"بين الثقافات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • intercultural
        
    • entre culturas
        
    • entre las culturas
        
    • interculturales
        
    • de las culturas
        
    • cultural
        
    • interculturalidad
        
    • de culturas
        
    • transcultural
        
    • multicultural
        
    • entre civilizaciones
        
    • entre las distintas culturas
        
    • de otras culturas
        
    • entre las civilizaciones
        
    Para fortalecer la enseñanza intercultural bilingüe es preciso comenzar por la formación de los maestros que la llevarán a cabo. UN ولتعزيز التعليم المشترك بين الثقافات والثنائي اللغة، يجب في المقام الأول تدريب المدرسين الذين سيمارسون هذا التعليم.
    Ha jugado un papel central en el desarrollo del Programa de Educación Bilingüe intercultural (PEBI) para los indígenas de la zona. UN وقد أسهمت بدور أساسي في إعداد برنامج التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات للشعوب الأصلية في هذه المنطقة.
    La Unión Europea declaró 2008 " Año europeo del diálogo intercultural " . UN وأعلن الاتحاد الأوروبي أن سنة 2008 ستكون سنة الحوار بين الثقافات.
    El diálogo entre culturas, civilizaciones y religiones, que Portugal respeta, forma parte de la labor diaria de las Naciones Unidas. UN فالحوار بين الثقافات والحضارات والديانات، الذي تؤيده البرتغال، يمثل جزءا لا يتجزأ من العمل اليومي للأمم المتحدة.
    Para concluir, es importante mencionar que los migrantes aportan una gran contribución al diálogo entre culturas y civilizaciones. UN وفي الختام، تجدر الإشارة إلى أن المهاجرين يسهمون بدرجة كبيرة في الحوار بين الثقافات والحضارات.
    Al mismo tiempo, se debe tratar de crear una comunidad científica universal y promover la integración entre las culturas. UN ويجب في نفس الوقت بذل الجهود ﻹنشاء مجتمع علمي ذي أبعاد عالمية، وتشجيع التكامل بين الثقافات.
    Va más allá de la competencia deportiva para hacer suyas las actividades interculturales y humanitarias. UN وهو يتجاوز التنافس الرياضي لكي يشمل الأنشطة المشتركة بين الثقافات والأنشطة الإنسانية أيضا.
    El Relator participó en varias conferencias y algunos seminarios, en los que habló de la educación intercultural y los derechos humanos. UN وشارك المقرر الخاص في عديد من المؤتمرات والحلقات الدراسية، حيث تكلم عن التعليم المشترك بين الثقافات وحقوق الإنسان.
    La Unión Europea promueve de manera activa la comprensión intercultural e interreligiosa, tanto en Europa como entre los interlocutores internacionales. UN فالاتحاد الأوروبي ناشط في تعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان، داخل أوروبا ومع الشركاء الدوليين على حد سواء.
    Habida cuenta de que todas las sociedades son multiculturales, el diálogo intercultural e interreligioso debe presidir todos los asuntos internos. UN وباعتبار أن جميع المجتمعات متعددة الثقافات، فإن الحوار بين الثقافات والأديان يعلو على كل من الأمور الداخلية.
    Subrayando, en este contexto, la creciente importancia del diálogo intercultural e interreligioso sobre la riqueza de la diversidad cultural del mundo, UN وإذ نؤكد في هذا السياق، الأهمية المتزايدة للحوار بين الثقافات والأديان مع الاحترام لثروة العالم من التنوع الثقافي،
    Esta sesión subraya la importancia de la dimensión religiosa del diálogo intercultural en el mundo multicultural y multirreligioso actual. UN ويشدد هذا الاجتماع على أهمية البُعد الديني للحوار بين الثقافات في عالم اليوم المتعددة الثقافات والعقائد.
    De ese debate emanó una conferencia sobre la dimensión religiosa del diálogo intercultural en Europa. UN وانبثق عن تلك المناقشة مؤتمر متعلق بالبعد الديني للحوار بين الثقافات في أوروبا.
    El compromiso de Malta con el diálogo intercultural en el Mediterráneo ha sido constante. UN والتـزام مالطة بالحوار بين الثقافات في منطقة البحر الأبيض المتوسط عملية مستمرة.
