librar al mundo de la persistente pobreza sigue siendo el desafío mundial más importante. | UN | إن تخليص العالم من الفقر المستمر يبقى أكبر تحد عالمي نواجهه جميعا. |
Ese acto inhumano no ha hecho sino afianzar nuestra determinación por librar al mundo de la lúgubre sombra del terrorismo. | UN | إن هذا العمل اللاإنساني لم يؤد سوى إلى زيادة تصميمنا على تخليص العالم من سحابة الإرهاب السوداء. |
Aún no hemos encontrado una receta que nos permita liberar al mundo de los conflictos armados. | UN | ولم نتوصل بعد إلى وصفة تمكننا من تخليص العالم من الصراعات المسلحة. |
Ningún otro puede tener prioridad más alta que el de liberar a la humanidad de la pesadilla de un holocausto nuclear. | UN | ولا يمكن ﻷية مسألة أخرى أن تكون لها أولوية أعلى من أولوية تخليص البشرية من كابوس المحرقة النووية. |
La documentación simplificada ha contribuido significativamente a la aminoración de los retrasos en el despacho aduanero y la expedición de las cargas en tránsito. | UN | وقد أسهمت الوثائق التي تم تبسيطها إسهاما كبيرا في تقليل حالات التأخير في تخليص بضائع المرور العابر أو شحنها. |
La tarea de eliminar estos problemas de los arsenales del mundo y de impedir que se diseminen ha asumido una nueva y apremiante urgencia para todos nosotros. | UN | إن تخليص ترسانات عالمنا من هذه المشاكل والحيلولة دون انتشارها أصبح مطلبا يكتسي بالنسبة لنا جميعا إلحاحا جديدا قويا. |
Bueno, al menos he podido librar a la Universidad de Washington de uno de vosotros. | Open Subtitles | حسناً، على الأقل لقد كنتُ قادرٌ على تخليص جامعة واشنطن من واحد منكما. |
Por esa razón, los esfuerzos por librar al Oriente Medio de las armas nucleares deben ser amplios, en lugar de selectivos. | UN | ولهذا السبب فإن الجهود الرامية إلى تخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية يجب أن تكون شاملة، وليست انتقائية. |
librar al mundo de esas armas, a menudo ocultas, ayudará a salvar las vidas de decenas de miles de hombres, mujeres y niños inocentes en los años venideros. | UN | إن تخليص العالم من تلك اﻷسلحة المخبأة في معظم اﻷحيان سيساعد على إنقاذ حياة عشرات اﻵلاف من الرجال والنساء واﻷطفال اﻷبرياء في السنوات المقبلة. |
En nuestras deliberaciones se ha vuelto a poner claramente de manifiesto que no podremos librar al mundo de las minas terrestres a menos que abordemos el problema en forma amplia y coordinada. | UN | ومرة أخرى أوضحت مداولاتنا بجلاء أننا لن نستطيع تخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية ما لم نعالج المشكلة بأسلوب شامل ومنسق. |
Cada uno de ellos proporciona una vía a fin de avanzar en nuestro objetivo común de librar al mundo de las minas terrestres antipersonal. | UN | وكل منها يوفر سبيلا لتعزيز هدفنا المشترك وهو تخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Debemos actuar ahora para liberar al mundo de esta amenaza horrible. | UN | ويجب علينا أن نعمل اﻵن على تخليص العالــم من هــذا التهــديد المرعب. |
Una de las principales prioridades de la política exterior y de desarme de Alemania es liberar al mundo del flagelo de las minas terrestres antipersonal. | UN | إن تخليص العالم من آفة اﻷلغام المضادة لﻷفراد من أولى أولويات سياسة ألمانيا الخارجية وسياستها لنزع السلاح. |
Tratar de liberar al mundo de la vulnerabilidad podría considerarse un equivalente social de la eugenesia. | UN | وربما اعتبرت محاولة تخليص العامل من قلة المناعة مكافئ اجتماعي لتحسين النسل. |
Tenemos la esperanza de que otros también se unan a nosotros para desarrollar esas regiones y así se pueda liberar a la humanidad de la amenaza de los estupefacientes. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يدعمنا آخرون في تنمية هذه المناطق من أجل تخليص البشرية من ويلات المخدرات. |
No podemos liberar a nuestros vecindarios de los crímenes vinculados con las drogas sin la ayuda de los países donde esas drogas se producen. | UN | إننا لا نستطيع تخليص أحيائنا من الجرائم المتصلة بالمخدرات بدون معاونة من البلدان التي تنتج فيها المخدرات. |
Había una insuficiencia de capacidad para el transporte y el despacho de cargas, lo que daba lugar a que los precios de cuenta fueran elevados y también, con mucha frecuencia, a que los servicios prestados fueran de baja calidad. | UN | وكان ثمة نقص في القدرة على تخليص حسابات النقل والشحن، وما يوازي ذلك من أسعار صورية عالية، ونوعية رديئة في الغالب. |
También se introduce el camino para el procesamiento de la declaración simplificada, como parte del proceso de ejecución destinado a acelerar y simplificar el despacho aduanero de las mercancías. | UN | كما يتبع في إطار عملية التنفيذ مسار مبسط لتجهيز التصاريح بهدف تسريع وتبسيط تخليص البضائع. |
Son ustedes, en último término, los que deben eliminar del mundo el flagelo de las minas terrestres antipersonal. | UN | وأمامكم أخيراً مهمة تخليص العالم من بلاء اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Este sistema está consiguiendo apoyo financiero de la comunidad empresarial para eliminar los bandidos de la zona e instaurar la seguridad. | UN | ويتلقى هذا النظام الدعم المالي من أوساط رجال الأعمال بهدف تخليص المنطقة من أعمال اللصوصية وضمان الأمن. |
Esa Declaración Conjunta es una fiel expresión de la profunda determinación del pueblo de Filipinas de librar a todas las generaciones del flagelo mortal de las drogas. | UN | فهذا اﻹعلان المشترك هو أفضل ما يعبر عن عزم الشعب الفلبيني أمضى عزم على تخليص جميـــع اﻷجيال المقبلة من آفة المخدرات المهلكة هذه. |
La eliminación de las armas nucleares de esa región beneficiaría no solamente a la paz y la seguridad internacionales sino también al desarrollo económico y social de la región. | UN | كما أن من شأن تخليص هذه المنطقة من اﻷسلحة النووية أن يعود بالفائدة لا على اﻷمن والسلم الدوليين فحسب بل وعلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة. |
Además, la demora en la tramitación de la carga comportó cargos de sobreestadía y una planificación inadecuada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التأخير في تخليص الشحنات كان يؤدي إلى سداد غرامات تأخير كما كان القصور يشوب خطط الشحن. |
A fin de atraer el comercio, los operadores portuarios tratan por todos los medios de ofrecer a los exportadores y agentes de transporte internacionales una pronta autorización y, a veces, consideran que no les incumbe la responsabilidad primordial de inspeccionar el transbordo de mercancías. | UN | ويبذل مشغلو الموانئ جهودا فائقة للإسراع في تخليص بضائع شركات الشحن والنقل الدولية بهدف اجتذاب التجارة ويرون أحيانا أن مراقبة عمليات نقل البضائع بين السفن ليست مسؤوليتهم الأولى. |
Haciendo hincapié en la importancia de desmilitarizar a la sociedad angoleña, lo que comprende, entre otras cosas, el desarme de la población civil y la desmovilización y la reintegración de los ex combatientes en la sociedad, | UN | وإذ يشدد على أهمية تخليص المجتمع اﻷنغولي من مظاهره العسكرية، بما في ذلك نزع سلاح السكان المدنيين وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع، |
Para ello es indispensable un centro de coordinación al que se denominará Centro de despacho de aduanas en Tránsito (CDAT). | UN | ومن الضروري لهذا الغرض وجود نقطة مركزية سيشار إليها بمركز تخليص إجراءات المرور العابر. |
Sudáfrica considera que dicha situación debe corregirse a fin de sacar al Organismo del dilema de tener que confiar en los recursos técnicos de otros países a fin de llevar a cabo su mandato en materia de verificación. | UN | وترى جنوب أفريقيا أنه يتعين إصلاح هذه الحالة من أجل تخليص الوكالة من محنة الاعتماد على الموارد التقنية لبلد واحد أو قلة من البلدان، للاضطلاع بولايتها فيما يتصل بالتحقق. |
Hemos hecho un buen trabajo librando al país de judíos y terroristas. | Open Subtitles | قمنا بعمل جيد في تخليص البلد من اليهود والإرهابيين |
deshacernos de lo inútil es tal vez lo más difícil. | Open Subtitles | يبدو أن أكبر معضلة هي تخليص أنفسنا مما لا طائل منه |
Sólo los vivos pueden redimirse a sí mismos. Yo no puedo. | Open Subtitles | فقط الأحياء هم من بمقدورهم تخليص أنفسهم و أنا لا أستطيع |