"على الجوانب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los aspectos
        
    • a los aspectos
        
    • sobre los aspectos
        
    • en aspectos
        
    • de los aspectos
        
    • sobre aspectos
        
    • a aspectos
        
    • con los aspectos
        
    • en las
        
    • a las cuestiones
        
    • los aspectos de
        
    • los aspectos que
        
    • en aquellos aspectos
        
    • a los lados
        
    • en lados
        
    El Gobierno se centró en los aspectos sobre los cuales tenía mayores posibilidades de legislar. UN ولقد ركزت الحكومة على الجوانب التي تتوفر لها أفضل الفرص لكي تسن قانونا.
    La Unión Europea considera que el texto debe centrarse en los aspectos esenciales de la fiscalización de drogas. UN وأعلن أن الاتحاد الأوروبي يرى أن النص ينبغي أن يركّز على الجوانب الأساسية لمكافحة المخدرات.
    De conformidad con ese acuerdo, la División de Agricultura concentra su labor en los aspectos económicos y sociales del desarrollo de la agricultura y la alimentación. UN ووفقا لهذا الاتفاق تركز شعبة الزراعة في عملها على الجوانب الاقتصادية والاجتماعية للتنمية الغذائية والزراعية.
    El epígrafe, habida cuenta de su alcance y complejidad, fue circunscrito luego a los aspectos económicos de la sucesión. UN ونظرا لاتساع هذا الموضوع وتعقده، فقد ضُيﱢق نطاقه فيما بعد بحيث اقتصر على الجوانب الاقتصادية للخلافة.
    La revisión, en su caso, se limita a los aspectos estilísticos de la traducción; UN وإذا لزم إجراء مراجعة فإنها تقتصر على الجوانب المتعلقة باﻷسلوب في الترجمة؛
    La secretaría de la CAPI aportó observaciones sobre los aspectos técnicos de las propuestas. UN وقد أوردت أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية تعليقات على الجوانب الفنية من الاقتراح.
    Después de llevar a cabo las tareas correspondientes a la revolución administrativa, estamos iniciando ahora la reforma de la administración pública, que se centra principalmente en aspectos relativos a la gestión. UN وبعد تنفيذ مهام الثورة اﻹدارية في هنغاريا، بدأنا اﻵن في اﻹعداد ﻹصلاح اﻹدارة العامة، مركزين أساسا على الجوانب اﻹدارية.
    En cambio, la UNCTAD podía ocuparse de los aspectos económicos del problema, por ejemplo de las consecuencias para el desarrollo. UN بيد أنه يمكن لﻷونكتاد أن يركز على الجوانب الاقتصادية للموضوع مثل اﻵثار المترتبة على التنمية.
    En tal sentido, los servicios de asesoramiento de la OIT a esos países se han centrado en los aspectos pertinentes del ajuste estructural, especialmente las consecuencias sociales para las masas de la población. UN وفي هذا الصدد، ركزت الخدمات الاستشارية التي تقدمها منظمة العمل الدولية الى تلك البلدان على الجوانب ذات الصلة من التكيف الهيكلي، ولا سيما أثره الاجتماعي على جماهير السكان.
    Sin embargo, la dimensión y naturaleza del fenómeno requiere de nosotros una reacción que debe basarse en los aspectos morales de la herencia de la humanidad. UN ومع ذلك، ان نطاق هذه الظاهـــرة وطبيعتها يتطلبان أن يكون رد فعلنا قائم على الجوانب اﻷخلاقية للتراث اﻹنساني.
    En la prestación de servicios debería hacerse hincapié en los aspectos relacionados con la calidad. UN وينبغي أن ينصب الاهتمام - في تقديم الخدمات - على الجوانب المتصلة بالنوعية.
    Parece que más de 60.000 directores necesitaban capacitación en los aspectos económicos y comerciales de su trabajo. UN وتبين أن عدد المديرين الذين يلزمهم الحصول على تدريب على الجوانب الاقتصادية والتجارية من عملهم يزيد على ٠٠٠ ٠٦.
    Por lo tanto, hicieron hincapié en la necesidad de que dichas reuniones se concentraran en los aspectos de coordinación de los temas examinados. UN وشددت بالتالي على ضرورة أن تركز هذه الاجتماعات على الجوانب التنسيقية للموضوعات التي تُناقش فيها.
    Otras delegaciones consideraron también que el PNUMA se debería concentrar en los aspectos del desarrollo sostenible relacionados con el medio ambiente; UN ورأت وفود أخرى أيضا أنه ينبغي للبرنامج أن يركز على الجوانب البيئية للتنمية المستدامة؛
