El texto de esta disposición, por la cual el Tribunal Contencioso-Administrativo quedaría instituido en virtud del Estatuto, podría ser: | UN | سينص هذا البند على أن محكمة المنازعات تنشأ بموجب النظام الأساسي، وذلك من قبيل ما يلي: |
Una vez concluida la acción iniciada en virtud del Capítulo VII, se restablece la posibilidad de iniciar procedimientos conforme al Estatuto. | UN | وحالما ينتهي الاجراء المتخذ بموجب الفصل السابع، تعود الى الظهور إمكانية مباشرة الادعاء بموجب النظام اﻷساسي. |
Esta presentación se hace de conformidad con el Reglamento Financiero de la UNOPS. | UN | وهذا التقرير مقدم بموجب النظام المالي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Esta presentación se hace de conformidad con el Reglamento Financiero de la UNOPS. | UN | وهذا التقرير مقدم بموجب النظام المالي لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Sería preferible centrarse en la función asignada a la CIJ con arreglo al sistema propuesto. | UN | ومن اﻷفضل في هذا الشأن التركيز على الدور الذي يُسند الى المحكمة بموجب النظام المقترح. |
Hay que señalar que en el sistema sueco está terminantemente prohibido mantener detenido a un niño en una cárcel, un centro de detención o una dependencia policial. | UN | وينبغي التأكيد على أنه يحظﱠر مطلقاً بموجب النظام السويدي احتجاز أطفال دون سن السادسة عشرة في سجن في مركز احتجاز أو زنزانة شرطة. |
El Estado actúa en nombre de los nacionales que no tienen la capacidad de ejercer sus derechos en el marco del sistema jurídico del Estado de acogida. | UN | فالدولة تتصرف بالنيابة عن مواطنيها الذين لا تتوفر لهم القدرة على ممارسة حقوقهم بموجب النظام القانوني للدولة المضيفة. |
Reafirmando también la necesidad de seguir garantizando la competitividad de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة الى كفالة استمرار القدرة التنافسية لشروط الخدمة بموجب النظام الموحد لﻷمم المتحدة. |
Independientemente del contexto político actual, es inaceptable que se rebaje hasta ese punto la función confiada a la Quinta Comisión en virtud del reglamento de la Asamblea General. | UN | وبالرغم من السياق السياسي الراهن، فإنه من غير المقبول التقليل من أهمية الدور الذي عُهد به إلى اللجنة الخامسة بموجب النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Ha establecido sus comisiones internas y ha constituido las Salas que se requieren o se permiten en virtud del estatuto del Tribunal. | UN | وأنشأت اللجان الداخلية وشكلت الدوائر المطلوبة أو المسموح بها بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Se trata de una relación exhaustiva, que no puede ampliarse en virtud del Estatuto de la Corte ni de ningún otro acuerdo. | UN | تلك هي القائمة الحصرية التي لا يمكن توسيعها بموجب النظام الأساسي للمحكمة أو أي اتفاق آخر. |
En la actualidad, el 31% del personal de zona del Organismo está empleado en virtud del Reglamento de 1999. | UN | ونسبة 31 في المائة من موظفي المنطقة معينون حاليا بموجب النظام الإداري للموظفين لعام 1999. |
Asimismo, habrán de tomarse disposiciones para sufragar el costo del encarcelamiento de las personas declaradas culpables de conformidad con el Estatuto. | UN | ويتعين هنا أيضا وضع ترتيبات لتغطية تكاليف سجن اﻷشخاص المدانين بموجب النظام اﻷساسي. |
Esa cooperación es una condición previa para el enjuiciamiento efectivo de los procesados de conformidad con el Estatuto del Tribunal. | UN | ويعتبر تعاونها شرطا مسبقا لتأمين المحاكمة الفعالة لمرتكبي الجرائم بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة. |
No obstante, el Presidente señaló que, de conformidad con el estatuto, él era en última instancia responsable de los nombramientos para la secretaría. | UN | ونبه الرئيس بعد كل ذلك إلى أنه يحتفظ، بموجب النظام اﻷساسي، بالمسؤولية النهائية عن التعيينات في اﻷمانة. |
Respuesta: con arreglo al sistema existente, para la concesión de una licencia de conducir, los solicitantes deben proporcionar solamente prueba de su residencia. | UN | الرد: بموجب النظام الحالي لإصدار رخص المركبات الآلية، ينبغي لمقدمي الطلبات تقديم دليل عن مكان إقامتهم فقط. |
Sin embargo, en el sistema jurídico finlandés puede imponerse una pena máxima relativamente severa por financiación del terrorismo. | UN | غير أنه بموجب النظام القانوني الفنلندي، يجوز توقيع العقوبة القصوى المشددة نسبيا في حالة تمويل الإرهاب. |
En la Ley No. 9273, de 1996, se estableció el derecho a la planificación de la familia en el marco del sistema nacional de salud. | UN | وقد أرسى القرار رقم 9273 لعام 1996 الحق في تنظيم الأسرة بموجب النظام الصحي الوطني. |
Reafirmando el papel central de la Comisión en la regulación y la coordinación de las condiciones de servicio del régimen común de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تعيد تأكيد الدور الرئيسي للجنة في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة بموجب النظام الموحد لﻷمم المتحدة، |
Los actos preparatorios no son punibles en el ordenamiento jurídico de la Argentina. | UN | ولا يُعاقَب على الأعمال التحضيرية بموجب النظام القانوني الأرجنتيني. |
V. Análisis de las consecuencias normativas y financieras en caso de que los consultores y contratistas particulares comprendidos en los procedimientos de arbitraje acelerado propuestos pudieran acceder a la mediación bajo el sistema informal | UN | تحليل للآثار المتعلقة بالسياسة العامة والآثار المالية التي تترتب في حالة السماح لفرادى المتعاقدين والخبراء الاستشاريين المشمولين بإجراءات التحكيم المعجلة المقترحة بالاستفادة من الوساطة بموجب النظام غير الرسمي |
El personal de la Oficina de Servicios para Proyectos será contratado con arreglo al Reglamento del Personal y el Estatuto del Personal, y los titulares de esos nombramientos solamente podrán prestar servicios en la Oficina. | UN | وسوف يعين موظفو المكتب بموجب النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة وتقتصر هذه التعيينات على الخدمة في المكتب. |
Las comunicaciones recibidas antes de la vigencia del nuevo reglamento se tramitarán con arreglo al Reglamento anterior, según el cual hay que considerar la admisibilidad en la primera etapa. | UN | أما البلاغات التي وردت قبل بدء سريان النظام الداخلي الجديد فسينظر فيها بموجب النظام القديم، الذي ينص على النظر في مقبولية البلاغات في المرحلة الأولى. |
ix) Enlace con la Corte Internacional de Justicia y desempeño de las funciones del Secretario General previstas en el Estatuto de la Corte, incluidas la preparación de declaraciones jurídicas y la transmisión de notificaciones relacionadas con procedimientos judiciales; | UN | ' 9` إجراء الاتصالات مع محكمة العدل الدولية؛ والقيام بمسؤوليات الأمين العام بموجب النظام الأساسي للمحكمة، ويشمل ذلك إعداد البيانات القانونية وإحالة الإشعارات المتصلة بالدعاوى القانونية؛ |
Este informe se presenta de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento Financiero de la OSPNU. | UN | ويقدم هذا التقرير بموجب النظام المالي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Estas disposiciones se aplicarán también en el caso de fallecimiento o jubilación por incapacidad conforme a la Caja, del afiliado al Plan durante este período, sin haber ejercido su opción de conformidad con los Estatutos del Plan. | UN | كما ستطبق هذه الأحكام في حالة الوفاة أو التقاعد بسبب العجز في إطار الصندوق على المشترك في الخطة خلال تلك الفترة، دون أن يختار الحصول على استحقاقاته بموجب النظام الأساسي للخطة. |
conforme al sistema anterior, la Comisión recibía muchas notificaciones de acuerdos verticales. | UN | وكانت المفوضية بموجب النظام القديم تخطر بالعديد من الاتفاقات الرأسية. |
Las dificultades actuales se deben a que las cuotas no se pagan en los plazos establecidos en el Reglamento Financiero. | UN | وإن الصعوبات الحالية تعود الى عدم دفع المشتركين المستحقات عليهم في الوقت المحدد بموجب النظام المالي. |