى أن هناك حالات قد يصبح فيها التوقيع ذا أهمية قانونية رغم عدم وجود نية مناظرة من جانب الموقّع. |
El más importante de estos medios era, de hecho, la identidad del firmante, que guardaba relación con el control efectivo de los datos de creación de la firma. | UN | وأهم تلك الوسائل هي حقا هوية الموقّع ، المتصلة بالسيطرة الفعلية على بيانات انشاء التوقيع. |
ii) en todos los casos, el vínculo entre el firmante y los datos de creación de la firma. | UN | `2` في أي حالة، الصلة بين الموقّع وبيانات انشاء التوقيع. |
Aparentemente, el firmante es una persona física, mientras que la persona que podría representar puede ser tanto física como jurídica. | UN | ويبدو ظاهريا أن الموقّع شخص طبيعي في حين أن الشخص الذي يمثله يمكن أن يكون شخصا طبيعيا أو اعتباريا. |
Por consiguiente, podría añadirse la frase siguiente al final del artículo 8, relativo al proceder del firmante: | UN | وينبغي، بالتالي، اضافة الجملة التالية في آخر الفقرة 8 التي تتناول سلوك الموقّع: |
ii) que el firmante nombrado en el certificado tenía bajo su control los datos de creación de la firma en el momento en que se expidió el certificado; | UN | `2 ' أن الموقّع المعينة هويته في الشهادة كان يسيطر على بيانات انشاء التوقيع في الوقت الذي أصدرت فيه الشهادة؛ |
Ahora quisiera leer una declaración firmada. | Open Subtitles | أودّ أن أقرأ الآن من هذا البيان الموقّع. |
Debería ratificarse la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes que fue firmada por el Sudán en 1986. | UN | ويتعين المصادقة على اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الموقّع عليها في عام 1986. |
El Comité observa que el voto no era obligatorio en el Estado Parte en cuestión y que la declaración firmada por el autor no afectó a la posibilidad de los votantes de decidir libremente si debían o no participar en dichas elecciones. | UN | وتلاحظ اللجنة أنّ الاقتراع لم يكن إلزامياً في الدولة الطرف المعنية وأنّ الإعلان الموقّع من صاحب البلاغ لم يؤثّر على إمكانية الناخبين في اتخاذ قرارهم بحرية حول المشاركة أم لا في تلك الانتخابات. |
Incumbe a las partes probar quién firmó un documento determinado, pero una vez probado esto, no necesitan probar nada especial en cuanto al método de firma propiamente dicho. | UN | ويتولى الطرفان المسؤولية عن إثبات هوية الشخص الموقّع على وثيقة من الوثائق المعيّنة، وهما، عندما يتمكّنان من ذلك، لا يحتاجان إلى إثبات أي شيء خاص بشأن طريقة التوقيع ذاتها. |
Se expresó la opinión de que podría ser necesario introducir la noción de “procedimiento de seguridad refrendado” en relación con la integridad del mensaje, en contraposición a “procedimiento de seguridad” no calificado, que podría ser apropiado para resolver la cuestión de la identidad del signatario. | UN | واقترح اﻷخذ بفكرة " إجراء اﻷمان المعزز " لمعالجة مسائل سلامة الرسائل، وذلك مقابل " إجراءات اﻷمان " غير المشروطة التي قد تكون ملائمة لتناول مسألة هوية الموقّع. |
Los representantes de los dos partidos han estado sentados en torno a la misma mesa desde mayo para tratar de identificar los medios y arbitrios que permitan hacer efectivo el Acuerdo General de Cesación del Fuego suscrito en Tanzanía el 7 de septiembre de 2006. | UN | ويجلس ممثلو الطرفين إلى نفس الطاولة منذ أيار/مايو، حيث يسعون إلى تحديد الطرق والوسائل لتنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار الشامل الموقّع في تنـزانيا في 7 أيلول/سبتمبر 2006. |
México, por su parte, concede gran importancia al respeto de estos derechos y, en ese sentido, encomia el acuerdo de cooperación técnica concertado con el Alto Comisionado. | UN | والمكسيك من جانبها، تعلق أهمية كبيرة على احترام حقوق الإنسان، وترحب في هذا الصدد باتفاق التعاون التقني الموقّع مع المفوضية السامية. |
Según el contrato Firmado en Eslovaquia, se suponía que los helicópteros debían regresar a Kirguistán. | UN | ولكن استنادا إلى العقد الموقّع في سلوفاكيا، فإنها كان من المفترض أن تعود إلى قيرغيزستان. |
Puede implicar, por ejemplo, el reconocimiento de que el firmante ha sido testigo de un documento o ha recibido la información consignada en él. | UN | وقد يعبر عن إقرار ما، مثلا، بأن الموقّع شهد الوثيقة أو تلقى المعلومات التي احتوتها. |
Esto iría en detrimento de la otra parte, que habría confiado en la firma. | UN | وهذا من شأنه أن يضرّ بالطرف الآخر الذي يعوِّل على توقيع الموقّع. |
Ahora bien, es importante señalar que, al redactarse inicialmente esa disposición, la Ley Modelo contenía una norma que atribuía los mensajes de datos firmados al presunto firmante. | UN | لكن تجدر الإشارة إلى أنه عندما صيغ هذا الحكم في المرة الأولى، كان القانون النموذجي يتضمّن قاعدة يتم بمقتضاها إسناد رسائل البيانات الموقّعة إلى الموقّع المزعوم. |
Se observó, sin embargo, que podía darse el caso de que la ley exigiera una firma y ésta no tuviera la función de indicar la aprobación del firmante respecto de la información consignada en la comunicación electrónica. | UN | وقيل من جهة أخرى إنّه قد توجد حالات يشترط فيها القانون وجود التوقيع، لكن ذلك التوقيع ليس من وظائفه أن يبين أن الطرف الموقّع موافق على المعلومات الواردة في الخطاب الإلكتروني. |