    También prestó particular atención a los aspectos técnicos de las convenciones y procedimientos pertinentes. UN كما ركّز اهتمامه على الجوانب التقنية من الاتفاقيات والإجراءات ذات الصلة بالموضوع.
    A ese respecto se asigna particular importancia a los aspectos políticos de determinadas cuestiones sociales, económicas y humanitarias relacionadas con Africa. UN وفي هذا الشأن، جرى التركيز بصورة خاصة على الجوانب السياسية لمسائل اجتماعية واقتصادية وإنسانية محددة تتعلق بافريقيا.
    El Brasil atribuye importancia especial a los aspectos relacionados con el medio ambiente de la cooperación entre los países del Atlántico Sur. UN وتعلــق البرازيــل أهميــة خاصة على الجوانب البيئية للتعاون فيمـا بيــن بلــدان جنوب اﻷطلسي.
    Quisiera hacer ahora unos comentarios sobre los aspectos procesales de la importante tarea de ampliación del Consejo de Seguridad. UN أود اﻵن أن أعقب على الجوانب اﻹجرائية للمهمة الهامة المتمثلة في زيادة عضوية مجلس اﻷمن.
    Para lograr su objetivo, el subprograma se concentrará en aspectos fundamentales del desarrollo y la integración económicas, principalmente en los países de la región con economías en transición. UN وسيركز البرنامج الفرعي، تحقيقا لأهدافه، على الجوانب الرئيسية للتنمية الاقتصادية والتكامل في الميدان الاقتصادي، وبصفة رئيسية على بلدان المنطقة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Supervisión de los aspectos militares de las operaciones de mantenimiento de la paz UN الرقابة على الجوانب العسكرية لعمليات حفظ السلام
    La Conferencia versó sobre aspectos prácticos de la seguridad humana, con especial atención a cuestiones sociales, económicas y ecológicas. UN وقد ركز المؤتمر على الجوانب العملية للأمن البشري، مشددا بشكل خاص على المسائل الاجتماعية والاقتصادية والإيكولوجية.
    Además, la ley impide que los tribunales examinen el fondo de un asunto para determinar en qué medida el contenido es realmente objetable; las apelaciones se limitan a aspectos de derecho. UN وعلاوة على ذلك، فإن القانون يمنع المحاكم من النظر في جوهر قضية معينة لتحديد المدى غير المقبول لمحتوى الشيء بالفعل، كما أن الطعون تقتصر على الجوانب القانونية.
    Estos asuntos corresponden lógicamente con los aspectos críticos de la consolidación de la paz en los que se centra el mandato de la BNUB. UN وتنطبق هذه المسائل بشكل منطقي على الجوانب الحيوية لتوطيد السلام الذي تقوم عليه ولاية المكتب.
    en las semanas siguientes, estaba entrenando los aspectos técnicas de la misión. Open Subtitles سوف أدرّبك في الأسابيع القادمة على الجوانب التقنية الأساسية لمهمتك
    El IRRC presta mayor atención a las cuestiones sociales y ambientales que otras entidades asesoras. UN ويركز هذا المركز على الجوانب الاجتماعية والبيئية أكثر من غيره من الجهات الاستشارية.
    Hoy deseo hacer un breve comentario sobre el proceso de paz en Centroamérica, especialmente los aspectos que plantea el Secretario General en sus informes recientes en relación con el tema 45 del programa. UN وأود أن أعلق اليوم باختصار على عملية السلام في أمريكا الوسطى، وخصوصا على الجوانب التي أثارها اﻷمين العام في تقاريره اﻷخيرة في إطار البند ٤٥ من جدول اﻷعمال.
    Por este motivo, la delegación de España va a poner el acento en aquellos aspectos operativos que van a necesitar de un avance firme y adecuado cuando concluyan las negociaciones. UN ولهذا السبب، سوف يركز وفد اسبانيا على الجوانب التشغيلية التي ستحتاج إلى إحراز تقدم سليم وملائم عند اختتام المفاوضات.
    Tenemos un ciervo atado a la escotilla otros dos a los lados del coche, y uno enclavado sobre el asiento posterior que tiene un par de gafas de sol. Open Subtitles لدينا غزال مربوط على السقف و اثنان مربوطان على الجوانب و واحد على الكرسى الخلفى
    Hemos estado en mesas redondas, en lados opuestos. Open Subtitles عملنَا بضعة لجان ونِقاشنا سوية على الجوانب المعاكسة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus