"بشكل أساسي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • principalmente
        
    • fundamentalmente
        
    • básicamente
        
    • esencialmente
        
    • sobre todo
        
    • fundamental
        
    • primordialmente
        
    • en esencia
        
    • en gran medida
        
    • principal
        
    • sustancialmente
        
    • Basicamente
        
    El presente informe se refiere principalmente al presupuesto ordinario, llamado Fondo General. UN ويتناول هذا التقرير بشكل أساسي الميزانية العادية، المسماة بالصندوق العام.
    Otro de los motivos mencionados fue la concentración de corrientes en unos pocos países y principalmente en un sector, el petrolero. UN ولوحظ أيضا تركز التدفقات في عدد قليل من البلدان وفي قطاع واحد بشكل أساسي ألا وهو قطاع النفط.
    El combustible se utiliza principalmente en su forma mezclada, por lo general en una proporción del 5% o el 20%. UN ويُستخدم الوقود بشكل أساسي في شكل مزيج للديزل عادة ما يكون بنسبة 5 أو 20 في المائة.
    Incluso si las nuevas enmiendas se han inspirado en formulaciones convenidas, se han sacado de contexto, cambiando con ello fundamentalmente la orientación del texto. UN إن التعديلات الجديدة، حتى لو كانت مأخوذة من صيغة متفق عليها، تعتبر خارج السياق، وبذلك تحوّل اتجاه النص بشكل أساسي.
    La resolución es básicamente neutral en cuanto al estatuto de Kosovo. Cualquier otra interpretación no se ciñe a la verdad. UN إن موقف القرار محايد بشكل أساسي فيما يتعلق بمركز كوسوفو، وأي تفسير آخر لا يتطابق مع الحقيقة.
    La campaña nacional para su erradicación se basa esencialmente en la educación y la concienciación de sus efectos negativos. UN وعلاوة على الحظر القانوني له، تستند الحملة القومية ضده بشكل أساسي على نشر التعليم والتوعية بمساوئه.
    La transmisión del SIDA a la mujer ocurre principalmente por contacto sexual con parejas infectadas. UN وتنتقل العدوى بالإيدز إلى المرأة بشكل أساسي عن طريق الاتصال الجنسي بشركاء مصابين.
    Fuera de Europa, la fabricación ilícita de anfetamina tiene lugar principalmente en América del Norte y en Oceanía. UN وخارج أوروبا، يحدث صنع الأمفيتامين بصورة غير مشروعة بشكل أساسي في أمريكا الشمالية وفي أوقيانوسيا.
    En cumplimiento de su mandato, el Banco se centra principalmente en el alivio de la pobreza y la cooperación entre los países miembros. UN ويركز البنك الإسلامي للتنمية بشكل أساسي في إطار تنفيذ ولايته على التخفيف من حدة الفقر وعلى التعاون بين البلدان الأعضاء.
    A continuación, se desearía destacar algunos de los servicios que se han concebido específica o principalmente para prestar asistencia a las madres solteras. UN ويُسلط الضوء في ما يلي على بعض الخدمات التي تمّ استحداثها لمساعدة الأمهات العازبات على وجه التحديد أو بشكل أساسي.
    No obstante, las cuestiones que requieran cooperación internacional deberían dirigirse principalmente a la Conferencia. UN أما المسائل التي تتطلب التعاون الدولي، فينبغي أن يتناولها المؤتمر بشكل أساسي.
    Las pérdidas fueron generadas principalmente en relación con la venta de instrumentos de bajo rendimiento. UN ونجمت الخسائر المتحققة بشكل أساسي عن عملية التخلص من الصكوك ذات الأداء الضعيف.
    No obstante, es evidente que el enfoque internacional que prevalece, basado fundamentalmente en el orden público, no está logrando poner coto al terrorismo. UN إلا أن من الواضح أن النهج الدولي السائد، وهو نهج يقوم بشكل أساسي على القانون والنظام، عاجز عن كبح الإرهاب.
