"طبيعتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su naturaleza
        
    • su carácter
        
    • normalidad
        
    • su propia naturaleza
        
    • normalización
        
    • su índole
        
    • la naturaleza
        
    • misma índole
        
    • definición
        
    • mismo tipo
        
    • naturaleza de
        
    • normales
        
    • normal
        
    • son
        
    • materiae
        
    Nuestros problemas tienen la misma intensidad, aunque su naturaleza pueda ser de un matiz diferente. UN إن مشاكلنا متشابهة في حدتها رغم أنها قد تختلف بعض الشيء في طبيعتها.
    A pesar de que han transcurrido 13 años desde la catástrofe de Chernobyl, sus consecuencias siguen siendo serias debido a su naturaleza material y duradera. UN وعلى الرغم من أن ١٣ سنة مرت بالفعل منذ حدوث كارثة تشيرنوبيل، فإن آثارها لا تزال حادة بسبب طبيعتها المادية الدائمة.
    De ese modo, se trata de velar por que las organizaciones, cualquiera sea su carácter, rindan cuentas del origen y la utilización de sus fondos. UN والهدف المنشود هو السهر على أن تبين المنظمات أياً كانت طبيعتها ما هو مصدرها وما هي استخدامات اﻷموال التي تحصل عليها.
    Concretamente, con el despliegue de su fuerza de vanguardia, la CEDEAO asumió una función rectora en el restablecimiento de la normalidad en Liberia. UN وبالتحديد، فإن نشر القوة الطليعية قد أتاح للجماعة الاقتصادية أن تؤدي دورا قياديا في إعادة الأمور إلى طبيعتها في ليبريا.
    Por su propia naturaleza voluntaria, las medidas de fomento de la confianza no pueden ser impuestas ni son admisibles recetas únicas. UN وتدابير بناء الثقة، بحكم طبيعتها الطوعية، لا يمكن أن تفرض؛ كما لا توجد حلول جاهزة تناسب جميع الحالات.
    Huelga decir que los problemas relacionados con los niños son diferentes de los del pasado en términos de su naturaleza, alcance y causas. UN من نافلة القول إن المشاكل الحالية، المتصلة بالأطفال تختلف إلى حد ما عن مشاكل الماضي من حيث طبيعتها ونطاقها وسببها.
    Por su naturaleza o alcance, algunas actividades eran más proclives a una colaboración interdisciplinaria. UN وكانت بعض الأنشطة، بحكم طبيعتها أو نطاقها، أكثر ملاءمـة للتعاون بين الممارسات.
    Por el contrario, nuestra respuesta está condicionada por nuestras creencias, por lo que son, por su origen, por su constitución, por su naturaleza oculta. TED بل اننا نتفاعل مع الامور تبعاً لمعتقداتنا و قناعاتنا وعلى ماهية الامور .. ومصدرها ومما صنعت .. وماهي طبيعتها الدفينة
    ¿Me pregunto si sería imposible analizar su naturaleza, y a partir de ésta llegar a adivinar quién es el padre? Open Subtitles ، هل الأمر وراء أبحاث الفلاسفة لتحليل طبيعتها ، و من خلال خلقتها لتعطي تصورا عن الأب؟
    Además, los diversos tipos de actividad deben planificarse de una manera que corresponda mejor a su naturaleza. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تخطيط مختلف أنواع اﻷنشطة بطرق تلائم طبيعتها بشكل أفضل.
    Por su naturaleza misma, la Convención necesariamente representa muchas transacciones. UN وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة.
    Debido a su carácter y tamaño, la CMNUCC optó por no aplicar plenamente dicha instrucción. UN وقد فضلت الاتفاقية الإطارية، بسبب طبيعتها وحجمها، عدم تنفيذ هذا الأمر تنفيذاً كاملاً.
    No todos los informes ofrecían detalles suficientes para determinar los factores de éxito o de fracaso ni su carácter concreto. UN ولم تتضمن بعض التقارير المقدمة تفاصيل كافية لتحديد عوامل النجاح أو الفشل، أو تحديد طبيعتها بشكل دقيق.