    Deberían alentarse todas las iniciativas para promover el diálogo entre culturas y civilizaciones. UN وينبغي تشجيع كل المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار بين الثقافات والحضارات.
    La República Eslovaca se ocupa del tema del entendimiento mutuo entre culturas y religiones diferentes en varios foros internacionales. UN تعالج الجمهورية السلوفاكية مسألة التفاهم المتبادل فيما بين الثقافات والديانات المختلفة في عدد من المنابر الدولية.
    En virtud de este proceso, se estableció la Fundación Euromediterránea para el Diálogo entre culturas. UN كما أنها أنشأت مؤسسة أنّا ليند لأوروبا والبحر الأبيض المتوسط للحوار بين الثقافات.
    Malasia apoya plenamente los esfuerzos realizados a nivel internacional diseñados para generar un mayor entendimiento entre las culturas y las civilizaciones. UN وتعرب ماليزيا عن تأييدها الكامل للجهود المبذولة على الصعيد الدولي والرامية لإيجاد مزيد من الفهم بين الثقافات والحضارات.
    La Ideas Office (Suiza) surgió en 2002 en un colegio bilingüe con el fin de contribuir al diálogo entre las culturas y reducir tensiones. UN وأُنشئ مكتب الأفكار في سويسرا في عام 2002، في مدرسة ثنائية اللغة للمساهمة في حوار بين الثقافات وللحد من التوترات.
    Hoy hablamos de las diferencias fatales entre las culturas. UN إننا نتكلم اليوم عن الخلافات القاتلة فيما بين الثقافات.
    Si bien sigue habiendo desacuerdos en algunos ámbitos, no podemos obviar que las divisiones interculturales están muy influidas por la situación política global. UN فلا يمكن تجاهل أن الفجوات بين الثقافات تتأثر كثيرا جدا بالمشهد السياسي العالمي، رغم بقاء الخلاف بين البعض على ذلك.
    Marruecos, país abierto al diálogo de las culturas y las civilizaciones, alienta todas las iniciativas tendientes a acercar las dos márgenes del Mediterráneo y a fortalecer su cooperación. UN والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما.
    La gran riqueza del diálogo cultural florecerá en un clima de libre expresión. UN وعندئذ، سينتعش الحوار بين الثقافات بقوة في جو من حرية التعبير.
    La interculturalidad es imprescindible para llegar a ser un verdadero ciudadano del mundo. UN فالتفاعل بين الثقافات هو المبدأ في عملية التحول إلى مواطن عالمي حقيقي.
    Los movimientos de poblaciones y los choques de culturas vienen acompañados por la resurgencia de temores respecto a la identidad, la intolerancia religiosa y la xenofobia. UN لذلك تصاحب تحركات السكان والصدام بين الثقافات مخاوف متصاعدة بشأن الهوية، بسبب التعصب الديني وكراهية الغرباء.
    El diálogo entre civilizaciones es necesario para facilitar y aumentar la comprensión transcultural. UN والحوار بين الحضارات ضروري لتيسير وزيادة التفاهم المتبادل بين الثقافات.
    Merece destacarse que esta Conferencia constituyó una oportunidad para emprender un diálogo entre culturas y fortalecer los contactos entre civilizaciones. UN وتجدر الملاحظة أن هذا المؤتمر يوفر فرصة سانحة لبدء حوار بين الثقافات وتعزيز لقاء الحضارات.
    Sin embargo, hay diferencias reconocibles entre las distintas culturas en cuanto a la relación entre las organizaciones de la sociedad civil y los municipios. UN ومع ذلك، هناك اختلافان واضحان بين الثقافات المختلفة فيما يتصل بفهم العلاقة بين منظمات المجتمع المدني والبلديات.
    Los programas tienen por objeto promover el multilingüismo desarrollando y perfeccionando las aptitudes lingüísticas y promoviendo y reforzando la comprensión de otras culturas. UN وترمي البرامج إلى تشجيع تعدد اللغات عن طريق بناء وتقوية المهارات اللغوية وتنمية وتعزيز التفاهم فيما بين الثقافات.
    Además, se subrayó la necesidad de fortalecer el diálogo entre las civilizaciones y fomentar el entendimiento y la cooperación entre las culturas. UN كذلك جرى التشديد على ضرورة تعزيز الحوار فيما بين الحضارات وتنمية التفاهم والتعاون بين الثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus