"ثقافات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las culturas
        
    • cultura
        
    • de culturas
        
    • otras culturas
        
    • culturas de
        
    • sus culturas
        
    • culturales
        
    • cultural
        
    • distintas culturas
        
    • culturas y
        
    • tradiciones
        
    • culturas que
        
    • culturas del
        
    • culturas antiguas
        
    • culturas indígenas
        
    Pese a todo, las culturas autóctonas contienen sus propias formas de vulnerabilidad estructural, de modo que, si bien hay que respetarlas, no conviene idealizarlas. UN إلا أن في ثقافات السكان اﻷصليين مواضع ضعفها الهيكلية، بحيث أنه، في حين ينبغي تفهمها، لا جدوى من التغني بها.
    El fortalecimiento de la competitividad resulta de los nuevos conocimientos y competencias adquiridos a través del contacto con las culturas foráneas. UN وهذه القدرة التنافسية المتزايدة تنشأ عن اكتساب معارف جديدة وعن الخبرة المكتسبة في التعامل مع ثقافات أجنبية متباينة.
    Sin embargo, las mujeres indígenas desempeñan un papel especial en la protección y la promoción de las culturas de los pueblos indígenas. UN بيد أن المرأة المنتمية للشعوب الأصلية لها دور فريد من نوعه تؤديه في مجال حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية.
    Por ejemplo, los servicios de atención y apoyo psiquiátricos para los pueblos indígenas deberán respetar su cultura y sus tradiciones. UN فيجب، مثلاً، أن تحترم خدمات الرعاية والدعم المقدمة للشعوب الأصلية مجال الصحة العقلية ثقافات تلك الشعوب وتقاليدها.
    Hacer un video comparando las culturas automotrices... Open Subtitles لتقديم فيلم مقارنة السيارات ثقافات الفرنسية،
    Reconociendo y respetando el valor y la diversidad de las culturas, el patrimonio cultural y las formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, UN وإذ تدرك وتحترم قيمة ثقافات السكان اﻷصليين في العالم وتنوعها، فضلا عن تراثهم الثقافي وأشكال تنظيمهم الاجتماعي،
    Reconociendo y respetando el valor y la diversidad de las culturas, el patrimonio cultural y las formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, UN وإذ تدرك وتحترم قيمة ثقافات السكان اﻷصليين في العالم وتنوعها، فضلا عن تراثهم الثقافي وأشكال تنظيمهم الاجتماعي،
    Se deben tener plenamente en cuenta las culturas milenarias, las costumbres y los valores de los pueblos. UN وينبغي أن تؤخذ في الحسبان على نحو كامل ثقافات الناس وتقاليدهم وقيمهم العريقة.
    El desarrollo hacia el futuro de esa cultura común se ha de entender como el resultado de la interacción de todas las culturas de los pueblos de España. UN وينبغي تفسير التطور المقبل لهذه الثقافة المشتركة باعتباره نتيجة للتفاعل بين جميع ثقافات شعوب اسبانيا.
    Una representante se refirió a las culturas y los derechos de los pueblos indígenas y a la dificultad de integrarlos. UN وأشارت إحدى الممثلات إلى ثقافات وحقوق السكان اﻷصليين وإلى صعوبة ادماجهم.
    Luego se examinó la repercusión de las corrientes de capital, el comercio y la tecnología externos en las culturas latinoamericanas. UN ثم تطرقت الدراسة الى تتبع أثر تدفق رؤوس اﻷموال الخارجية والتجارة والتكنولوجيا على ثقافات أمريكا اللاتينية.
    Es importante no difamar a ciertas culturas diciendo que promueven el terrorismo, ya que todas las culturas lo condenan. UN ومن المهم تجنب وصم ثقافات بعينها بأنها تشجع الإرهاب حيث أن جميع الثقافات تدين الإرهاب.
    Requiere además un entorno económico sólido y el respeto de las culturas, sobre la base de la libertad y la responsabilidad. UN ثم أنه يستلزم قيام بيئة اقتصادية سليمة وشيوع ثقافات تقوم على الحرية والمسؤولية.
    No deberíamos iniciar un juego interminable consistente en imponer la cultura de determinados países en detrimento de las culturas, tradiciones y costumbres de otros pueblos. UN ولا مجال في هـذا الجانب للدخول في لعبة ودوامة فرض ثقافات بلــدان وشعوب معينة على حساب ثقافـات وعادات وتقاليــد شعوب أخرى.
    Al respecto, insistimos para que se añada un párrafo en el que se señale que es preciso respetar las culturas de los pueblos, sus usos y costumbres y su patrimonio cultural. UN كما نشدد على ضرورة وجود فقرة خاصة تتناول ضرورة احترام ثقافات الشعوب وعاداتها وتقاليدها وتراثها الثقافي.
    Esto no entrañaba en modo alguno la prohibición de la cultura, el idioma y las tradiciones de los diversos grupos étnicos. UN وهذا لا يعني بأي حال حظر ثقافات ولغات وتقاليد الفئات اﻹثنية المختلفة.
    Dentro de la cultura de esos pueblos, la familia, en particular la familia ampliada, desempeña un papel significativo. UN وتقوم اﻷسرة بدور له شأنه في ثقافات هؤلاء الناس، ولا سيما اﻷسرة الممتدة.
    El mundo se beneficiaba de la diversidad de culturas, y toda persona podía enriquecerse con el sentido de comunidad que le aportaba su identificación con una etnia. UN فلقد استفاد العالم من ثقافات مختلفة وأثرى اﻷفراد بروح التضامن التي انبثقت من الانتماء اﻹثني.
    Mi gente tiene una política estricta de no interferir con otras culturas. Open Subtitles قومي ينتهجون سياسة صارمة حيال عدم التدخل في ثقافات الآخرين.
    La expropiación de las tierras de los pueblos indígenas aumenta su vulnerabilidad ya que provoca el desarraigo de sus culturas ancestrales. UN وتؤدي مصادرة أراضي الشعوب الأصلية إلى زيادة ضعفهم لأنها تؤدي إلى اقتلاع ثقافات أجدادهم.
    También han desarrollado técnicas de gestión y supervisión que se pueden aplicar en distintos entornos culturales. UN كما أنها استحدثت تقنيات في مجالي اﻹدارة واﻹشراف تصلح للتطبيق في ثقافات مختلفة.
    También tenemos una considerable y pujante comunidad de descendientes de árabes, que es parte de la gran diversidad cultural de nuestro país. UN كما لدينا جماعة كبيرة ونشطة من المنحدرين من أصل عربي في أستراليا وهي جزء من ثقافات بلدنا الشديدة التنوع.
    En los últimos años, las investigaciones realizadas en distintas culturas han permitido entender mejor la relación entre el sexo y la pobreza. UN فالاستقصاءات التي أجريت في عدة ثقافات أدت في السنوات اﻷخيرة الى تحقيق تفهم أفضل للعلاقة بين نوع الجنس والفقر.
    Su elección es un claro reconocimiento del alta estima de que disfruta con justicia su país, como importante vínculo entre diferentes culturas y continentes. UN إن انتخابكم اعتراف صريح للتقدير الكبير الذي يحفل به بلدكم بحق، باعتباره أداة وصل هامة فيما بين ثقافات وقارات مختلفة.
    Tales instituciones se han establecido en Estados con tradiciones jurídicas muy diferentes y de muy distinta situación económica. UN وأنشئت هذه المؤسسات في دول ذات ثقافات قانونية متباينة جداً، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي.
    En relación con la preocupación de los gobiernos ante la posibilidad de que hubiera contradicción entre el proyecto y las normas de derechos humanos vigentes pidió que los gobiernos mostraran más respeto cuando hablaran de culturas que conocían poco. UN وفيما يتعلق بقلق الحكومات إزاء احتمال وجود تناقض بين مشروع اﻹعلان ومعايير حقوق اﻹنسان القائمة، دعت إلى أن تبدي الحكومات قدراً أكبر من الاحترام عندما تتكلم عن ثقافات لا تعرف عنها سوى القليل.
    En ese contexto, no debería olvidarse el valor de las diferentes culturas del mundo y el hecho de que cada una de ellas es una parte importante del patrimonio de la humanidad. UN وفي هذا السياق، ينبغي عدم الاستخفاف بقيمة مختلف ثقافات العالم التي يشكل كل منها جزءا هاما من التراث المشترك بين الجميع.
    -Sabes, en ciertas culturas antiguas, los hombres adoptaban el apellido de su esposa.. Open Subtitles تعلم, في مختلف ثقافات الاسييوين, كارل الزوج ياخذ اسم الزوجة
    Este tipo de textos ha dado lugar a malos entendidos respecto de las culturas indígenas y a interpretaciones erróneas de la historia, que han contribuido a crear prejuicios en el resto de la sociedad. UN وأدت هذه المؤلفات إلى إساءة فهم ثقافات الشعوب اﻷصلية وتحريف التاريخ مما أسهم في وجود تحيﱡز في المجتمع اﻷوسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus