Aunque como resultado de ello se redujo el territorio bajo la jurisdicción de la República de China, nunca se interrumpió la condición de Estado de ésta. | UN | وعلى الرغم من أن اﻹقليم الخاضع لولاية جمهورية الصين قد تقلص نتيجة لذلك، فإن صفة الدولة لدى جمهورية الصين لم تنقطع أبدا. |
Los menores, salvo si están emancipados, no tendrán la condición de comerciantes. | UN | فالقاصر لا يجوز له، دون إذن، أن يكتسب صفة التاجر. |
Todos los demás contactos con las organizaciones no gubernamentales, incluidas las relaciones de trabajo, se consideran de carácter oficioso. | UN | وتعتبر جميع الاتصالات اﻷخرى مع المنظمات غير الحكومية، بما فيها علاقات العمل، غير ذات صفة رسمية. |
Una característica importante de todas ellas ha sido el carácter no controvertido de sus cláusulas. | UN | وثمة صفة هامة لجميع هذه القرارات تمثلت في عدم تضمينها أحكاما مثيرة للجدل. |
No puede tramitarse la solicitud del estatuto de refugiado cuando el Ministro declara que el autor es un peligro público. | UN | ويمنع من النظر في طلب منحه صفة اللاجئ متى شهد الوزير بأن صاحب البلاغ خطر على الجمهور. |
El hecho de que una persona tenga la calidad de órgano de un Estado debe declararse ajeno a la cuestión y en ese caso deben declararse inaplicables las normas sobre inmunidad. | UN | وإذا كان الفرد يملك صفة جهاز في الدولة فلا علاقة له بالموضوع، ويجب القول هنا إن قواعد الحصانات لا تنطبق في هذه الحالة. |
Por lo que respecta a la duración del mandato de los miembros permanentes nuevos y actuales, mi delegación cree que el adjetivo permanente no se debe interpretar literalmente. | UN | وفيما يتعلق بأمد بقاء اﻷعضاء الدائمين الجدد والحاليين، يرى وفد بلدي أن صفة الدوام لا ينبغي أن تؤخذ بمعناها الحرفي. |
Para facilitar las transacciones legales y su funcionamiento es importante que los sindicatos adquieran la condición de personas jurídicas. | UN | وبغية تسهيل المعاملات القانونية، من المهم في إدارة النقابات أن تكتسب هذه الأخيرة صفة الشخص الاعتباري. |
El Relator Especial no se pronunciará sobre si debe o no concederse la condición de refugiado a un solicitante de asilo. | UN | لكن المقرر الخاص لن يتخذ موقفاً بشأن ما إذا كان ينبغي لأي طالب لجوء أن يمنح صفة لاجئ. |
Como resultado de esta experiencia, han adquirido la condición de expertos en cambio climático a escala nacional y regional. | UN | وكنتيجة لهذه التجربة، اكتسب أعضاء الفريق صفة خبراء في مجال تغير المناخ على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Habida cuenta de las actividades humanitarias que lleva a cabo la Orden, entiende que ésta es merecedora de la condición de observador. | UN | وقالت إن منظمة فرسان مالطة جديرة باكتساب صفة المراقب نظرا لما أنجزته من أنشطة إنسانية. |
Sin embargo, la condición de extranjero puede fundar objetivamente una diferencia de trato cuando la nacionalidad suiza de una función capital en los hechos que hay que reglamentar. | UN | غير أن صفة اﻷجنبي تجيز موضوعيا تباينا في المعاملة عندما تنهض الجنسية السويسرية بدور حاسم في اﻷمور التي يجب تنظيمها. |
A nuestro juicio, este Consejo debe tener carácter permanente y sus miembros deben ser elegidos directamente por la Asamblea General con la mayoría cualificada. | UN | ونرى أن هذا المجلس ينبغي أن يأخذ صفة الدوام، وأن يكون أعضاؤه منتخبين مباشرة من قبل الجمعية العامة بأغلبية محددة. |
En ella se integran a la vez los aspectos sociales, económicos, políticos, jurídicos y culturales, de ahí su carácter multisectorial. | UN | وهي تشمل في نفس الوقت الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والقانونية والثقافية مما يضفي عليها صفة تعدد القطاعات. |
Coincidimos con dicho enfoque, pero ello también puede erosionar el carácter liberador que reclama toda religión, y puede llegar a contraponerse a los derechos humanos. | UN | إننا نؤمن بذلك النهج، ولكنه أيضا يمكن أن يقوض صفة التحرير التي يتبناها كل دين، وقد يتعارض أيضا مع حقوق الإنسان. |
Las cuestiones relativas al estatuto de las personas son regidas por el Código de la Familia, inspirado en parte por el Derecho Islámico. | UN | وهو يمنح المرأة صفة المواطنة على قدم المساواة الكاملة. |
Por esta razón, el autor nunca conseguirá que se admita su solicitud y por tanto no podrá haber nunca decisión alguna sobre la concesión del estatuto de refugiado a esta persona. | UN | وعليه، لن يكون في وسع صاحب البلاغ طلب البت في التماسه منحه صفة اللاجئ ومن ثم لا يبت ولن يبت أبدا في طلب منحه صفة اللاجئ. |
En consecuencia no podrá efectuarse ninguna evaluación del riesgo ya que ello se realiza únicamente en el marco del proceso para la concesión del estatuto de refugiado. | UN | ونتيجة لذلك لن يجرى تقييم للخطر إذ أن ذلك لا يتم إلا في سياق عملية البت في طلب منح صفة اللاجئ. |
Estas diferentes concepciones de la dignidad humana tienen en común el considerarla como la calidad más esencial y más fundamental del ser humano. | UN | وهذه المفاهيم المختلفة للكرامة اﻹنسانية تشترك فيما بينها في اعتبار الكرامة أهم وأعز صفة من صفات اﻹنسان. |
Además, el Comité precisó que el adjetivo " ilegal " significa que no puede haber injerencia alguna, salvo en los casos previstos por la ley. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت اللجنة أن صفة " غير الشرعي " تعني استحالة التدخل إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
ser disidente en Cuba es hoy tan incómodo y arriesgado como lo ha sido en los últimos años. | UN | فلا تزال صفة المنشق اليوم في كوبا مزعجة ومحفوفة بالمخاطر مثلما كانت في السنوات اﻷخيرة. |
De manera similar, ni el cónyuge ni los familiares de un juez pueden estar empleados de ningún modo en un tribunal que presida dicho juez. | UN | وبالمثل فإن زوجة القاضي أو أقاربه لا يمكن أن يعملوا بأي صفة في محكمة يرأسها هو. |
Hay que destacar que los representantes de la Administración que forman parte de este Comité sólo lo hacen a título consultivo. | UN | وأشار إلى أن ممثلي اﻹدارة الذين تضمهم هذه اللجنة لهم صفة استشارية فقط. |
Admisión de observadores: organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que solicitan su admisión como observadores. | UN | قبول المراقبين: المنظمات المقدمة لطلب الحصول على صفة مراقب. |
2. ... [indíquese la denominación de la persona o del órgano encargado de administrar una reorganización o liquidación con arreglo a la ley del foro] estará facultado(a), en el ejercicio de sus funciones y bajo la supervisión del tribunal, para ponerse en comunicación directa con los tribunales o los representantes extranjeros. | UN | ٢ - يحق ﻟ ]تدرج صفة الشخص أو الهيئة التي تدير عملية إعادة التنظيم أو التصفية بموجب قانون الدولة المشترعة[، في ممارسة وظائفه وتحت إشراف المحكمة، الاتصال المباشر بالمحاكم اﻷجنبية أو الممثلين اﻷجانب. |
Este artículo tipifica como espionaje los actos enumerados en el artículo precedente cuando son cometidos por un extranjero. | UN | تضفي صفة التجسس على الأعمال الواردة في المادة السابقة لدى ارتكابها من قبل شخص أجنبي. |
Pero lo que te hace excepcional, decían es que eres una persona que logró una gran fama sin poseer ninguna cualidad discernible. | Open Subtitles | ،لكن الذي جعلك استثنائيا كما قالوا هو أنّك شخص حقق شهرة عظيمة دون حيازته أيّ صفة مميزة بحد ذاتها |
En la cultura y la tradición de nuestro país se presta especial atención al medio ambiente y la naturaleza y se considera un rasgo de humanismo. | UN | وفقاً لثقافة بلدنا وتقاليده، يعتبر منح اهتمام خاص للبيئة والطبيعة صفة إنسانية. |
Una característica común a todas estas relaciones duraderas es la sólida relación entre los hijos y sus padres. | UN | ويجمع بين كافة هذه العلاقات الطويلة الأجل صفة مشتركة هي العلاقة الوثيقة بين الطفل ووالديه. |