Creemos que ello no ha sido por culpa de la parte rusa. | UN | ونحن نعتقد أن الجانب الروسـي لا ذنب له في ذلك. |
Los que permanecen ante la puerta están desesperados, hambrientos y no por su culpa. | UN | إن من يقفون على الأبواب قد عضهم الجوع بأنيابه، بلا ذنب اقترفوه. |
Si su hermano pequeño no se recupera, jamás superará la culpa por esto. | Open Subtitles | إذا لم يتعافى أخاه الأصغر, ربما لن يتخطى ذنب هذا الحادث |
Dios tiene un gran corazón pero hay un pecado que no perdona: | Open Subtitles | ..الله عِنْدَهُقلب رحيم. لكن هناك ذنب واحد لَنْ يَغْفرَه لأحد: |
Un miedo obsesivo de cometer pecado, que crea tanta ansiedad que lo obligan a hacer algo para aliviar aquella ansiedad. | Open Subtitles | الخوف الإستحواذي من إرتكاب ذنب .. الذي يجعله يقلق حيال كونه مُرغماً بفعل شئ يُخفّف هذا القلق |
Según parece, ninguno de los 15 condenados había tenido un juicio justo, y persisten serias dudas sobre la culpabilidad de por lo menos 4 de ellos. | UN | ولا يبدو أن أحد الرجال الخمسة عشر قد حظي بمحاكمة عادلة، وتحوم شكوك قوية حول ذنب ما لا يقل عن 4 منهم. |
Otro representante sostuvo que las disposiciones del artículo deberían aclarar que el criterio básico era la culpabilidad del criminal, mientras que las circunstancias individuales de la persona declarada culpable y la gravedad del crimen no eran más que elementos complementarios. | UN | وكان من رأي ممثل آخر أن أحكام المادة يجب أن تجعل من الواضح أن اﻷساس الجوهري هو ذنب مرتكب الجريمة على أن يكون دور الظروف الفردية للشخص المحكوم عليه وجسامة الجريمة دورا تكميليا فقط. |
Sin embargo, lo que también se requiere es un sistema más eficiente de indemnizar a los países que después tienen que soportar sin culpa alguna la carga de sanciones contra determinados regímenes. | UN | ومطلوب أيضا نظام أكثر كفاءة لتعويض البلدان التي اضطرت، دون ذنب من جانبها، إلى تحمل عبء الجزاءات المفروضة على نظم معينة. |
Tomando nota de la responsabilidad especial del sistema de las Naciones Unidas hacia los que, sin culpa por su parte, se enfrentan con problemas especiales, | UN | وإذ تلاحظ المسؤولية الخاصة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة تجاه من يواجهون، بلا ذنب اقترفوه، مشاكل خاصة، |
El Ministro de Relaciones Exteriores también habló sobre el sufrimiento del pueblo iraquí, sugiriendo que esa situación era culpa de cualquiera, menos de su Gobierno. | UN | وتحدث وزير الخارجية العراقي أيضا عن معاناة الشعب العراقي، موحيا بأن هذا ذنب الاخرين وليس ذنب الحكومة العراقية ذاتها. |
Ha vivido a la sombra de agresiones brutales inminentes, agresiones perpetradas contra usted sin que usted tuviera culpa. | UN | وعشت في ظل اعتداءات وحشية محدقة، اعتداءات ارتكبت في حقك دون ذنب من جانبك. |
Se explota a los trabajadores migratorios y se los culpa de problemas económicos que nada tienen que ver con ellos. | UN | ويقع المهاجرون فريسة للاستغلال فيما ينحى عليهم باللوم من المتاعب الاقتصادية التي لا ذنب لهم فيها. |
Los efectos de la crisis -- en especial sobre los más débiles, que están sufriendo no por su culpa -- son claros. | UN | إن آثار الأزمة، خاصة على الأضعف، الذين يعانون دون ذنب ارتكبوه، واضحة. |
Su situación se ha agravado, no por su culpa, sino debido a la crisis económica y financiera mundial de los últimos años. | UN | وقد ساءت محنتهم بغير ذنب جنوه، بسبب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية خلال السنوات القليلة الماضية. |
Parece que usted considerara Ia sodomía... un pecado más mortal que matar a alguien, padre. | Open Subtitles | هو تقريبا كما تفكر أنت , لواطة هل هناك ذنب كبير أخر من قتل احد ما ايها الخوري |
Estoy en pecado mortal la desobediencia, la soberbia pero el mal nos abate. | Open Subtitles | انا فى ذنب كبير العصيان , الغرور لكن الشر يدمرنا |
Eso es pecado, sexo-muerto. No me sigas llamado así. | Open Subtitles | ـ ذلك ذنب, مارس الجنس مباشرة ـ أنا لا أريدك أن تدعونى بذلك بعد الآن |
La culpabilidad de los autores había quedado confirmada además por el testimonio de testigos oculares y por las publicaciones y otras pruebas pertinentes. | UN | كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة. |
La culpabilidad de los autores había quedado confirmada además por el testimonio de testigos oculares y por las publicaciones y otras pruebas pertinentes. | UN | كما أن ذنب صاحبي البلاغ قد تأكد بالإفادات التي أدلى بها شهود عيان وكذلك بأدلة مستندية وأدلة أخرى ذات صلة. |
Te digo esto para que no te sientas culpable si te casas con él. | Open Subtitles | انني اقول لك كل هذا حتى لا تشعرين بأي ذنب تجاه الزواج من بيرت |
Si las Naciones Unidas son verdaderamente un recurso final para las poblaciones aterrorizadas y las naciones acosadas, ¿no deberían las Naciones Unidas, y especialmente el Consejo de Seguridad, sentirse un poco culpables de esas tragedias terribles? | UN | وإذا ما كانت اﻷمم المتحدة حقا آخر مكان تلجأ إليه الشعوب التي يمارس ضدها اﻹرهاب واﻷمم المحاصرة، ألا ينبغي لﻷمم المتحدة، وبخاصة مجلس اﻷمن، أن يتحمل ذنب هذه المآسي المروعة؟ |
¿Está bien? Así que quiero que vean la carga en la cola de la mosca de la fruta. | TED | أريدكم أن تنظروا إلى الحمولة في ذنب ذبابة الفاكهة. |
Israel no puede descargar su frustración en el Líbano inocente de una manera tan generalizada. | UN | ولا يجوز ﻹسرائيل أن تنفس عن إحباطها بضرب لبنان الذي لا ذنب له باستخدام هذه الذريعة التعميمية المطاطة. |
Más bien, lo que está en juego es la vida o la muerte de niños y de abuelos y madres y padres inocentes. | UN | بل إن مــا يمسه اﻷمر هو حياة أو موت أطفال وأجداد وأمهات وآباء لا ذنب لهم. |
Las estadísticas publicadas por muchas instituciones han puesto claramente de manifiesto el carácter sistemáticamente discriminatorio del trato infligido a las personas cuyo único delito parece haber sido un aspecto físico bien definido. | UN | وقد تبين من إحصاءات أصدرها العديد من المؤسسات بجلاء طابع المعاملة القائمة على التمييز المنتظم التي يلقاها أناس لا ذنب لهم سوى أن ملامحهم متميزة عن غيرهم. |