Los compromisos contenidos en los Acuerdos de Paz entrañan serias implicaciones presupuestarias. | UN | والالتزامات الواردة في اتفاقات السلام تنطوي على تبعات مالية كبرى. |
El Fondo ha procurado dar prioridad a las recomendaciones que entrañan un riesgo elevado. | UN | وسعى الصندوق لمعالجة التوصيات التي تنطوي على مخاطر شديدة، على سبيل الأولوية. |
Aunque no hay tribunales especiales que se ocupen de ellos, es frecuente que se otorgue prioridad al examen de casos que entrañen su violación. | UN | وبالرغم من أنه لا توجد محاكم خاصة، فإن القضايا التي تنطوي على انتهاك حقوق الإنسان تدرج عادة على أساس الأولوية. |
La mundialización entraña un nuevo nivel de interacción e interdependencia entre los Estados. | UN | إن العولمة تنطوي على مستوى جديد من التفاعل والترابط بين الدول. |
En efecto, esas operaciones tienen el mismo grado de riesgo que las de mantenimiento de la paz y revisten la misma importancia. | UN | إذ أن هذه العمليات تنطوي على نفس المخاطر التي تنطوي عليها عمليات حفظ السلم كما أنها تتسم بذات اﻷهمية. |
En virtud del artículo 7 de la ley contra el Femicidio, los casos relativos a acoso sexual pueden presentarse también ante la Procuraduría General. | UN | وتُتيح المادة 7 من القانون ضد قتل الإناث عرض الحالات التي تنطوي على تحرش جنسي على مكتب المدعي العام كذلك. |
Estas y otras excepciones discriminatorias implican la negación del valor fundamental de cada ser humano. | UN | فهذه الاستثنــاءات وجميع الاستثنــاءات التمييزيــة اﻷخرى تنطوي على رفض للقيمة اﻷساسية لكل إنسان. |
Por otra parte, es posible que se nieguen a participar en proyectos relacionados con el trabajo por cuenta propia o la actividad empresarial. | UN | وفي المقابل فإن هذه الشريحة قد تتخوم من الاشتراك في المشاريع التي تنطوي على أنشطة اﻷعمال الخاصة أو المشاريع الخاصة. |
El Comité también toma nota con preocupación de las informaciones relativas a las expresiones de discriminación racial y xenofobia en el Estado Parte. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق ما يُنشر من تقارير عن استخدام تعابير تنطوي على تمييز عنصري وكره للأجانب في الدولة الطرف. |
Los proyectos planificados y aplicados en cooperación con poblaciones indígenas pueden entrañar menos consecuencias adversas y más beneficios para las comunidades locales. | UN | فالمشاريع التي يجري تخطيطها وتنفيذها بالتعاون مع السكان اﻷصليين تنطوي على آثار عكسية أقل وفوائد أكثر بالنسبة للمجتمعات المحلية. |
Cabe señalar que el porcentaje de delitos que entrañan actos de violencia sexual contra la mujer es de sólo el 0,4%. | UN | وجدير بالذكر أن النسبة المئوية للجرائم التي تنطوي على عنف جنسي ضد المرأة لا تتجاوز 0.4 في المائة. |
Sin embargo, vale la pena señalar que, debido a los riesgos que entrañan, se debería poner sumo cuidado al adquirir neumáticos usados. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر. |
Sin embargo, vale la pena señalar que, debido a los riesgos que entrañan, se debería poner sumo cuidado al adquirir neumáticos usados. | UN | غير أنه تجدر الإشارة إلى أنه ينبغي أن يتم شراء الإطارات المستعملة بمنتهى الحرص، نظراً لأنها تنطوي على مخاطر. |
Además, es importante evitar las tecnologías que entrañen posibles riesgos para las generaciones futuras. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا تجنب التكنولوجيات التي يحتمل أن تنطوي على مخاطر كبيرة بالنسبة لﻷجيال القادمة. |
El capítulo II de los artículos alienta a los Estados interesados a concertar un régimen especial para las actividades que entrañen el riesgo de daño transfronterizo sensible. | UN | ويشجع الفصل الثاني من المواد، الدول المعنية على الاتفاق على نظام خاص يتناول اﻷنشطة التي تنطوي على خطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
La cuestión del Sáhara Occidental entraña el derecho a la libre determinación, un principio fundamental de las Naciones Unidas. | UN | إن مسألة الصحراء الغربية تنطوي على حق تقرير المصير، وهو مبدأ أساسي من مبادئ الأمم المتحدة. |
También tienen fuerza innovadora las previsiones para la anticipación de violaciones graves y de reacción a esas violaciones. | UN | كما أن التوقعات المتصلة باحتمال حدوث انتهاكات جسيمة والرد عليها إنما تنطوي على قوة ابتكارية. |
Mejorar las actuaciones penales en casos relativos a niños víctimas de la violencia | UN | تحسين الإجراءات الجنائية في الأمور التي تنطوي على أطفال ضحايا للعنف |
Los desafíos mundiales implican una responsabilidad colectiva. | UN | والتحديات العالمية تنطوي على مسؤولية جماعية. |
En esta Conferencia se examinaron problemas de vital importancia para todo el mundo relacionados con el terrorismo internacional. | UN | وناقش المؤتمر مشكلات الإرهاب الدولي، وهي مشكلات باتت تنطوي على أهمية قصوى على الصعيد العالمي. |
Se trata de un mandato muy amplio, pues abarca 33 actividades relativas a diversos objetivos. | UN | وهذه الولاية متضخمة إذ تنطوي على 33 نشاطا تشمل مجموعة متنوعة من الأهداف. |
Se reconoció también que esas cuestiones podían entrañar objetivos contradictorios de las distintas naciones, regiones y grupos. | UN | وكان من المسلم به أيضا أن تلك المسائل قد تنطوي على تضارب اﻷهداف بين الدول واﻷقاليم والمجموعات. |
Pero es conveniente que los inversionistas comiencen pronto a patrocinar proyectos que impliquen compromisos a más largo plazo. | UN | ولكن من المستحسن أن ينتقل المستثمرون بسرعة إلى المشاريع التي تنطوي على التزامات طويلة اﻷجل. |
Zimbabwe también ha prestado asistencia en casos relacionados con delitos que entrañaban cuestiones tributarias. | UN | كما تقدِّم زمبابوي المساعدة في القضايا المتعلقة بجرائم تنطوي على أمور مالية. |
Malta ha tramitado solicitudes relacionadas con actos que, con arreglo a su legislación, no constituían delitos sino infracciones administrativas. | UN | وقد نفذت مالطة طلبات تنطوي على أفعال لا يعتبرها القانون المالطي جرائم جنائية وإنما انتهاكات إدارية. |
Sin embargo, hay que considerar que las fosas son sistemas biológicamente productivos. | UN | غير أن هذه الخنادق تنطوي على نظم تفرز كائنات بيولوجية. |
Dicho sistema incluye el empleo de algunas técnicas que conllevan la aplicación de una cantidad controlada de dolor. | UN | ويشمل هذا النظام استخدام بعض التقنيات التي تنطوي على إحداث قدر من الألم متحكم فيه. |
Todo esto tiene por objeto evitar que se llegue a un acuerdo político que entrañaría la retirada de Israel del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén. | UN | والهدف من كل ذلك منع التوصل إلى أي تسوية سياسية تنطوي على انسحاب إسرائيل من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |