● Que no se traten aisladamente las cuestiones juveniles, sino que se incorporen en la adopción general de políticas. | UN | ● ألا تعامل قضايا الشباب بصورة منعزلة، بل أن تدمج في صلب جميع عمليات تقرير السياسات. |
Se hizo hincapié además en que las contramedidas no debían tener carácter punitivo, sino que debían tener por objeto la restitución y reparación o compensación. | UN | كما شُدد على ألا تكون طبيعة التدابير المضادة جزائية، بل أن يكون القصد منها التعويض العيني أو الجبر أو التعويض المالي. |
El nuevo mecanismo no suplantaría esa responsabilidad, sino que más bien la complementaría. | UN | وليس الغرض منها أن تجرده من تلك المسؤولية، بل أن تكملها. |
"No solo se sintió cerca, sino que no sabía dónde acababa él y empezaba ella." | Open Subtitles | شعر الآن بأنه ليس فقط قريبا منها، بل أن وجوده أصبح امتدادا لوجودها. |
La Secretaría decidió no tratar de dividir esos proyectos a los efectos de la presentación de la información, sino más bien asignarlos al sector con el que tuvieran mayor relación. | UN | وقد صممت اﻷمانة العامة على ألا تحاول أن تفرق بين تلك المشاريع ﻷغراض اﻹبلاغ بل أن توزعها على المجال الذي توجد بينها وبينه أقوى صلة عموما. |
Una nueva asociación debe encarar no sólo las corrientes de asistencia, sino también el problema debilitante de la deuda. | UN | والشراكة الجديدة يجب ألا تعالج مسألة تدفقات المعونة فحسب، بل أن تعالج أيضا مشكلة الدين المعوقة. |
Las contramedidas no deben ser punitivas, sino que deben tender a poner término al hecho ilícito. | UN | وينبغي ألا تكون التدابير المضادة عقابية بل أن تستهدف ضمان وضع حد للفعل غير المشروع. |
Se espera que la presentación de este informe no reabra el debate sino que nos lleve adelante hacia la ejecución del Programa de Acción. | UN | ومن المأمول ألا يؤدي عرض هذا التقرير الى إعادة فتح المناقشة، بل أن يحركنا قدما صوب تنفيذ برنامج العمل. |
El pueblo palestino no solamente debe ser políticamente libre, sino que también debe tener la oportunidad de ser económicamente independiente. | UN | ويجب ألا يكون الشعب الفلسطيني متحــــررا سياسيا فحسب، بل أن تتــــاح له كذلك فرص الاستقلال الاقتصادي. |
En los programas de acción nacionales no deben participar solamente los gobiernos, sino que se debe estimular un proceso nacional que movilice a todos los sectores de la sociedad. | UN | ويجب ألا تقتصر برامج العمل الوطنية على الحكومات وحدها، بل أن تحفز عملية وطنية من شأنها تعبئة كل قطاعات المجتمع. |
4. El artículo 4 del proyecto de Estatuto establece un Tribunal que no es un órgano a dedicación exclusiva sino que se reuniría cuando se le solicitase. | UN | ٤ - وتنص المادة ٤ من مشروع النظام اﻷساسي على إنشاء محكمة لا تكون هيئة بدوام كامل بل أن تعقد جلساتها عند الطلب. |
La claridad de las normas y el rigor de las disciplinas no deben ir en detrimento de un dinamismo innovador, sino que han de crear un entorno predecible en el que pueda desarrollarse el proceso de mundialización. | UN | وينبغي ألا يعيق وضوح القواعد والانضباط التطورات الدينامية، بل أن يهيئ مناخا قابلا للتنبؤ لحدوث عمليات العولمة. |
De ahí que debamos pedir a las Potencias Administradoras no solamente que tomen nota de los nuevos métodos de trabajo del Comité, sino que los consideren. | UN | لذلك، نطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة ألا تحيط علمــا بالطرق الجديدة لعمل اللجنة فحسب، بل أن تنظر فيها أيضا. |
Mi delegación esperaba que los Estados Partes no sólo reafirmarían sus compromisos, sino que también cumplirían plenamente con sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | وكان وفدي يتوقع ألا تكتفي الدول اﻷطراف بتأكيد التزامها بل أن تتقيد تماما بالتزاماتها المنصوص عليها في المعاهدة. |
No se le pide que zanje una controversia concreta entre partes concretas, sino que declare el derecho tal cual lo observa en la etapa actual de su desarrollo. | UN | فلا يطلب منها أن تسوي خلافا حقيقيا بين أطراف حقيقيين بل أن تنطق بالقانون كما تتبينه في الحالة الحاضرة لتطوره. |
No sólo sus condiciones de trabajo son muy precarias, sino que su propia seguridad se encuentra directamente amenazada. | UN | فإن ظروف عملهـم ليسـت مزعزعــة جــدا فحسب، بل أن سلامتهم نفسها مهددة تهديدا مباشرا. |
Por cierto, los derechos de las personas y de la comunidad no son mutuamente excluyentes, sino que se alimentan a partir de una relación equilibrada en la que se fortalecen mutuamente. | UN | بل أن حقوق الفرد وحقوق المجتمع لا ينفي بعضها البعض؛ فهي تزدهر عند قيام علاقة متوازنة ومتعاضدة فيما بينها. |
en que éste señala que a su juicio el mandato del Centro Regional no sólo conserva su vigencia sino que resulta todavía más pertinente en el nuevo entorno internacional contemporáneo, | UN | منطبقة، بل أن أهميتها زادت اليوم مع تغير البيئة الدولية، |
Sin embargo, es necesario que éstas no se queden únicamente en políticas, sino que se plasmen en programas de ejecución prácticos. | UN | بيد أن من الضروري ألا تظل مجرد سياسات، بل أن تترجم إلى برامج تنفيذ عملية. |
La Secretaría decidió no tratar de dividir esos proyectos a los efectos de la presentación de la información, sino más bien asignarlos al sector con el que tuvieran mayor relación. | UN | وقد صممت اﻷمانة العامة على ألا تحاول أن تفرق بين تلك المشاريع ﻷغراض اﻹبلاغ بل أن توزعها على المجال الذي توجد بينها وبينه أقوى صلة عموما. |
Debería centrarse no sólo en los éxitos reconocidos, sino también en los fallos, y las mejoras que podrían introducirse. | UN | وينبغي له ألاّ يهتم فحسب بأوجه النجاح المشهودة بل أن يهتم كذلك بجوانب النقص وبالتحسينات الممكنة. |
Somos un país pequeño, y para las principales empresas petroleras podría ser conveniente recibir sus suministros de América del Sur e incluso construir bases allí. | UN | ونحن بلد صغير وقد يناسب شركات النفط الرئيسية أن تعتمد على إمداداتها من أمريكا الجنوبية بل أن تبني قواعد هناك. |
Esto no significaba que estuvieran de acuerdo en todos los temas, pero se había establecido una relación de trabajo positiva y un sentimiento de confianza y respeto entre ambos países. | UN | وهذا لا يعني أنهما متفقان على جميع المسائل، بل أن هناك علاقة عمل إيجابية وثقة واحترام بين البلدين. |
No se trata sólo de anhelar la seguridad sino de planificar y actuar para lograrla, para convertirla en realidad. | UN | فالأمر ليس مجرد أن نتشوق للأمن بل أن نخطط ونعمل على تحقيقه وجعله واقعا. |