"بالجهود التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los esfuerzos que
        
    • labor que
        
    • las gestiones que
        
    • las actividades que
        
    • las iniciativas de
        
    • labor de
        
    • esfuerzo que
        
    • las actividades de
        
    • labor realizada
        
    • de los esfuerzos
        
    • sus esfuerzos
        
    • los esfuerzos llevados
        
    • las iniciativas que
        
    Debe mantenerse regularmente informada a la Mesa del Comité Preparatorio de los esfuerzos que se realicen con ese fin. UN وأضاف أن من الضروري إبلاغ مكتب اللجنة التحضيرية بانتظام بالجهود التي يجري بذلها تحقيقا لهذه الغاية.
    En este sentido, acogemos con beneplácito los esfuerzos que despliega actualmente el Secretario General para iniciar un debate de carácter profesional sobre esta cuestión. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي يبذلها حاليا الأمين العام للبدء في إجراء مناقشة على المستوى الفني بشأن هذه المسألة.
    Deseo indicar a la Asamblea la esencia de esas políticas, ya que pueden ser de interés para los esfuerzos que realizan los Estados Miembros. UN وأود أن أشارك الجمعية في مضمون تلك السياسات، إذ أنها قد تكون ذات صلة بالجهود التي تضطلع بها الدول الأعضاء.
    Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, UN وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    El Consejo expresa su satisfacción por las gestiones que realizan otras partes en la región con miras a estabilizar la situación. UN ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻹقليمية والرامية إلى تحقيق استقرار الحالة.
    Con ese espíritu, deseamos encomiar los esfuerzos que desembocaron en la reciente cesación del fuego en el Líbano. UN وبتلك الروح، نود أن نشيد بالجهود التي تمخضت عن وقف إطلاق النار الأخير في لبنان.
    Mi delegación quisiera expresar su reconocimiento por los esfuerzos que se han realizado en ese sentido. UN ويود وفدي أن يشيد بالجهود التي بذلت في هذا الصدد.
    En ese sentido, el Consejo apoya los esfuerzos que realiza el Secretario General. UN وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالجهود التي بذلها اﻷمين العام.
    En el espíritu de ese lema, acogemos con satisfacción los esfuerzos que se están llevando a cabo en pro de la paz. UN وانطلاقا من روح هذا الشعار، نرحب بالجهود التي تبذل حاليا من أجل السلم.
    Estamos igualmente orgullosos de los esfuerzos que desplegamos en favor de los jóvenes a nivel internacional. UN كما أننا نفخر بالجهود التي نبذلها لمساعدة الشباب على الصعيد الدولي.
    La Unión Europea acoge con satisfacción los esfuerzos que ambas organizaciones están realizando para mejorar los vínculos entre ellas. UN وهو يرحب بالجهود التي تبذلها المنظمتان لتحسين الروابط بينهما.
    En este contexto, naturalmente acogemos con satisfacción los esfuerzos que está llevando a cabo la Unión Europea. UN وفي هذا السياق، نرحب بالتأكيد بالجهود التي يبذلها الاتحاد اﻷوروبي حاليا.
    El representante que planteó la cuestión reconoció, no obstante, los esfuerzos que realizaba la secretaría para obviarlo. UN إلا أن الممثل الذي أثار هذه القضية اعترف، بالفعل، بالجهود التي بذلتها اﻷمانة لتفادي المشكلة.
    El representante que planteó la cuestión reconoció, no obstante, los esfuerzos que realizaba la secretaría para obviarlo. UN إلا أن الممثل الذي أثار هذه القضية اعترف، بالفعل، بالجهود التي بذلتها اﻷمانة لتفادي المشكلة.
    Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, UN وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين،
    14. Acoge con beneplácito las gestiones que está realizando el Secretario General para nombrar a un Representante Especial lo antes posible; UN 14 - يرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام حاليا من أجل تعيين ممثل خاص، في أقرب وقت ممكن؛
    Acogiendo complacida las actividades que está realizando el Afganistán para combatir los estupefacientes, UN وإذ ترحّب بالجهود التي ما فتئت تبذلها حكومة أفغانستان لمكافحة المخدرات،
    Acogiendo favorablemente las iniciativas de los organismos de las Naciones Unidas competentes y muchas otras organizaciones para promover la seguridad vial, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والعديد من المنظمات الأخرى تعزيزا للسلامة على الطرق،
    Tomando nota con satisfacción de la labor de identificación y la búsqueda de menores refugiados no acompañados realizada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, UN وإذ تنوه مع التقدير بالجهود التي تبذلها المفوضية من أجل التعرف على اللاجئين القُصﱠر غير المصحوبين والبحث عنهم، وترحب بجهودها في جمع شمل أفراد اللاجئين بأسرهم،
    Sabemos del esfuerzo que la sociedad nicaragüense ha llevado a cabo para contrarrestar las secuelas de la guerra y los desastres naturales. UN ونحن على وعي تام بالجهود التي يبذلها شعب نيكاراغوا ﻹزالة آثار الحرب والكوارث الطبيعية.
    Se han salvado millones de vidas humanas debido a las actividades de socorro humanitario organizadas por las Naciones Unidas. UN ولكن يمكن سرد قائمة طويلة أيضا بالجهود التي انتهت بالفشل.
    A ese respecto, elogia la labor realizada por la Comisión con vista a adoptar una convención general contra el terrorismo. UN وفي هذا الصدد قال إنه يشيد بالجهود التي اضطلعت بها اللجنة بهدف اعتماد اتفاقية عامة لمكافحة الإرهاب.
    Felicitaron al UNFPA por sus esfuerzos en materia de preparación para emergencias, respuesta humanitaria y transición y recuperación. UN وأشادت الوفود بالجهود التي يبذلها الصندوق في مجالات التأهب للطوارئ، والاستجابة الإنسانية، وتحقيق الانتقال والإنعاش.
    Para comenzar, debo reconocer los esfuerzos llevados a cabo por el Estado hermano de Egipto en la preparación del proyecto de resolución. UN في البداية، لا بد من التنويه بالجهود التي بذلها وفد الشقيقة مصر في إعداد مشروع القرار.
    La Junta reconoce las iniciativas que ONU-Hábitat ha puesto en marcha para responder a los problemas planteados anteriormente. UN ويعترف المجلس بالجهود التي بذلها موئل الأمم المتحدة للاستجابة للشواغل التي أثيرت سابقا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus