"حقائق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hechos
        
    • las realidades
        
    • realidad
        
    • datos
        
    • verdades
        
    • hecho
        
    • facts
        
    • Información
        
    • situación
        
    • situaciones
        
    • verdad
        
    • las circunstancias
        
    • bolsas
        
    • pruebas
        
    • realidades de
        
    Desde que se aprobara esa resolución se han producido nuevos hechos en el Oriente Medio, vinculados con la adhesión al Tratado. UN ومنذ اعتماد القرار المذكور، انبثقت حقائق جديدة في الشرق اﻷوسط تتصل بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Por lo que respecta a esta cuestión, acerca de la cual la Comisión Especial habla mucho, suscita dudas y hace acusaciones, querríamos destacar tres hechos: UN وحول هذا الملف الذي تكثر اللجنة الخاصة الحديث عنه وإثارة الشكوك والاتهامات حوله، لا بد من تأكيد ثلاث حقائق جوهرية هي:
    Nunca debemos limitarnos a dibujar mapas que reflejen las realidades de la política del poder. UN ولا يجوز أبدا أن نقتصر على رسم خرائط تعبر عن حقائق سياسات القوة.
    Un Consejo de Seguridad representativo que refleje las realidades del mundo de hoy es la mejor garantía de eficacia. UN وأفضل ضمان لفعالية المجلس هو وجود مجلس أمن يمثل عالمية العضوية ويعبر عن حقائق عالم اليوم.
    Con 184 Estados Miembros, las Naciones Unidas deben estar seguras de que ese órgano refleja la realidad de la nueva situación. UN ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل.
    Se presentarán datos sobre el medio ambiente de manera fácilmente comprensible por los jóvenes. UN وسوف تقدم حقائق عن البيئة بطريقة يمكن فهم الشباب لها بصورة ميسورة.
    Estas son verdades que no puede camuflar ninguna cantidad de subterfugios y mentiras diplomáticos. UN تلك حقائق لا يمكن أن يحجبها أي قدر من الذرائع الدبلوماسية والكذب.
    El ocultamiento de hechos de importancia crítica es un signo claro de incumplimiento. UN وإن إخفاء حقائق بالغة اﻷهمية هو دليل واضح على عدم الامتثال.
    Y los hechos de hoy ponen en duda la existencia de esa voluntad por parte del mundo desarrollado. UN بيد أن حقائق عصرنا الراهن تبعث على التساؤل عن وجود الإرادة السياسية لدى العالم الصناعي.
    Con la esperanza de crear hechos consumados sobre el terreno, Etiopía también comenzó a establecer nuevos asentamientos en el lado eritreo de la frontera. UN وبدأت إثيوبيا أيضا، مؤملة خلق حقائق لا رجعة فيها في الميدان، في زرع مستوطنات جديدة في الجانب الإريتري من الحدود.
    La confianza -- después de siglos de colonización, intervencionismo y manipulación política -- no se decreta sino que se construye paso a paso con hechos. UN فبعد قرون من الاستعمار والتدخل والتلاعب السياسي، فان الثقة ليست إجراء رسميا إنما يجب أن تبنى خطوة فخطوة على أساس حقائق.
    Como hizo tantas otras veces ante esta Asamblea y en otros foros, fue demasiado lejos, como cuando puso en tela de juicio los hechos del holocausto. UN لقد تمادى كثيرا كما فعل في مرات عديدة سابقة في هذه الجمعية العامة وفي محافل أخرى، كما أنه شكك في حقائق المحرقة.
    Se deberían proseguir con determinación los esfuerzos por adaptar a esta singular Organización a las realidades de la vida internacional de hoy. UN وينبغي مواصلة وتعزيز الجهود الرامية إلى تغيير هذه المنظمة الفريدة كي تتماشى مع حقائق الحياة الدولية في عالم اليوم.
    Esta ampliación es necesaria para reflejar mejor las realidades del mundo de hoy. UN إن زيادة العضوية مطلوبة للتعبير بشكل أفضل عن حقائق عالمنا المعاصر.
    Esta Información también desempeñaría una función central en la formulación de políticas de migración acordes con las realidades y necesidades de los países concernidos. UN كما أن هذه المعلومات ستؤدي دورا هاما في صوغ سياسات للهجرة تتفق مع حقائق الواقع في البلدان المعنية ومع احتياجاتها.
    La ampliación del Consejo de Seguridad también debe reflejar las realidades actuales políticas y económicas. UN ولا بد كذلك لمجلس الأمن الموسّع من أن يجسد حقائق عصرنا السياسية والاقتصادية.
    Sin embargo, las hipótesis utilizadas en ese momento y, por consiguiente, las conclusiones a que se llegó, contradicen la realidad actual. UN بيد أن الافتراضات التي وضعت عندئذ، ومن ثم الاستنتاجات المتوصل إليها بناء على ذلك، تناقض حقائق الواقع الراهن.
    Esperamos que en el futuro los patrocinadores de proyectos de resolución similares puedan tener en cuenta la realidad prevaleciente. UN ويحدونا اﻷمل في أن يأخذ مقدمو مشروع أي قرار مماثل في المستقبل حقائق الواقع في الاعتبار.
    Se presentarán datos sobre el medio ambiente de manera fácilmente comprensible por los jóvenes. UN وسوف تقدم حقائق عن البيئة بطريقة يمكن فهم الشباب لها بصورة ميسورة.
    No hay secretos en la vida, sólo verdades ocultas que yacen bajo la superficie. Open Subtitles لا توجد أسرار فى الحياه فقط حقائق مخفيه وتلك ترقد تحت السطح
    Las mujeres tienen cambios de humor, ese es un hecho de la vida. Open Subtitles ، النساء لديهن مزاج متقلب . هذه حقيقة من حقائق الحياة
    Se está preparando un folleto de 12 páginas titulado OHCHR facts and Figures y una carpeta UN ويجري حاليا إعداد كتيب وملف يقعان في ٢١ صفحة للنشرة المعنونة حقائق وأرقام عن مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    Todos esos agentes tienen sin duda menos acceso a la Información y menos libertad de interacción en el contexto de los conflictos armados. UN ومن الواضح أن جميع الجهات الفاعلة هذه هي أقل قدرة على الوصول إلى المعلومات وحرية التفاعل مع حقائق النزاعات المسلحة.
    Los países en desarrollo señalaron la necesidad de contar con más orientación práctica sobre la base de sus situaciones reales. UN وأشارت البلدان النامية إلى ضرورة وضع توجيهات ذات طابع عملي أوضح بالاستناد إلى حقائق الواقع القائم فيها.
    Y ojalá seamos capaces de usar esto para descubrir más verdad, y más belleza. TED ونأمل أن نكون قادرين على إستخدام هذا لإكتشاف حقائق أكثر، وجمال أكثر.
    Teniendo en cuenta las declaraciones formuladas por varios funcionarios gubernamentales en Rusia, deben esclarecerse las circunstancias en que se efectuaron dichos envíos. UN وقد أصبحت حقائق تلك الشحنات معروفة علانية نتيجة لتصريحات عدد كبير من الشخصيات الرسمية في الاتحاد الروسي.
    Vamos a meter en estas bolsas para regalos... un retrato, un poco de purpurina y un jabón para las manos. Open Subtitles سوف نملأ كل واحدة من حقائق الهدايا تلك بصورة شخصية و بعض الملمعات و صابون لليد
    Se basa en hechos y pruebas concretos cuyo examen es responsabilidad de los tribunales inferiores. UN وتعتمد المحكمة على حقائق وأدلة ملموسة تتولى المحاكم الأدنى درجة المسؤولية عن فحصها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus