Debe mantenerse regularmente informada a la Mesa del Comité Preparatorio de los esfuerzos que se realicen con ese fin. | UN | وأضاف أن من الضروري إبلاغ مكتب اللجنة التحضيرية بانتظام بالجهود التي يجري بذلها تحقيقا لهذه الغاية. |
En este sentido, acogemos con beneplácito los esfuerzos que despliega actualmente el Secretario General para iniciar un debate de carácter profesional sobre esta cuestión. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي يبذلها حاليا الأمين العام للبدء في إجراء مناقشة على المستوى الفني بشأن هذه المسألة. |
Deseo indicar a la Asamblea la esencia de esas políticas, ya que pueden ser de interés para los esfuerzos que realizan los Estados Miembros. | UN | وأود أن أشارك الجمعية في مضمون تلك السياسات، إذ أنها قد تكون ذات صلة بالجهود التي تضطلع بها الدول الأعضاء. |
Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, | UN | وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، |
El Consejo expresa su satisfacción por las gestiones que realizan otras partes en la región con miras a estabilizar la situación. | UN | ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها اﻷطراف اﻹقليمية والرامية إلى تحقيق استقرار الحالة. |
Con ese espíritu, deseamos encomiar los esfuerzos que desembocaron en la reciente cesación del fuego en el Líbano. | UN | وبتلك الروح، نود أن نشيد بالجهود التي تمخضت عن وقف إطلاق النار الأخير في لبنان. |
Mi delegación quisiera expresar su reconocimiento por los esfuerzos que se han realizado en ese sentido. | UN | ويود وفدي أن يشيد بالجهود التي بذلت في هذا الصدد. |
En ese sentido, el Consejo apoya los esfuerzos que realiza el Secretario General. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالجهود التي بذلها اﻷمين العام. |
En el espíritu de ese lema, acogemos con satisfacción los esfuerzos que se están llevando a cabo en pro de la paz. | UN | وانطلاقا من روح هذا الشعار، نرحب بالجهود التي تبذل حاليا من أجل السلم. |
Estamos igualmente orgullosos de los esfuerzos que desplegamos en favor de los jóvenes a nivel internacional. | UN | كما أننا نفخر بالجهود التي نبذلها لمساعدة الشباب على الصعيد الدولي. |
La Unión Europea acoge con satisfacción los esfuerzos que ambas organizaciones están realizando para mejorar los vínculos entre ellas. | UN | وهو يرحب بالجهود التي تبذلها المنظمتان لتحسين الروابط بينهما. |
En este contexto, naturalmente acogemos con satisfacción los esfuerzos que está llevando a cabo la Unión Europea. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالتأكيد بالجهود التي يبذلها الاتحاد اﻷوروبي حاليا. |
El representante que planteó la cuestión reconoció, no obstante, los esfuerzos que realizaba la secretaría para obviarlo. | UN | إلا أن الممثل الذي أثار هذه القضية اعترف، بالفعل، بالجهود التي بذلتها اﻷمانة لتفادي المشكلة. |
El representante que planteó la cuestión reconoció, no obstante, los esfuerzos que realizaba la secretaría para obviarlo. | UN | إلا أن الممثل الذي أثار هذه القضية اعترف، بالفعل، بالجهود التي بذلتها اﻷمانة لتفادي المشكلة. |
Reconociendo la labor que realiza la sociedad civil para promover una solución pacífica de la cuestión de Palestina, | UN | وإذ تنوه بالجهود التي يبذلها المجتمع المدني سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، |
14. Acoge con beneplácito las gestiones que está realizando el Secretario General para nombrar a un Representante Especial lo antes posible; | UN | 14 - يرحب بالجهود التي يبذلها الأمين العام حاليا من أجل تعيين ممثل خاص، في أقرب وقت ممكن؛ |
Acogiendo complacida las actividades que está realizando el Afganistán para combatir los estupefacientes, | UN | وإذ ترحّب بالجهود التي ما فتئت تبذلها حكومة أفغانستان لمكافحة المخدرات، |
Acogiendo favorablemente las iniciativas de los organismos de las Naciones Unidas competentes y muchas otras organizaciones para promover la seguridad vial, | UN | وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والعديد من المنظمات الأخرى تعزيزا للسلامة على الطرق، |
Tomando nota con satisfacción de la labor de identificación y la búsqueda de menores refugiados no acompañados realizada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, | UN | وإذ تنوه مع التقدير بالجهود التي تبذلها المفوضية من أجل التعرف على اللاجئين القُصﱠر غير المصحوبين والبحث عنهم، وترحب بجهودها في جمع شمل أفراد اللاجئين بأسرهم، |
Sabemos del esfuerzo que la sociedad nicaragüense ha llevado a cabo para contrarrestar las secuelas de la guerra y los desastres naturales. | UN | ونحن على وعي تام بالجهود التي يبذلها شعب نيكاراغوا ﻹزالة آثار الحرب والكوارث الطبيعية. |
Se han salvado millones de vidas humanas debido a las actividades de socorro humanitario organizadas por las Naciones Unidas. | UN | ولكن يمكن سرد قائمة طويلة أيضا بالجهود التي انتهت بالفشل. |
A ese respecto, elogia la labor realizada por la Comisión con vista a adoptar una convención general contra el terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد قال إنه يشيد بالجهود التي اضطلعت بها اللجنة بهدف اعتماد اتفاقية عامة لمكافحة الإرهاب. |
Felicitaron al UNFPA por sus esfuerzos en materia de preparación para emergencias, respuesta humanitaria y transición y recuperación. | UN | وأشادت الوفود بالجهود التي يبذلها الصندوق في مجالات التأهب للطوارئ، والاستجابة الإنسانية، وتحقيق الانتقال والإنعاش. |
Para comenzar, debo reconocer los esfuerzos llevados a cabo por el Estado hermano de Egipto en la preparación del proyecto de resolución. | UN | في البداية، لا بد من التنويه بالجهود التي بذلها وفد الشقيقة مصر في إعداد مشروع القرار. |
La Junta reconoce las iniciativas que ONU-Hábitat ha puesto en marcha para responder a los problemas planteados anteriormente. | UN | ويعترف المجلس بالجهود التي بذلها موئل الأمم المتحدة للاستجابة للشواغل التي أثيرت سابقا. |