Medidas prioritarias nacionales determinadas por las Partes y estructura de aplicación existente | UN | الإجراءات الوطنية ذات الأولوية التي حددتها الأطراف، والهيكل القائم لتنفيذها |
También se preparan recomendaciones de financiación para las actividades que mejor reflejan las prioridades del Fondo determinadas por la Asamblea General. | UN | وتعد التوصيات بالتمويل لﻷنشطة التي تتناول أكثر من غيرها اﻷولويات التي حددتها الجمعية العامة للصندوق. |
Conforme al mandato establecido por la Asamblea General, no se adoptó un método de auditoría sino uno de consultas con la administración. | UN | وتمشيا مع الاختصاصات التي حددتها الجمعية العامة، اتُبع مع اﻹدارة نهج التشاور بدلا من نهج المراجعة. |
El esbozo del plan derivará de los mandatos legislativos determinados por los órganos intergubernamentales, indicará los desafíos futuros y: | UN | ويستخلص موجز الخطة من الولايات التشريعية التي حددتها الهيئات الحكومية الدولية، ويحدد أيضا تحديات المستقبل ويتضمن: |
En el examen se tendrían en cuenta las condiciones de los funcionarios de las Naciones Unidas determinadas por la Asamblea General a recomendación de la Comisión de Administración Pública Internacional. | UN | ومن شأن هذا الاستعراض أن يأخذ في الاعتبار شروط وأوضاع عمل موظفي الأمم المتحدة حسب ما حددتها الجمعية العامة بناء على توصية لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Estas son claramente armas de destrucción en masa y también abarcan las otras categorías determinadas por la Subcomisión. | UN | فهذه الأسلحة هي بوضوح أسلحة دمار شامل، كما أنها تشمل الأصناف الأخرى التي حددتها اللجنة الفرعية. |
Asistencia técnica y de otro tipo de donantes bilaterales en las esferas determinadas por la Misión de evaluación de las necesidades en el sector judicial | UN | الدعم التقني وغيره من المانحين الثنائيين في المجالات التي حددتها بعثة تقييم احتياجات قطاع العدالة |
La Asamblea General y el Consejo de Seguridad deben adoptar las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de las obligaciones legales determinadas por la Corte. | UN | ولا بد للجمعية العامة ومجلس الأمن من اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة الامتثال للالتزامات القانونية التي حددتها المحكمة. |
Afirma que trabaja con los gobiernos en el marco del mandato establecido por los propios Estados Miembros. | UN | وقالت إنها تعمل مع الحكومات، في إطار ولاية حددتها الدول الأعضاء نفسها. |
Insta a todos los Estados a seguir centrándose en la tarea común, de conformidad con lo establecido por la Asamblea General. | UN | وحث جميع الدول على أن تواصل تركيزها على المهمة المشتركة التي حددتها الجمعية العامة. |
La garantía de la calidad de la aviación es un requisito obligatorio establecido por el Departamento de Apoyo sobre el Terreno. | UN | يشكل ضمان نوعية الطيران شرطا من الشروط الإلزامية التي حددتها إدارة الدعم الميداني. |
i) Incluir el Cuadro Ejecutivo Superior en las comparaciones de la remuneración sobre la base de los niveles de remuneración determinados por las equivalencias de categorías establecidas; | UN | ' ١ ' أن تدرج الخدمة التنفيذية العليا في مقارنات اﻷجور استنادا الى مستويات اﻷجر التي حددتها معادلات الرتب المحددة؛ |
i) Incluir el Cuadro Ejecutivo Superior en las comparaciones de la remuneración sobre la base de los niveles de remuneración determinados por las equivalencias de categorías establecidas; | UN | ' ١ ' أن تدرج الخدمة التنفيذية العليا في مقارنات اﻷجور استنادا الى مستويات اﻷجر التي حددتها معادلات الرتب المحددة؛ |
En el año transcurrido, el Comité ha llevado a cabo su labor sobre la base de su mandato establecido en las resoluciones de la Asamblea General. | UN | خلال العام الماضي، قامت اللجنة بأعمالها على أساس الولاية التي حددتها قرارات الجمعية العامة. |
Entre las tareas que se ha fijado o ha realizado el Comité se cuentan: | UN | ومن بين المهام التي اضطلعت بها اللجنة أو حددتها لنفسها ما يلي: |
También ha demorado o denegado el acceso a lugares designados por los equipos que investigaban actividades de ocultación. | UN | ولجأ إلى أعمال التعطيل ومنع وصول اﻷفرقة التي تحقق في أنشطة اﻹخفاء إلى المواقع التي حددتها. |
Se manifestó que la evaluación era necesaria para calibrar los efectos de la producción del Departamento en comparación con los objetivos fijados por la Asamblea General. | UN | وذكر أن التقييم ضروري لتقدير أثر انتاج الادارة بالمقارنة مع اﻷهداف التي حددتها الجمعية العامة. |
Según los criterios establecidos por Israel, los parientes de un hombre soltero que hubiera resultado muerto tenían derecho a percibir 85.000 nuevos shekels. | UN | ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد. |
Se trata de menos de la mitad del objetivo del 0,70% fijado por la Asamblea General en 1970. | UN | وتمثل هذه النسبة أقل من نصف النسبة المستهدفة البالغة ٠,٧٠ في المائة التي حددتها الجمعية العامة عام ١٩٧٠. |
Se presentarían informes temáticos en torno a las siete esferas determinadas en la reunión de consultas. | UN | وسوف تعد التقارير على أساس المجموعة وتدور حول المجموعات المواضيعية التي حددتها المشاورات. |
Las prioridades señaladas por las autoridades locales ponen de manifiesto los obstáculos que desean superar. | UN | تعكس اﻷولويات التي حددتها السلطات المحلية العقبات التي تود هذه السلطات التغلب عليها. |
Mandato del Grupo determinado por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible | UN | اختصاصات الفريق كما حددتها لجنة التنمية المستدامة |
Ese informe adicional ha de ajustarse a las directrices establecidas por el Comité. | UN | وينبغي أن يتبع هذا التقرير الاضافي المبادئ التوجيهية التي حددتها اللجنة. |
Los límites de la plataforma que determine un Estado ribereño tomando como base tales recomendaciones serán definitivos y obligatorios. | UN | وتكون حدود الجرف التي حددتها الدولة الساحلية على أساس هذه التوصيات نهائية وملزمة. |
Por lo general, los beneficios fiscales sólo se conceden cuando se cumplen las condiciones y los requisitos que el Estado ha establecido previamente. | UN | وعادة ما لا تتاح المزايا الضريبية إلا بعد الامتثال لشروط ومتطلبات معينة تكون الحكومة قد حددتها مسبقا. |