"بل أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • sino que
        
    • sino más bien
        
    • sino también
        
    • e incluso
        
    • pero
        
    • sino de
        
    ● Que no se traten aisladamente las cuestiones juveniles, sino que se incorporen en la adopción general de políticas. UN ● ألا تعامل قضايا الشباب بصورة منعزلة، بل أن تدمج في صلب جميع عمليات تقرير السياسات.
    Se hizo hincapié además en que las contramedidas no debían tener carácter punitivo, sino que debían tener por objeto la restitución y reparación o compensación. UN كما شُدد على ألا تكون طبيعة التدابير المضادة جزائية، بل أن يكون القصد منها التعويض العيني أو الجبر أو التعويض المالي.
    El nuevo mecanismo no suplantaría esa responsabilidad, sino que más bien la complementaría. UN وليس الغرض منها أن تجرده من تلك المسؤولية، بل أن تكملها.
    "No solo se sintió cerca, sino que no sabía dónde acababa él y empezaba ella." Open Subtitles شعر الآن بأنه ليس فقط قريبا منها، بل أن وجوده أصبح امتدادا لوجودها.
    La Secretaría decidió no tratar de dividir esos proyectos a los efectos de la presentación de la información, sino más bien asignarlos al sector con el que tuvieran mayor relación. UN وقد صممت اﻷمانة العامة على ألا تحاول أن تفرق بين تلك المشاريع ﻷغراض اﻹبلاغ بل أن توزعها على المجال الذي توجد بينها وبينه أقوى صلة عموما.
    Una nueva asociación debe encarar no sólo las corrientes de asistencia, sino también el problema debilitante de la deuda. UN والشراكة الجديدة يجب ألا تعالج مسألة تدفقات المعونة فحسب، بل أن تعالج أيضا مشكلة الدين المعوقة.
    Las contramedidas no deben ser punitivas, sino que deben tender a poner término al hecho ilícito. UN وينبغي ألا تكون التدابير المضادة عقابية بل أن تستهدف ضمان وضع حد للفعل غير المشروع.
    Se espera que la presentación de este informe no reabra el debate sino que nos lleve adelante hacia la ejecución del Programa de Acción. UN ومن المأمول ألا يؤدي عرض هذا التقرير الى إعادة فتح المناقشة، بل أن يحركنا قدما صوب تنفيذ برنامج العمل.
    El pueblo palestino no solamente debe ser políticamente libre, sino que también debe tener la oportunidad de ser económicamente independiente. UN ويجب ألا يكون الشعب الفلسطيني متحــــررا سياسيا فحسب، بل أن تتــــاح له كذلك فرص الاستقلال الاقتصادي.
    En los programas de acción nacionales no deben participar solamente los gobiernos, sino que se debe estimular un proceso nacional que movilice a todos los sectores de la sociedad. UN ويجب ألا تقتصر برامج العمل الوطنية على الحكومات وحدها، بل أن تحفز عملية وطنية من شأنها تعبئة كل قطاعات المجتمع.
    4. El artículo 4 del proyecto de Estatuto establece un Tribunal que no es un órgano a dedicación exclusiva sino que se reuniría cuando se le solicitase. UN ٤ - وتنص المادة ٤ من مشروع النظام اﻷساسي على إنشاء محكمة لا تكون هيئة بدوام كامل بل أن تعقد جلساتها عند الطلب.
    La claridad de las normas y el rigor de las disciplinas no deben ir en detrimento de un dinamismo innovador, sino que han de crear un entorno predecible en el que pueda desarrollarse el proceso de mundialización. UN وينبغي ألا يعيق وضوح القواعد والانضباط التطورات الدينامية، بل أن يهيئ مناخا قابلا للتنبؤ لحدوث عمليات العولمة.
    De ahí que debamos pedir a las Potencias Administradoras no solamente que tomen nota de los nuevos métodos de trabajo del Comité, sino que los consideren. UN لذلك، نطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة ألا تحيط علمــا بالطرق الجديدة لعمل اللجنة فحسب، بل أن تنظر فيها أيضا.
    Mi delegación esperaba que los Estados Partes no sólo reafirmarían sus compromisos, sino que también cumplirían plenamente con sus obligaciones en virtud del Tratado. UN وكان وفدي يتوقع ألا تكتفي الدول اﻷطراف بتأكيد التزامها بل أن تتقيد تماما بالتزاماتها المنصوص عليها في المعاهدة.
    No se le pide que zanje una controversia concreta entre partes concretas, sino que declare el derecho tal cual lo observa en la etapa actual de su desarrollo. UN فلا يطلب منها أن تسوي خلافا حقيقيا بين أطراف حقيقيين بل أن تنطق بالقانون كما تتبينه في الحالة الحاضرة لتطوره.
    No sólo sus condiciones de trabajo son muy precarias, sino que su propia seguridad se encuentra directamente amenazada. UN فإن ظروف عملهـم ليسـت مزعزعــة جــدا فحسب، بل أن سلامتهم نفسها مهددة تهديدا مباشرا.
    Por cierto, los derechos de las personas y de la comunidad no son mutuamente excluyentes, sino que se alimentan a partir de una relación equilibrada en la que se fortalecen mutuamente. UN بل أن حقوق الفرد وحقوق المجتمع لا ينفي بعضها البعض؛ فهي تزدهر عند قيام علاقة متوازنة ومتعاضدة فيما بينها.
    en que éste señala que a su juicio el mandato del Centro Regional no sólo conserva su vigencia sino que resulta todavía más pertinente en el nuevo entorno internacional contemporáneo, UN منطبقة، بل أن أهميتها زادت اليوم مع تغير البيئة الدولية،
    Sin embargo, es necesario que éstas no se queden únicamente en políticas, sino que se plasmen en programas de ejecución prácticos. UN بيد أن من الضروري ألا تظل مجرد سياسات، بل أن تترجم إلى برامج تنفيذ عملية.
    La Secretaría decidió no tratar de dividir esos proyectos a los efectos de la presentación de la información, sino más bien asignarlos al sector con el que tuvieran mayor relación. UN وقد صممت اﻷمانة العامة على ألا تحاول أن تفرق بين تلك المشاريع ﻷغراض اﻹبلاغ بل أن توزعها على المجال الذي توجد بينها وبينه أقوى صلة عموما.
    Debería centrarse no sólo en los éxitos reconocidos, sino también en los fallos, y las mejoras que podrían introducirse. UN وينبغي له ألاّ يهتم فحسب بأوجه النجاح المشهودة بل أن يهتم كذلك بجوانب النقص وبالتحسينات الممكنة.
    Somos un país pequeño, y para las principales empresas petroleras podría ser conveniente recibir sus suministros de América del Sur e incluso construir bases allí. UN ونحن بلد صغير وقد يناسب شركات النفط الرئيسية أن تعتمد على إمداداتها من أمريكا الجنوبية بل أن تبني قواعد هناك.
    Esto no significaba que estuvieran de acuerdo en todos los temas, pero se había establecido una relación de trabajo positiva y un sentimiento de confianza y respeto entre ambos países. UN وهذا لا يعني أنهما متفقان على جميع المسائل، بل أن هناك علاقة عمل إيجابية وثقة واحترام بين البلدين.
    No se trata sólo de anhelar la seguridad sino de planificar y actuar para lograrla, para convertirla en realidad. UN فالأمر ليس مجرد أن نتشوق للأمن بل أن نخطط ونعمل على تحقيقه وجعله واقعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more