"بتعهدات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • compromisos
        
    • las promesas
        
    • promesas hechas por
        
    • promesas de
        
    INFORME DEL COLABORADOR DE LA PRESIDENCIA SOBRE LA SITUACION RESPECTO DE LOS compromisos DEL GOBIERNO DE AUSTRIA COMO PAIS ANFITRION UN تقرير مرحلي مقـدم من صديق الرئيس المعني بتعهدات حكومة النمسا كبلد مضيـف للجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر
    Es también necesario examinar la medida en que se están cumpliendo estos compromisos de apoyo. UN ولا بد أيضا من استعراض مدى الوفاء بتعهدات الدعم هذه.
    Ello debía hacerse sin perjuicio de los compromisos existentes con los países interesados en materia de ayuda exterior. UN وقال انه ينبغي ألا يمس ذلك بتعهدات المساعدة الأجنبية القائمة للبلدان المعنية.
    Acogiendo con beneplácito las promesas de asistencia formuladas en la Conferencia de Roma sobre Mozambique, UN وإذ يرحب بتعهدات الدعم المقدمة في مؤتمر روما المعني بموزامبيق،
    Sin embargo, son escépticos por la falta de cumplimiento de las promesas anteriores. UN غير أنها على شك بسبب عدم الوفاء بتعهدات سابقة.
    Teniendo presentes las promesas hechas por Francia en vísperas del referéndum sobre la libre determinación celebrado en las Comoras el 22 de diciembre de 1974, en el sentido de que respetaría la integridad territorial del archipiélago cuando lograra la independencia, UN وإذ يأخذ علماً بتعهدات فرنسا عشية استفتاء تقرير المصير يوم 22 ديسمبر 1974 الذي نظم في جزر القمر والذي يقضي باحترام سلامة أراضي هذا الأرخبيل عند حصوله على الاستقلال،
    Guatemala, como Nicaragua, recibió promesas de contribuciones de un monto superior al esperado. UN وقد حظيت غواتيمالا، على غرار نيكاراغوا، بتعهدات بالتبرع بمبالغ تفوق توقعاتها.
    Por último, apoyamos la presentación de un informe anual sobre los progresos en el cumplimiento de los compromisos del Milenio, y de un informe más amplio cada cinco años. UN وأخيرا، نؤيد تقديم تقرير سنوي عن التقدم المحرز في الوفاء بتعهدات الألفية، إلى جانب تقديم تقرير أوفى كل خمس سنوات.
    Cualquiera que fuera el enfoque adoptado por los Estados, su eficacia aumentaría si éstos convinieran en adoptar compromisos bien definidos y si existieran mecanismos de apoyo adecuados. UN وأيا كان النهج الذي تتبعه الدول، فإن فعاليته ستتعزز بتعهدات محددة بعناية تتفق الدول عليها، وبوجود آليات دعم كافية.
    Cualquiera que fuera el enfoque adoptado por los Estados, su eficacia aumentaría si éstos convinieran en adoptar compromisos bien definidos y si existieran mecanismos de apoyo adecuados. UN وأيا كان النهج الذي تتبعه الدول، فإن فعاليته ستتعزز بتعهدات محددة بعناية تتفق الدول عليها، وبوجود آليات دعم كافية.
    No obstante, los países que no estén a la altura de los compromisos de la NEPAD sufrirán las consecuencias. UN بيد أن البلدان التي لا تلتزم بتعهدات الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا ستعاني.
    Finlandia asumió compromisos específicos en esa Conferencia. UN كما التزمت فنلندا بتعهدات محددة في المؤتمر.
    Por lo tanto, consideramos importante la Iniciativa de lucha contra la proliferación por ser un medio práctico de cumplir los compromisos mundiales relativos a la no proliferación. UN ولهذا السبب نولي أهمية للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار بوصفها وسيلة عملية للالتزام بتعهدات عدم الانتشار العالمية.
    Nuestra adhesión a este principio refleja nuestros compromisos, promesas y posiciones anteriores al respecto. UN إن تمسكنا بهذا المبدأ يجسد التزاماتنا وتمسكنا بتعهدات ومواقف كنا قد اتخذناها بخصوص هذا الموضوع مسبقا.
    Resulta por tanto lamentable que los compromisos del G-20 de aumentar los recursos disponibles para los organismos internacionales y para la financiación del desarrollo no se hayan cumplido. UN ولهذا، فمما يؤسف له عدم الوفاء بتعهدات مجموعة العشرين بإتاحة قدر أكبر من الموارد للهيئات الدولية وتمويل التنمية.
    En este sentido, acogemos con agrado los compromisos asumidos por la sucesión de donantes que, desde esta tribuna, han anunciado aumentos a sus contribuciones. UN وفي هذا الصدد، أود أن أرحب بتعهدات المانحين المتعاقبين، الذين أعلنوا من على هذه المنصة زيادة تبرعاتهم.
    Es imprescindible que puedan mantenerse las promesas de contribución a la financiación de la Iniciativa ampliada en favor de los países pobres muy endeudados. UN ومن الأهمية بمكان الوفاء بتعهدات تقديم تبرعات لتمويل المبادرة المتعلقة بمديونية البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Por ello el orador acoge con satisfacción las promesas de la Unión Europea y de los Estados Unidos de América de aumentar su volumen de asistencia. UN ولهذا أعرب عن ترحيبه بتعهدات الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بزيادة مستويات المساعدة.
    Por ello, hay que respaldar a la NEPAD y nuestros colaboradores en el desarrollo deben cumplir oportunamente las promesas de apoyo. UN ولهذا السبب يجب تحقيقها والوفاء بتعهدات شركائنا الإنمائيين في الوقت المحدد.
    La experiencia adquirida en el Sudán meridional nos dice que las promesas de apoyo financiero deben materializarse rápidamente para que arraigue la paz. UN والدرس المستفاد من جنوب السودان هو ضرورة الإسراع بالوفاء بتعهدات الدعم المالي حتى يتوطد السلام.
    Teniendo presentes las promesas hechas por Francia en vísperas del referéndum sobre la libre determinación celebrado en las Comoras el 22 de diciembre de 1974, en el sentido de que respetaría la integridad territorial del archipiélago cuando lograra la independencia, UN وإذ يأخذ علماً بتعهدات فرنسا عشية استفتاء تقرير المصير يوم 22 كانون الأول/ ديسمبر 1974 الذي نظم في جزر القمر والذي يقضي باحترام سلامة أراضي هذا الأرخبيل عند حصوله على الاستقلال،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus