"بعد انقضاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • después de
        
    • después del
        
    • al cabo de
        
    • transcurridos
        
    • al expirar
        
    • fuera de
        
    • tras un
        
    • tras la expiración
        
    • cuando hayan transcurrido
        
    • más tarde
        
    • dentro de
        
    • más allá del
        
    • una vez vencido
        
    • que hayan transcurrido
        
    • una vez terminado
        
    Trinidad y Tabago fue quien revivió el tema de la Corte, 41 años después de haberse examinado por primera vez esa idea. UN وقد كانت ترينيداد وتوباغو هي التي أنعشت فكرة المحكمة الجنائية الدولية بعد انقضاء 41 عاما على مناقشتها لأول مرة.
    Dado que dichas minas pueden mantenerse activas por un período indefinido, siguen siendo peligrosas para los civiles muchos decenios después de superada cualquier necesidad legítima. UN هذه الألغام إذ تظل فعالة زمنـا غير محدود، تظل تشكل خطرا على المدنيـين لعقود عديدة، بعد انقضاء أي ضرورة مشروعة لوجودها.
    Toda comunicación no solicitada que se reciba después de vencido este plazo se examinará normalmente en la reunión subsiguiente. UN أما الرسائل غير المُلتَمَسة التي ترد بعد انقضاء هذه المهلة، فيُنظَر فيها عادةً في اجتماع لاحق.
    Sin embargo, seis meses después del fin de 2001, aún no se habían conciliado totalmente algunas de las diferencias. UN غير أن بعض التسويات لم تكن قد أنجزت بعد انقضاء ستة أشهر على نهاية العام 2001.
    No obstante, hay pruebas de que esos procesos no han podido degradar todas las fracciones de petróleo ni siquiera al cabo de muchos años. UN لكن هناك أدلة تبرهن على أن هذه العمليات لم تتمكن من إضعاف كافة عناصر النفط حتى بعد انقضاء سنوات عديدة.
    A menos que la revoque antes el Procurador General, la orden de embargo dejará de surtir efecto transcurridos 30 días desde su emisión. UN ويتوقف مفعول أي أمر بالحجز، ما لم يقم المدعـي العام بإلغائـه قبل ذلك، بعد انقضاء ثلاثين يوما من تاريخ صدوره.
    Las disposiciones de la Ley enmendada se aplican también a las parejas de hecho después de un período de cinco años. UN وتنطبق أحكام القانون المعدَّل أيضاً على العلاقات في ظل القانون العرفي بعد انقضاء فترة خمس سنوات على العلاقة.
    Sin embargo, el abogado recibió la decisión después de haber expirado el plazo para apelar. UN بيد أن المحامي تلقى هذا القرار بعد انقضاء أجل الثلاثة أيام المحدد للطعن.
    Sin embargo, el abogado recibió la decisión después de haber expirado el plazo para apelar. UN بيد أن المحامي تلقى هذا القرار بعد انقضاء أجل الثلاثة أيام المحدد للطعن.
    No se tendrán en cuenta las propuestas incompletas o presentadas después de la fecha límite. UN ولن يُنظر في المقترحات غير التامة أو المقترحات المقدمة بعد انقضاء الأجل المحدد.
    Casi tres semanas después de las elecciones generales en Sudáfrica, Malawi también celebró con éxito elecciones multipartidistas. UN وملاوي أيضا أجرت انتخابات متعددة اﻷحزاب ناجحة بعد انقضاء ثلاثة أسابيع تقريبا على الانتخابات العامة في جنوب افريقيا.
    Las evaluaciones a posteriori consisten en determinar las consecuencias de un proyecto algún tiempo después de finalizado dicho proyecto y generalmente se realizan después de un período de no menos de dos años. UN وتقيم التقييمات اللاحقة أثر المشروع بعد انقضاء فترة من الزمن من انتهائه وتتم عادة بعد فترة لا تقل عن سنتين.
    Mi país, luego de haber asegurado su democracia y la libertad económica, tiene hoy, después de muchos años, perspectivas notables. UN واليوم تلوح في أفق بلدي، بعد انقضاء سنوات عديدة، احتمالات ممتازة، بعد أن وفرنا الضمانات للديمقراطية والحرية الاقتصادية.
    De hecho, después de 50 años ha llegado el momento de un nuevo pacto. UN فالحقيقة هي أنه بعد انقضاء ٥٠ عاما يكون اﻵوان قد آن للتوصل إلى صفقة جديدة.
    Este compromiso sigue siendo el elemento central del mensaje de hoy, un año después del Año Internacional de los Voluntarios. UN ولا يزال ذلك الالتزام هو العنصر الأساسي لرسالة اليوم، أي بعد انقضاء عام على السنة الدولية للمتطوعين.
    Tres años después del estallido de la crisis del Golfo, el pueblo del Iraq continúa su penuria. UN بعد انقضاء ثلاث سنوات على نشوب أزمة الخليج لا يزال شعب العراق يتعرض للمشاق.
    La condena efectiva era, en consecuencia de 15 años de reclusión con la posibilidad de obtener libertad condicional al cabo de 10 años. UN وبذلك كان مجموع العقوبة الفعلية هو السجن لمدة 15 سنة مع احتمال إطلاق السراح تحت المراقبة بعد انقضاء 10 سنوات.
    No obstante, en ningún caso se pueden presentar demandas una vez transcurridos 30 años a partir de la fecha del accidente que causó los daños. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    A esos reclusos no se les mantiene retenidos al expirar sus condenas. UN ولا يظل هؤلاء السجناء في الحبس بعد انقضاء مدة أحكامهم.
    En posteriores patrullas realizadas una vez cumplido el plazo, se encontraron tres tanques y dos ametralladoras antiaéreas de los serbios de Bosnia, que fueron escoltados fuera de la zona. UN وفي الدوريات التي اضطلع بها بعد انقضاء الموعد المحدد، عثر على ثلاث دبابات صربية بوسنية ومدفعين مضادين للطائرات وأخرجت من المنطقة.
    La Relatora Especial destaca en su informe algunos aspectos concretos de su mandato tras un año de actividad. UN وتبرز المقررة الخاصة في تقريرها بعض الجوانب المحددة من ولايتها بعد انقضاء سنة من النشاط.
    De no interponerse recurso de apelación, la sentencia será ejecutable tras la expiración del plazo para apelar previsto en el estatuto del Tribunal de Apelaciones. UN وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    Para los países en desarrollo del anexo VII el nivel es del 3%, pero expira cuando hayan transcurrido ocho años contados a partir de la entrada en vigor del Acuerdo sobre la OMC. UN ويصل هذا المستوى للبلدان النامية الواردة أسماؤها في المرفق السابع إلى ٣ في المائة، إلا أن مدته تنتهي بعد انقضاء ثماني سنوات من تاريخ نفاذ اتفاق منظمة التجارة العالمية.
    Casi medio siglo más tarde, la retrospección despierta una mezcla de sentimientos. UN بعد انقضاء نصف قرن تقريبا، يثير تأمل الماضي مشاعر مختلطة.
    Según los planes el retiro se completará dentro de los tres meses que sigan a la expiración del mandato de la Misión. UN وتنص هذه الخطة على إنهاء الانسحاب في غضون فترة ثلاثة أشهر بعد انقضاء ولاية البعثة.
    Trátase de programas maduros que continúan más allá del compromiso original por tres años de la organización de ejecución. UN وهي برامج ناضجة تواصل عملها بعد انقضاء الالتزام اﻷصلي للمنظمة المنفذة الذي كانت مدته ٣ سنوات.
    i) La retirada o la modificación de la oferta una vez vencido el plazo para la presentación de ofertas o antes del vencimiento, si así se estipula en el pliego de condiciones; UN ' ١ ' سحب العطاء أو تعديله بعد انقضاء الموعد النهائي لتقديم العطاءات أو قبل الموعد النهائي إذا كان قد نص على ذلك في وثائق التماس العطاءات؛
    No obstante, todo Estado parte podrá modificar la lista de autoridades nacionales competentes después de la ratificación, pero las modificaciones no surtirán efecto hasta que hayan transcurrido seis meses desde su presentación. UN على أنه يجوز للدولة الطرف بعد التصديق أن تعدل قائمة السلطات الوطنية المختصة؛ ولكن لا يجوز الاحتجاج بهذا التعديل إلا بعد انقضاء ستة أشهر على تاريخ إيداعه.
    La Comisión Consultiva advierte que esa decisión de consignar fondos para algunas actividades una vez terminado el bienio para el cual se han aprobado esos fondos sentará precedente, por lo cual no debería haberse adoptado. UN وتحذر اللجنة الاستشارية من أن هذا القرار بتمويل أنشطة بعد انقضاء فترة السنتين التي تتصل بها الموارد سيوجد سابقة ينبغي تلافيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus