El tráfico de drogas es un peligro que no reconoce fronteras nacionales. | UN | إن الاتجار غير المشروع بالمخدرات خطر لا يعترف بالحدود الوطنية. |
Los efectos devastadores de la crisis de Asia han llegado a lugares situados a miles de kilómetros, pasando por alto las fronteras nacionales o regionales. | UN | فقد وصل الدمار الناجم عن الأزمة التي وقعت في آسيا إلى أماكن تبعد آلاف الأميال غير عابئ بالحدود الوطنية أو الإقليمية. |
Tercero, respecto de la cuestión territorial de la frontera entre China y Viet Nam, ambas partes acordaron buscar el logro de una solución mediante negociaciones. | UN | ثالثا، بالنسبة للقضية اﻹقليمية المتعلقة بالحدود بين الصين وفييت نام، اتفق الطرفان على إيجاد حل عن طريق التفاوض. |
Una cuestión importante es por qué debe existir la denominada frontera colonial entre la zona oriental y la occidental de Timor Oriental. | UN | وثمة سؤال هام هو لماذا ينبغي أن تقوم ما تسمى بالحدود الاستعمارية بين شرق جزيرة تيمور وغربها. |
El reclamante declaró que la suspensión de los límites de peso afectaron a la condición de las carreteras. | UN | وذكر صاحب المطالبة أن وقف العمل مؤقتاً بالحدود القصوى للأوزان قد أثر في حالة الطرق. |
Sin embargo, no se puede pasar por alto la cuestión central relativa a los límites generales de los recursos disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة اﻷساسية المرتبطة بالحدود العامة للموارد المتاحة لا يمكن تجاهلها. |
Muchas cuestiones de derechos humanos no reconocen las fronteras entre los países. | UN | وكثير من مسائل حقوق اﻹنسان لا يعترف بالحدود بين البلدان. |
Los problemas ambientales no respectan las fronteras políticas en los planos nacional, regional o mundial. | UN | لا تعترف التحديات البيئية بالحدود السياسية على الصعيد الوطني أو الإقليمي أو العالمي. |
Se reúne mensualmente y sirve de foro para el diálogo confidencial y el intercambio de información sobre cuestiones de seguridad y fronteras. | UN | وتجتمع اللجنة مرة في الشهر وتوفر منتدى يجري فيه الحوار وتبادل المعلومات عن المسائل الأمنية والمتعلقة بالحدود بشكل سري. |
El fanatismo religioso no se circunscribe a una única región ni reconoce fronteras nacionales. | UN | فالتعصب الديني لا يقتصر على أية منطقة بعينها، ولا يعترف بالحدود الوطنية. |
Confiamos en que el reconocimiento del Consejo de Seguridad de las fronteras internacionales entre el Iraq y Kuwait contribuya a estabilizar la situación en la región del Golfo. | UN | ونثق بأن اعتراف مجلس اﻷمن بالحدود الدولية القائمة بين العراق والكويت سيسهم في استقرار الحالة في منطقة الخليج. |
Consejero y abogado de Camerún y coordinador del equipo jurídico en el asunto relativo a La frontera terrestre y marítima, desde 1994. | UN | مستشار ومحامي الكاميرون ومنسق الفريق القانوني في القضية المتعلقة بالحدود البرية والبحرية، ١٩٩٤. |
Desde 1994 es asesor jurídico del Camerún en el Case concerning the Land and Maritime Boundary Between Cameroon and Nigeria (litigio relativo a la frontera terrestre y marítima entre el Camerún y Nigeria) ante la Corte Internacional de Justicia. | UN | منذ ٤٩٩١، مستشار الكاميرون في القضية المتعلقة بالحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا أمام محكمة العدل الدولية. |
Fondo Fiduciario para cuestiones relativas a la frontera entre el Iraq y Kuwait | UN | الصندوق الاستئماني للمسائل المتعلقة بالحدود بين العراق والكويت |
Me refiero al fallo emitido por la Corte con respecto a la frontera terrestre, insular y marítima entre El Salvador y Honduras. | UN | وأشير هنا إلى الحكم الصادر عن المحكمة فيما يتصل بالحدود البرية والبحرية والجزرية بين السلفادور وهندوراس. |
Sin embargo, no puede olvidarse la cuestión principal relativa a los límites generales de los recursos disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة الرئيسية المتعلقة بالحدود الشاملة للموارد المتاحة لا يمكن تجاهلها. |
Todos los miembros de la Junta Ejecutiva han demostrado que están realmente dispuestos a respetar los límites de tiempo; | UN | وقد أظهر جميع أعضاء المجلس التنفيذي إرادة صادقة للتقيد بالحدود الزمنية؛ |
Un elemento esencial del actual proceso de fortalecimiento de las Naciones Unidas es el mayor reconocimiento de los límites que circunscriben su actuación. | UN | إن العنصر اﻷساسي لتعزيز العملية التي تنفذها اﻷمم المتحدة حاليا هو اعتراف أكبر بالحدود التي تقيد أعمالها. |
Por lo tanto, es alentador que el grado de acatamiento que muestran los Estados respecto de las disposiciones de la Convención relativas al establecimiento de los límites externos de las zonas marítimas sea muy alto. | UN | ومن المشجع إذا أن تكون درجة امتثال الدول ﻷحكــام الاتفاقيــة فيما يتعلق بالحدود الخارجية لمناطق بحرية عالية جدا. |
En el día de la fecha Israel y Jordania han anunciado que habían logrado progresos en la solución de las cuestiones fronterizas y de la utilización común de los cursos de agua. | UN | إن اسرائيل واﻷردن قد أعلنتا اليوم أنهما أحرزتا تقدما على طريق تسوية المسائل المتعلقة بالحدود وتقسيم المياه. |
Aunque se están haciendo grandes esfuerzos por cumplir el límite, hay graves problemas técnicos que obstaculizan la fase de investigación. | UN | وأشار إلى المشاكل التقنية الكبيرة التي تعرقل سير عملية التحقيق رغم الجهود المكثفة المبذولة للتقيد بالحدود الزمنية. |
También trabajará con la Unión Africana y la CEDEAO para mejorar la cooperación con miras a la aplicación de programas fronterizos. | UN | كما سيـعمل بشكل فعال مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لتحسين التعاون في تنفيذ البرامج الخاصة بالحدود. |
El programa resultó afectado negativamente por las limitaciones de contratación, que aumentaron el volumen de trabajo del personal existente. | UN | وقد تأثر البرنامج تأثرا سلبيا بالحدود التي فرضت على التوظيف وما أدت إليه من زيادة عبء العمل على الموظفين الموجودين. |
La policía fronteriza de las Naciones Unidas velará por el cumplimiento de las leyes de inmigración y otras normas fronterizas. | UN | وستكفل شرطة الحدود التابعة للأمم المتحدة التقيد بقوانين الهجرة وبالأنظمة الأخرى المتعلقة بالحدود. |