La primera era una descripción de las violaciones de los derechos humanos cometidas bajo el régimen de Saddam Hussein durante el período 1979-2003. | UN | يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003. |
Las agresiones y la intimidación tienden a prevalecer en los distritos en los que las comunidades piden justicia por violaciones de los derechos humanos cometidas en 1999, en particular en Oecussi, Bobonaro y Liquisa. | UN | ويغْلُب أن تسود الاعتداءات وأعمال الترهيب في المقاطعات التي تطالب فيها المجتمعات المحلية بالعدل بسبب انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال عام 1999، ومن تلك المقاطعات أوكوسي وبوبونارو وليكيزا. |
Este informe sobre la marcha de los trabajos versa sobre las violaciones de los derechos humanos cometidas con armas pequeñas en conflictos armados. | UN | يتناول هذا التقرير المرحلي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت باستعمال الأسلحة الصغيرة خلال حالات اندلاع النزاع المسلح. |
El orador ha ayudado personalmente al Representante Especial de las Naciones Unidas para los derechos humanos en Camboya en lo referente a las violaciones de derechos humanos cometidas durante y después del golpe. | UN | وفيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الانقلاب وبعده، قال إنه قدم شخصياً مساعدته إلى ممثل الأمم المتحدة الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في كمبوديا. |
Acojo con beneplácito las diversas medidas judiciales que el Gobierno ha adoptado para responder a las violaciones de los derechos humanos perpetradas en el país, incluso durante la crisis reciente. | UN | وإنني أرحب بسلسلة التدابير القضائية التي اتخذتها الحكومة للتعامل مع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد، بما فيها الانتهاكات التي ارتُكبت إبان الأزمة الأخيرة. |
B. Investigación de los abusos de los derechos humanos cometidos en contra de los Awá | UN | باء - التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت ضد أبناء شعب العوا |
En relación con el tema más general de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el período electoral, los servicios de policía y la Fiscalía General investigaron más de 2.000 asuntos penales en los que estaban implicadas más de 6.000 personas. | UN | وفيما يتعلق على نحو أعم بانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال فترة الانتخابات، فقد أجرت دوائر الشرطة ومكتب المدعي العام تحقيقات بشأن ما يزيد عن 000 2 قضية جنائية تتعلق بأكثر من 000 6 شخص. |
Profundamente preocupado por las atrocidades y violaciones de los derechos humanos cometidas en Côte d ' Ivoire en relación con las elecciones presidenciales de 2010, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية، |
Profundamente preocupado por las atrocidades y violaciones de los derechos humanos cometidas en Côte d ' Ivoire en relación con las elecciones presidenciales de 2010, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية، |
Profundamente preocupado por las atrocidades y violaciones de los derechos humanos cometidas en Côte d ' Ivoire en relación con las elecciones presidenciales de 2010, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت كوت ديفوار في سياق عقد انتخابات 2010 الرئاسية، |
Las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto colombiano son irreparables. | UN | من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا. |
Las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto colombiano son irreparables. | UN | من المستحيل جبر انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع المسلح في كولومبيا. |
El final del régimen de los jemeres rojos marcó el comienzo de una etapa muy importante de la historia de Camboya y se ha avanzado mucho, aunque sea dando algún que otro paso atrás, como atestiguan, por ejemplo, las violaciones de los derechos humanos cometidas en 1997. | UN | وإن نهاية نظام الخمير الحمر كان بداية لفترة بالغة الأهمية في تاريخ كمبوديا، وقد أحرز بالفعل تقدم كبير وإن حدث أحيانا تراجع كما تشهد عليه مثلا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في عام 1997. |
Se afirmó también que, a diferencia de otros países, en Uruguay nunca se estableció una comisión de la verdad ni se realizó ninguna investigación pública u oficial sobre violaciones a los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | وذكر أيضا أن أوروغواي، بخلاف بلدان أخرى، لم تنشئ قط لجنة لتقصي الحقائق ولم تجر أي تحقيق علني أو رسمي في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي. |
Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. | UN | ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي. |
Hasta el momento, no se ha resuelto debidamente la cuestión de los derechos de las víctimas de violaciones de los derechos humanos cometidas durante los conflictos armados o las transiciones políticas. | UN | ولم تُعالج بصورة مناسبة حتى الآن المشاكل التي تكتنف حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراعات المسلحة أو إبان عمليات التحول السياسي. |
También se recomendaba en el programa el establecimiento de una Comisión Nacional de Derechos Humanos y una comisión internacional encargada de investigar los casos de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante el conflicto. | UN | ويوصي البرنامج أيضا بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وإنشاء لجنة دولية للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال الصراع. |
iv) Medidas encaminadas a iniciar y apoyar al diálogo y las instituciones nacionales a fin de abordar el tema de la responsabilidad por las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado; | UN | `4 ' العمل على إيجاد حوار وطني ومؤسسات وطنية وتقديم الدعم لذلك تحقيقا للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي؛ |
81. La impunidad de la mayoría de las violaciones de derechos humanos cometidas durante la crisis aumentó la vulnerabilidad de las víctimas. | UN | 81- وأدى الإفلات من العقاب عن معظم انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت أثناء الأزمة إلى زيادة ضعف الضحايا. |
Sin embargo, continúa profundamente preocupado por la impunidad que existe respecto de la mayoría de las violaciones a los derechos humanos perpetradas durante este período que incluyen, según las conclusiones de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico (CEH), 626 masacres y un saldo de más de 200.000 personas muertas o desaparecidas. | UN | ومع ذلك، لا يزال القلق يساورها بشدة إزاء استمرار الإفلات من العقاب في معظم حالات انتهاك حقوق الإنسان التي ارتكبت خلال هذه الفترة، ومن بينها حسب ما أفادت به اللجنة المعنية بإجلاء الوقائع التاريخية 626 مذبحة ووفاة أو اختفاء أكثر من 000 200 فرد. |
Insto al Gobierno a que lleve a cabo con urgencia su investigación sobre los abusos de los derechos humanos cometidos en el estado de Jonglei y lleve a los autores ante la justicia para romper el círculo de represalias. | UN | وأحث الحكومة على القيام سريعا بإجراء تحقيقها في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ولاية جونقلي وضمان مثول مرتكبيها أمام العدالة من أجل كسر حلقة الهجمات الانتقامية. |
Finalmente, el Reino ha empezado a investigar, principalmente en el marco de la Comisión de Equidad y Reconciliación, todas las violaciones comprobadas de los derechos humanos ocurridas desde la independencia y ha asumido la responsabilidad de indemnizar a las víctimas, tanto individual como colectivamente; | UN | وأخيرا، تعكف المملكة، ولا سيما في إطار هيئة الإنصاف والمصالحة، على النظر في جميع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في الماضي وثبت وقوعها منذ الاستقلال، وتتولى مسؤولية جبر الضحايا فرادى وجماعات. |