    Por consiguiente, la política oficial correspondiente fundamentalmente se ocupa de la atención de la salud, la asistencia social y la previsión social. UN لذا فإن سياسة الحكومة في هذا الصدد تعنى بشكل أساسي بتوفير الرعاية الصحية والاجتماعية وزيادة المعاشات التقاعدية.
    Las tasas de crecimiento de la economía mundial entre 1990 y 1995 fueron inferiores a las del decenio de 1980, disminución que es debido fundamentalmente a los países desarrollados. UN فقد انخفضت معدلات نمو الاقتصاد العالمي بين عامي ٠٩٩١ و ٥٩٩١ عن معدلاته في الثمانينات، والبلدان المتقدمة النمو هي المسؤولة بشكل أساسي عن هذا الانخفاض.
    El Programa comprende 9 objetivos estratégicos y 34 metas, que corresponden básicamente a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويشمل البرنامج 9 أهداف استراتيجية و34 غاية، تعادل بشكل أساسي الغايات المحددة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En Kirguistán la prensa es multilingüe, y básicamente se publica en kirguís y en ruso, así como en uzbeko. UN والصحافة في قيرغيزستان متعددة اللغات، وهي تصدر بشكل أساسي باللغتين القيرغيزية والروسية، فضلاً عن اللغة الأوزبكية.
    La entropía es un término complicado, pero básicamente mide la fuerza de las contraseñas. TED كلمة عشوائية هي مصطلح معقد لكنها تقيس قوة كلمات المرور بشكل أساسي
    La percusión representa esencialmente el gran legado africano y su importancia se refleja en los numerosos aspectos de la tradición africana. TED عزف الطبول يمثل بشكل أساسي التراث الأفريقي القوي وأهميته يمكن رؤيتها في العديد من الجوانب في التقاليد الأفريقية
    Son reactores modulares construidos esencialmente en una línea de montaje. Se transportan a cualquier parte del mundo, se instalan y pueden producir electricidad. TED إذن هذه مفاعلات ذات وحدات مبنية بشكل أساسي على خط تجميع، وتشحن إلى أي مكان في العالم، تجمعهم فينتجون كهرباء.
    Luego, un gran avance: domesticamos a los animales, utilizándolos como baterías, sobre todo para almacenar energía para nosotros. TED ثم حصل شيء مهم فقد قمنا بتدجين الحيوانات واستخدمناها كمدخرات تخزن الطاقة لنا بشكل أساسي
    Ello requiere una reorientación fundamental de nuestros conceptos de la seguridad y el desarme. UN وهذا يتطلب إعادة توجيه نُهجنا بشكل أساسي في مسائل اﻷمن ونزع السلاح.
    La financiación de las Naciones Unidas debe continuar siendo primordialmente responsabilidad de los Estados Miembros. UN فيجب أن تظل المسؤولية عن التمويل واقعة بشكل أساسي على عاتق البلدان اﻷعضاء.
    La legislación existente sobre la utilización de la fuerza letal por parte de las fuerzas policiales es coherente en esencia con los estándares internacionales. UN والتشريعات الحالية التي تحكم استخدام القوة الفتاكة من جانب الشرطة متسقة بشكل أساسي مع المعايير الدولية.
    En cuanto al desarrollo, Siria depende en gran medida de la movilización de recursos nacionales. UN وفي مجال تحقيق التنمية، فإن سورية تعتمد بشكل أساسي على تعبئـة مواردها المحلية.
    Sin embargo, el tema principal de estos informes no está relacionado necesariamente con los bosques. UN ومع ذلك، فهي ليست معدة بالضرورة على نحو يركز بشكل أساسي على الغابات.
    Somos plenamente conscientes de que es preciso intensificar los esfuerzos tanto en el plano nacional como en el plano multilateral a fin de conquistar el objetivo de reducir sustancialmente la pobreza. UN ونحن ندرك تمام الإدراك أنه ينبغي تعزيز الجهود على المستويين الوطني والمتعدد الأطراف لبلوغ هدف الحد من الفقر بشكل أساسي.
    Ella me ayudó a escribir mi candidatura, y Basicamente me eligieron. Open Subtitles لقد ساعدتني في كتابة برنامجي الإنتخابي و بشكل أساسي لقد كانت مفتاحي الإنتخابي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus