Esas organizaciones deben saber que no pueden contar con que se renueve automáticamente la subvención y que cada año deberán presentar una nueva solicitud. | UN | وينبغي أن تدرك أنها لا يمكن أن تتوقع تجديدا تلقائيا ﻹعاناتها، وأنه يتعين عليها أن تقدم طلبا جديدا كل سنة. |
Si un Estado no actúa con la diligencia debida, automáticamente incurre en responsabilidad. | UN | واذا لم تتصرف دولة ما بالعناية اللازمة، فإنها تتعرض تلقائيا للمساءلة. |
Enfrentar un nuevo desafío no implica automáticamente el abandono de los principios y objetivos que nutrieron nuestro pasado durante las últimas décadas. | UN | إن مواجهة تحد جديد لا تقتضي تلقائيا التخلي عن المبادئ واﻷهداف التي أنارت الطريق أمام أعمالنا فــي العقــود الماضيــة. |
La confusión será automática cuando una de las penas impuesta sea el presidio perpetuo. | UN | ويكون الجب تلقائيا إذا كانت إحدى العقوبات المحكوم بها هي السجن المؤبد. |
Cinco mil miembros de las ex fuerzas armadas de Rwanda se han plegado espontáneamente al nuevo ejército nacional. | UN | وإن خمسة آلاف فرد من القوات الرواندية المسلحة السابقة انضموا تلقائيا إلى الجيش الوطني الجديد. |
En otras palabras, la sentencia se lleva automáticamente a la fase de apelación. | UN | وهذا يعني بعبارة أخرى أن الحكم يحال تلقائيا إلى مرحلة الاستئناف. |
Por tanto, sería difícil señalar un conjunto de preferencias que pudieran otorgarse automáticamente a los países en desarrollo exportadores. | UN | ولذلك، سيكون من الصعب تحديد مجموعة من اﻷفضليات التي يمكن منحها تلقائيا للمصدﱢرين من البلدان النامية. |
Se observó que no había nada inherente a la mundialización que redujera automáticamente la pobreza y la desigualdad. | UN | وذكر أن العولمة لا تتضمن عنصرا أصيلا فيها يؤدي تلقائيا إلى تخفيض الفقر وعدم المساواة. |
Así pues, Suecia cuenta ya con un control estricto de las exportaciones a ese respecto y los embargos de armas se aplican automáticamente. | UN | ويتبين، من ثم، أن لدى السويد بالفعل نظاما صارما لمراقبة الصادرات في هذا المجال، وأن أنظمة حظر الأسلحة تنطبق تلقائيا. |
Parece haber pocas pruebas de que esos cambios periódicos aumenten automáticamente la productividad y la eficacia de las operaciones de las misiones. | UN | علما بأنه لا تتوافر أدلة على أن هذه التغييرات المنتظمة تؤدي تلقائيا إلى زيادة الإنتاجية وزيادة كفاءة عمليات البعثة. |
El planificador repite a diario automáticamente y puede cambiarse en línea y a distancia. | UN | ويكرر المجدوِل كل يوم تلقائيا ويمكن تغييره على الخط مباشرة وعن بُعد. |
Todas las víctimas que residen en el refugio reciben automáticamente visados provisionales. | UN | وكافة الضحايا المقيمات في المأوى يحصلن تلقائيا على تأشيرات مؤقتة. |
A la vez, tales medidas por sí mismas no conducen automáticamente a la potenciación de la Asamblea General. | UN | وفي نفس الوقت، فإن هذه التدابير بحد ذاتها لا تقود تلقائيا إلى تمكين الجمعية العامة. |
Se manifestó la opinión de que ese incumplimiento no debía dar paso automáticamente a una demanda por daños y perjuicios. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الإخلال لا ينبغي أن يؤدي تلقائيا إلى بدء إجراء متعلق بالأضرار. |
Sin embargo, un revés para uno no supone automáticamente la victoria para el otro. | UN | على أن نكسة أي من الطرفين لا تكون انتصارا تلقائيا للطـرف الآخـر. |
Así pues, toda disposición discriminatoria contra la mujer, si existiera, queda automáticamente derogada en virtud del artículo 7. | UN | وبناء على ذلك، تُلغى تلقائيا بموجب المادة 7 كل أحكام تميز ضد المرأة، إن وجدت. |
La FPNUL cree que sería contraproducente suprimir automáticamente a posibles proveedores después de 90 días cuando podrían ser útiles a la Organización en un futuro. | UN | وتعتقد اليونيفيل أن من غير المجدي شطب أسماء المحتملين تلقائيا بعد 90 يوما في حين قد تظل لهم فائدة للمنظمة مستقبلا. |
Los tratados o disposiciones cuya aplicación no sea automática deberán ser objeto de las leyes correspondientes para incorporarse al ordenamiento jurídico de Sudáfrica. | UN | أما المعاهدات أو اﻷحكام التي لا تنفذ تلقائيا فينبغي أن يصدر بها قانون حتى يمكن إنفاذها محليا في جنوب افريقيا. |
Las personas que han regresado espontáneamente lo han hecho principalmente por la necesidad de supervivencia durante la esperada dureza de los meses de invierno. | UN | أما اﻷشخاص الذين عادوا تلقائيا فكان دافعهم الرئيسي هو السعي إلى البقاء خلال أشهر الشتاء المتوقع أن يكون قارس البرودة. |
El efecto cascada no debe ser automático ni tomarse como precedente a partir de la resolución que hoy aprobamos. | UN | وينبغي ألا يكون الأثر التعاقبي تلقائيا أو أن يفسر كسابقة على أساس القرار الذي اتخذ اليوم. |
La excepción de cosa juzgada se opone de oficio en cualquier etapa del proceso. | UN | ويثار تلقائيا الدفع بالشيء المقضي به في أي مرحلة من مراحل المحاكمة. |
Sin embargo, con arreglo a ese sistema, cualquier Estado que sea parte en la Convención sobre el genocidio y que haya ratificado el estatuto de la corte no acepta ipso facto su jurisdicción respecto del crimen de genocidio. | UN | ولكن في ظل هذا النظام فإن الدولة التي تكون طرفا في الاتفاقية المتعلقة بجريمة إبادة الأجناس وتكون قد صدقت على النظام الأساسي للمحكمة لا تعتبر قابلة تلقائيا لاختصاص المحكمة في جريمة إبادة الأجناس. |
A mediados de 1997 más de 60.000 personas habían regresado de manera espontánea. | UN | وتجاوز عدد العائدين تلقائيا ٠٠٠ ٦٠ شخص بحلول منتصف عام ١٩٩٧. |
No obstante, el ACNUR seguirá proporcionando asistencia al pequeño número de repatriados espontáneos. | UN | ورغم ذلك، سوف تواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة الى أعداد محدودة من العائدين تلقائيا. |
Es especialmente importante evitar cualquier suposición a priori de que las normas no deben considerarse de aplicación inmediata. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة تجنب كل افتراض مسبق بأنه ينبغي اعتبار هذه القواعد غير نافذة تلقائيا. |
Muchos refugiados de Côte d ' Ivore que habían solicitado asilo en los países vecinos a finales de 2002 y principios de 2003 regresaron a su país voluntariamente. | UN | وعاد تلقائيا إلى كوت ديفوار كثير من اللاجئين الإيفواريين الذين كانوا قد التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة في أواخر عام 2002 وبداية عام 2003. |
automáticas, salvo que la Asamblea General las haya dejado en suspenso | UN | تلقائيا ما لم تعلق هيئة الجمعية العامة التطبيق |
La aplicación del SIIG conlleva cambios automáticos totales en la manera en que se realiza la labor administrativa. | UN | ويستتبع تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل تلقائيا إجراء تغييرات كاملة في طريقة أداء العمل الإداري. |
En virtud de la nueva Constitución, pueden invocarse directamente ante los tribunales los tratados internacionales, excepto los que no se consideran de aplicación automática. | UN | فبموجب الدستور الجديد، يجوز الاحتجاج بصورة مباشرة بالمعاهدات الدولية في المحاكم، فيما عدا تلك التي لا تعتبر نافذة تلقائيا بطبيعتها. |
Hay que comprender que la libre determinación no implica necesariamente la separación y la creación de un nuevo Estado independiente ni es sinónima de aislamiento o separatismo étnico. | UN | ويجب أن يفهم جيدا أن تقرير المصير لا يعني تلقائيا تقسيم الدول وإنشاء دول مستقلة جديدة كما أنه لا يعني اﻹنعزالية أو الانفصاليـة اﻹثنية. |
Si no entraba en 12 horas, todos los datos se borraban solos. | Open Subtitles | ،وإذا لم تتصل كل 12 ساعة كل البيانات تحذف تلقائيا |