Aproximadamente el 85% de las escuelas de Gaza funcionan en régimen de doble turno y con menos horas de instrucción. | UN | ويعمل نحو 85 في المائة من المدارس في غزة بنظام الفترتين، بساعات دوام مدرسي أقصر. |
Algunos miembros de la Comisión seguían convencidos de que esto era incompatible con la indispensable permanencia, estabilidad e independencia de un verdadero tribunal penal internacional. | UN | وقد ظل بعض أعضاء اللجنة يرون أن هذا يتنافى مع ضرورة دوام محكمة جنائية دولية حقيقية وضرورة استقرارها واستقلالها. |
Sin embargo, seguimos preocupados por la persistencia de otras crisis y conflictos en Asia y África donde cotidianamente mueren inocentes. | UN | بيد أنه لا يزال القلق يراودنا حيال دوام أزمات وصراعات أخرى في آسيا وأفريقيا حيث يموت الأبرياء يوميا. |
El número de mujeres que trabajan a jornada parcial o jornada completa varía de acuerdo con la edad. | UN | كما أن عدد النساء اللاتي يعملن بدوام جزئي أو دوام كلي يختلف حسب السن. |
Una situación de grandes desigualdades durante períodos prolongados hace más difícil mantener el crecimiento económico. | UN | إن استمرار ارتفاع التفاوتات لفترات طويلة الأمد يزيد صعوبة دوام النمو الاقتصادي. |
Dos veces en el mismo turno de urgencias, no diagnostiqué apendicitis. | TED | مرتين في دوام الطواري, فاتني التهاب الزائدة الدودية. |
Mi jefe me debe dos días de descanso... Después de mi turno de mañana, podemos ir a jugar un poco de "hockey" | Open Subtitles | وعدني رئيسي بيومان عطله بعد دوام الغد يمكننا أن نمرح قليلاً |
¿Quién diría que perder un turno es tan grave? | Open Subtitles | من كان يعلم أن تضييع نصف دوام يعتبر خطراً جسيماً |
La permanencia y el respeto inquebrantable de normas universales es la base de la seguridad humana, ya se trate de relaciones entre las naciones o dentro de las naciones mismas. | UN | إن دوام القواعد العالمية واحترامها المستمر هما اﻷساس لﻷمن اﻹنساني، سواء في العلاقات بين اﻷمم أو داخل اﻷمم نفسها. |
Tenemos interés en garantizar, en un mundo que no deja de evolucionar, la permanencia de los valores a los que tanto adherimos. | UN | ونحن مهتمون بضمان دوام القيم التي التزمنا بها جميعا، في عالم متغير دوما. |
Necesitamos velar por la permanencia de nuestros intereses, y estos se basan en la paz y la estabilidad. | UN | وعلينا أن ننظر إلى دوام مصالحنا وأن تقوم هذه المصالح على السلام والاستقرار. |
la persistencia de esta situación no hará más que socavar nuestros esfuerzos comunes por promover la paz y la seguridad internacionales y reducir las tensiones. | UN | ولن يفيد دوام هذه الحال إلاَّ في تقويض الجهود المشتركة التي نبذلها لتعزيز السلم والأمن الدوليين وتخفيف التوترات. |
18. Sin lugar a dudas, el principio de la obediencia debida es un factor de impunidad que puede provocar la persistencia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | ١٨- لا جدال في أن مبدأ الطاعة الواجبة يشكل عاملاً من عوامل اﻹفلات من العقاب الذي يمكن أن يدفع إلى دوام انتهاكات حقوق الانسان. |
:: emitir su opinión antes de la creación de un puesto a jornada parcial en el establecimiento. | UN | :: تقديم رأيه أو رأيها مسبقا قبل إنشاء أي وظيفة ذات دوام جزئي في المؤسسة. |
Para mantener la paz en cualquier país de África Occidental es preciso que haya paz en los países vecinos. | UN | ويتطلب دوام السلام في أي بلد من بلدان غرب أفريقيا وجود السلام في البلدان المجاورة. |
La Conferencia debe disipar de una vez por todas cualquier incertidumbre sobre el carácter permanente del Tratado. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يزيل نهائيا وعلى نحو حاسم أي شك إزاء دوام المعاهدة. |
A nuestro entender, más bien conferiría a los Estados Partes que tuvieran derecho a esa presencia una obligación adicional y una mayor responsabilidad por la eficacia duradera del TPCE. | UN | وفي مفهومنا أن ذلك سوف يحمﱢل في الواقع الدول اﻷطراف المؤهلة لهذا التواجد التزاماً إضافياً ومسؤولية زائدة من أجل دوام فعالية معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
La sostenibilidad de la recuperación en las economías emergentes de Asia se apoya en varios factores. | UN | إن دوام الانتعاش في الاقتصادات الآسيوية الناشئة يتوقف على عدة عوامل. |
Sabemos que la pobreza es un círculo vicioso, y que la malnutrición puede afectar grandemente a la capacidad de trabajo de los adultos, contribuyendo así a perpetuar la pobreza. | UN | ونحن نعرف أن الفقر حلقة مفرغة خبيثة وأن سوء التغذية يمكن أن يؤثر تأثيراً شديداً على طاقة العمل لدى البالغين وبالتالي تسهم في دوام الفقر. |
- una nueva organización del trabajo y especialmente la gestión de la duración del trabajo pueden engendrar el mantenimiento e incluso la creación de empleos | UN | ـ ان التنظيم الجديد للعمل، ولا سيما اعداد وتنظيم دوام العمل، يمكن أن يؤدي الى المحافظةعلى العمالة بل خلقها |
No sólo garantiza la vigencia del Tratado, sino que también fortalece el régimen internacional de no proliferación. | UN | فهو لا يؤمن دوام المعاهدة فحسب، وإنما يعزز أيضا المعيار الدولي المتمثل في عدم الانتشار. |
Para Alemania la durabilidad del régimen de no proliferación nuclear tiene prioridad absoluta sobre todas las otras consideraciones. | UN | وبالنسبة ﻷلمانيا يكتسب دوام نظام عدم الانتشار النووي أولوية مطلقة على جميع الاعتبارات اﻷخرى. |
Verónica, trabajo a tiempo completo y tengo una hija de 8 años. | Open Subtitles | أنا أعمل دوام كامل ولدي إبنة في الثامنة من عُمرها |
También se informó a la Comisión de que, a causa de su horario de servicio, ese personal no podía comer en los servicios de rancho de los contingentes. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا أن ساعات دوام هؤلاء اﻷفراد لا تسمح لهم بتناول وجباتهم في مرافق الطعام التابعة للوحدات. |