Ello podía crear problemas en lo referente a la cooperación internacional debido a la falta de doble incriminación. | UN | وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم. |
Desde esta fecha, la población prefiere vivir en la sabana debido a la falta de seguridad que sigue azotando el país. | UN | ومنذ ذلك الحين، يفضّل الناس العيش في الأدغال بسبب انعدام الأمن الذي لا يزال مستشريا في كل مكان. |
A menudo, las actividades correspondientes están insuficientemente reglamentadas y son peligrosas debido a la falta de un medio ambiente saludable y de normas de seguridad fundamentales. | UN | وكثيرا ما تكون اﻷنشطة المعنية غير منظمة بدرجة كافية وخطرة بسبب انعدام معايير البيئة الصحية والسلامة اﻷساسية. |
En otro caso, no se había confirmado la denuncia por falta de pruebas. | UN | وفي حالة واحدة أخرى لم تتأكد صحة الشكوى بسبب انعدام الأدلة. |
En ocasiones, aun a países amigos les resulta difícil solucionar un problema por la falta de confianza entre ellos. | UN | وحتى البلدان الصديقة تجد في بعض الأحيان صعوبة في حل مشكلة ما بسبب انعدام الثقة بينها. |
Sin embargo, las gestiones para lograr la reconciliación política no habían tenido éxito debido a la falta de voluntad política entre los dirigentes somalíes. | UN | غير أن المسعى نحو تحقيق مصالحة سياسية لم يكلل بالنجاح بسبب انعدام اﻹرادة السياسية لدى اﻷطراف الصومالية. |
Sin embargo, debido a la falta de atención, publicidad y beneficios políticos, las limitaciones económicas son por lo general severas. | UN | ومع ذلك، بسبب انعدام الاهتمام والدعاية والعائد السياسي تكون المعوقات الاقتصادية كبيرة في العادة. |
En efecto, el proceso de desarrollo podría verse obstaculizado si se adoptan decisiones equivocadas debido a la falta de coordinación. | UN | والواقع أن اتخاذ مقررات خاطئة بسبب انعدام التنسيق يعوق عملية التنمية. |
La medicina forense enfrenta dificultades debido a la falta de recursos materiales. | UN | 102 - يواجه الطب الشرعي صعوبات بسبب انعدام الموارد المادية. |
Al mismo tiempo, reconoció que, debido a la falta de garantías legales para la mujer, su situación era muy difícil. | UN | وفي نفس الوقت، فقد اعترف بأنه، بسبب انعدام الضمانات القانونية للنساء، فإن الموقف صعب للغاية. |
debido a la falta de comercialización y capitalización, estas iniciativas no son muy conocidas o tienen pocas posibilidades de ser ejecutadas en una escala más amplia. | UN | وهي مبادرات لا يعرف عنها الكثير أو فرصتها في التوسع قليلة بسبب انعدام القدرة على التسويق والرسملة. |
Ha habido casos en que las reuniones de los Estados Partes se retrasaron considerablemente o se cancelaron por falta de quórum. | UN | وحدثت حالات في الماضي تأخر فيها عقد اجتماعات الدول الأطراف لفترات طويلة أو ألغيت بسبب انعدام النصاب القانوني. |
Ha habido casos en que las reuniones de los Estados Partes se retrasaron considerablemente o se cancelaron por falta de quórum. | UN | وحدثت حالات في الماضي تأخر فيها عقد اجتماعات الدول الأطراف لفترات طويلة أو ألغيت بسبب انعدام النصاب القانوني. |
Lamentablemente se le informó también del fallecimiento de reclusos por falta de asistencia médica. | UN | وقد بلغه أيضاً لسوء الحظ أن سجناء توفوا بسبب انعدام الرعاية الطبية. |
Las investigaciones quedaron paralizadas por la falta de voluntad política y diplomática. | UN | وتوقفت التحقيقات تماما بسبب انعدام الارادة السياسية والدبلوماسية. |
Además, la calidad de la enseñanza se ve afectada por la falta de materiales de instrucción. | UN | كما أن نوعية التعليم ساءت بسبب انعدام مواد التدريس. |
Por lo tanto, inquieta al orador que las actividades internacionales bajo los auspicios de las Naciones Unidas se vean obstaculizadas por la falta de recursos. | UN | وأعرب، لذلك، عن قلقه ﻷن الجهود التي تبذل على الصعيد الدولي، برعاية اﻷمم المتحدة، تتعثر أحيانا بسبب انعدام الموارد. |
En el pasado, dicha cooperación ha padecido con frecuencia dificultades a causa de la falta de fondos adecuados. | UN | وكثيرا ما عانت هذه العملية في الماضي بسبب انعدام اﻷموال الكافية. |
Recientemente, en Saurimo, un detenido de la UNITA murió mientras se hallaba detenido, posiblemente como resultado de la falta de atención médica. | UN | ومؤخرا، توفي في ساوريمو، أحد أعضاء اليونيتا كان محتجزا رهن المحاكمة، ويحتمل أن وفاته كانت بسبب انعدام الرعاية الطبية. |
Se celebraron menos reuniones de las previstas porque no se progresó en el frente político y se suspendieron las actividades de la Comisión de Límites entre Etiopía y Eritrea | UN | عدد أقل من المتوقع من الاجتماعات بسبب انعدام التقدم على الجبهة السياسية وتعليق أنشطة لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا |
Sin embargo, estas decisiones no se pudieron ejecutar debido a la ausencia de los procedimientos y mecanismos pertinentes, que aún no se habían establecido. | UN | بيد أنه لم يتسنى تنفيذ هذه القرارات بسبب انعدام الإجراءات والآليات ذات الصلة، التي لم تُنشأ بعد. |
Esta pobreza involuntaria se caracteriza por la indigencia y la miseria debido a una falta de los medios más básicos para mantener una vida digna de un ser humano. | UN | ويتألف هذا الفقر غير الطوعي من العَوَز والبؤس بسبب انعدام أبسط المقومات لعيش حياة كريمة تليق بالإنسان. |
En el período a que se refiere el informe, pocas de esas personas regresaron a sus zonas de origen debido a la situación de inseguridad y al retraso de la normalización de la administración del Estado. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، عاد عدد قليل من اﻷشخاص المشردين داخليا إلى مناطقهم اﻷصلية بسبب انعدام اﻷمن والتأخر في تطبيع إدارة الدولة. |
Este nuevo texto fue declarado inconstitucional al no haberlo refrendado el Primer Ministro en funciones en la fecha de su promulgación. | UN | وقد اعتُبر هذا النص أيضاً غير دستوري بسبب انعدام مصادقة رئيس الوزراء الذي كان في الخدمة وقت الإصدار. |
la ausencia de fondos para desarrollar el manuscrito obliga a dejar de publicar esta serie, a pesar de la demanda. | UN | لا مفر من وقف إنتاج هذه السلسة رغم وجود طلب عليها، بسبب انعدام الأموال اللازمة لإمداد المخطوطات. |
Las oficinas de las Naciones Unidas en Addis Abeba y Nairobi siguen estando en una situación desventajosa debido a que no cuentan con tecnología digital. | UN | وظلت مكاتب اﻷمم المتحدة في أديس أبابا ونيروبي لا تتمتع بنفس المزايا بسبب انعدام التكنولوجيا الرقمية. |