    La Comisión Consultiva considera que esas actividades suelen ser imprevisibles debido a su carácter. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن هذه اﻷنشطة هي بحكم طبيعتها أنشطة لا يمكن التنبؤ بها عموما.
    Para la próxima temporada de pesca, la cala habrá vuelto a la normalidad. Open Subtitles لذا ، عندما يبدأ موسم الصيد القادم سترجع المنطقة إلى طبيعتها
    Y es que por su propia naturaleza los microestados conllevan de manera intrínseca y esencial los valores de respeto a la diversidad y a la convivencia. UN إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيلا وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل.
    En los próximos meses el país iniciará una etapa decisiva en su camino hacia la reconstrucción nacional y la normalización política. UN فخلال الأشهر المقبلة، سيدخل البلد في مرحلة حاسمة من مساره نحو المصالحة الوطنية وإعادة الحياة السياسية إلى طبيعتها.
    En consecuencia, al establecer sinergias y alianzas se debería tener en cuenta su índole complementaria y su fortalecimiento mutuo. UN وبالتالي ينبغي أخذ طبيعتها التكاملية والمتعاضدة في الحسبان لدى إعداد ما يمكن من أوجه التآزر والشراكات.
    Todo daño al acuífero podría ser difícilmente reversible y tener consecuencias perjudiciales en vista de la naturaleza y la vulnerabilidad del acuífero. UN فأي ضرر يلحق بطبقة المياه الجوفية سيكون من الصعب تداركه وستكون لـه آثار ضارة عليها، بالنظر إلى طبيعتها وهشاشتها.
    Puesto que las actuales acusaciones grecochipriotas son de la misma índole no merecen una respuesta detallada. UN وبما أن التهم القبرصية اليونانية الحالية مماثلة من حيث طبيعتها للتهم السابقة، فهي لا تستحق ردا تفصيليا.
    Por definición, las empresas privadas se ocupan de obtener el mayor beneficio económico posible y sus intereses son muy diferentes a los del Estado. UN فالجيوش الخاصة تسعى بحكم طبيعتها إلى تحقيق أكبر قدر ممكن من الفائدة الاقتصادية، ومصالحها تختلف اختلافا شديدا عن مصالح الدول.
    Las inversiones de la cuenta son del mismo tipo y se contabilizan como se indica en el apartado ii) supra. UN والاستثمارات في المجمع متشابهة في طبيعتها وتُمسك على النحو المبين في الفقرة الفرعية `2 ' أعلاه.
    Unos pocos mencionaron en general que estaban investigando, aunque sin especificar la esfera o naturaleza de la investigación. UN وذكر القليل منها إجمالاً أنه يُجري الأبحاث ولكن لم يحدد ميدان هذه الأبحاث أو طبيعتها.
    Objetivo: velar por la paz y la seguridad en Chipre y el restablecimiento de las condiciones normales UN الهدف: ضمان السلام والأمن في قبرص وإعادة الأحوال إلى طبيعتها هناك
    Yo quería volver a la normalidad... pues esto es normal para tu madre. Open Subtitles حسن، أردت عودة الأمور إلى طبيعتها وهذا هو الطبيعي بالنسبة لوالدتك
    Prácticamente todas las actividades de los órganos y organismos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, son de carácter cíclico. UN فأنشطة جميع أجهزة وهيئات الأمم المتحدة تقريبا، بما في ذلك مجلس الأمن، أنشطة تكاد تكون كلها دورية في طبيعتها.
    En consecuencia, estas alegaciones se consideran inadmisibles ratione materiae, en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. 6.4. UN وبالتالي، تعتبر هذه الادعاءات غير مقبولة بحكم طبيعتها وفقاً للمادة 3 من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus