"على الوضع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la situación
        
    • el statu
        
    • del statu
        
    • la condición
        
    • sobre el estatuto
        
    • el status
        
    • en las instituciones
        
    • del estado
        
    • del estatuto
        
    • la posición
        
    • al estatuto
        
    • en el estado
        
    • del status
        
    • en modo
        
    • las cosas
        
    En la segunda mitad de este siglo la situación internacional ha experimentado cambios profundos. UN وفي النصف الثاني من هذا القرن، طرأت على الوضع الدولي تغيرات عميقة.
    Al respecto, creemos firmemente que la retirada gradual de las Naciones Unidas de Angola debe depender de la situación que impere sobre el terreno. UN وفي هــذا الصدد، نشعر بقــوة أن الانسحاب التدريجي لوجود اﻷمم المتحدة في أنغولا يجب أن يعتمد على الوضع في الميدان.
    Muchos reclamantes habían conseguido volver al lugar de las obras para examinar la situación. UN واستطاع العديد من المطالبين الوصول إلى مواقعهم للوقوف على الوضع السائد آنذاك.
    Asimismo es preciso reconocer que las iniciativas que se llevaron a cabo se limitaron a mantener el statu quo. UN ويتعين الاعتراف أيضا، بأن المبادرات التي نُفذت لم تؤد إلا لمجرد المحافظة على الوضع الراهن بالكاد.
    Más aún, mantener el statu quo bloqueará el desarrollo económico y social de la región. UN وعلاوة على ذلك، فإن المحافظة على الوضع القائم تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة.
    Las Naciones Unidas consideran que la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en Varosha corresponde al Gobierno de Turquía. UN وتضع الأمم المتحدة على عاتق حكومة تركيا المسؤولية فيما يتعلق بالمحافظة على الوضع الراهن في منطقة فاروشا.
    Muchos reclamantes habían conseguido volver al lugar de las obras para examinar la situación. UN واستطاع العديد من المطالبين الوصول إلى مواقعهم للوقوف على الوضع السائد آنذاك.
    Muchos reclamantes habían conseguido volver al lugar de las obras para examinar la situación. UN واستطاع العديد من المطالبين الوصول إلى مواقعهم للوقوف على الوضع السائد آنذاك.
    Muchos reclamantes habían conseguido volver al lugar de las obras para examinar la situación. UN واستطاع العديد من المطالبين الوصول إلى مواقعهم للوقوف على الوضع السائد آنذاك.
    Muchos reclamantes habían conseguido volver al lugar de las obras para examinar la situación. UN واستطاع العديد من المطالبين الوصول إلى مواقعهم للوقوف على الوضع السائد آنذاك.
    Por lo que respecta a la situación en Georgia, deseo expresar la satisfacción del Grupo ante el mejoramiento de la situación en el desfiladero de Pankisi. UN وبمناسبة الحديث عن الوضع في جورجيا، أود أن أعرب عن ارتياح مجموعة غوام للتحسن الذي طرأ على الوضع في منطقة ممر بانكيزي.
    No se han producido cambios en la situación descrita en el informe inicial. UN لم يطرأ أي تغيير على الوضع المبلغ عنه في التقرير الأولي.
    Muchos reclamantes habían conseguido volver al lugar de las obras para examinar la situación. UN واستطاع العديد من المطالبين الوصول إلى مواقعهم للوقوف على الوضع السائد آنذاك.
    También hicieron hincapié en la legitimidad, imparcialidad y capacidad únicas que podrían aportar las Naciones Unidas a la situación en Côte d ' Ivoire. UN كما شددوا على تفرد البعد المتعلق بالشرعية والحياد والقدرات الذي يمكن أن تضفيه الأمم المتحدة على الوضع في كوت ديفوار.
    No me gusta hablar de eso, así que mantendré el statu quo. Open Subtitles إنه ليس موضوعاً محبباً لنذكره لذا سأبقى على الوضع الراهن
    Y, francamente, muchas personas han construido sus carreras en el statu quo, y no quieren nuevas ideas que tambaleen sus cimientos. Open Subtitles لقد بنى كثيرون في الواقع مسيرتهم المهنية على الوضع الراهن ولا يريدون أن تاتي فكرة جديدة وتهزّ واقعهم
    Al mismo tiempo, reconocemos y respetamos las opiniones y los intereses de los Territorios que desean continuar con el statu quo. UN وفي الوقت نفسه نعترف بآراء ومصالح اﻷقاليم التي ترغب في اﻹبقاء على الوضع القائم، ونحترم تلك اﻵراء.
    Las Naciones Unidas imputan al Gobierno de Turquía la responsabilidad por el mantenimiento del statu quo en la zona cercada de Varosha. UN وتحمل اﻷمم المتحدة حكومة تركيا المسؤولية عن الحفاظ على الوضع القائم في منطقة فاروشا المسورة.
    Ha quedado superada la práctica de considerar exclusivamente la situación económica como medio de calibrar la condición de desfavorecido. UN ١٠ - ولقد انقضى أوان اقتصار التركيز على الوضع الاقتصادي كوسيلة للحكم على مدى وجود الحرمان.
    La cuestión se resolverá en las negociaciones sobre el estatuto permanente. UN وستعالج هذه المسألة في إطار المفاوضات على الوضع الدائم.
    De esta manera se mantiene el status quo, resultante de la CP 5. UN وهذا يُبقي على الوضع السائد منذ انعقاد الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف.
    De igual manera, las autoridades fomentan la puesta en marcha de órganos consultivos, en los que participan especialistas en derechos humanos, pacientes y familiares de éstos, con el fin de supervisar la situación en las instituciones psiquiátricas. UN وتشجع السلطات أيضاً إنشاء هيئات استشارية تضم متخصصين في مسائل حقوق الإنسان ومرضى وأفراد أسرهم، لكي تشرف على الوضع في مؤسسات الأمراض النفسية.
    7. Indicadores seleccionados del estado de salud de los refugiados palestinos, 1997 UN مؤشرات مختارة على الوضع الصحي للاجئين الفلسطينيين
    En el proyecto más reciente, en 1993, el 80,3% votó por el mantenimiento del estatuto actual del Territorio. UN وفي آخر محاولة جرت في عام ١٩٩٣، صوت ٨٠,٣ في المائة للحفاظ على الوضع الحالي لﻹقليم.
    De conformidad con la información disponible, la posición militar de Eritrea se mantiene prácticamente invariable. UN وتفيد المعلومات المتاحة، بأنه لم يطرأ أي تغيير كبير على الوضع العسكري لإريتريا.
    Todos los saharauis nativos aspiran a un Sáhara independiente que dé legitimidad al estatuto histórico del territorio. UN وأردف قائلا إن جميع الصحراويين الأصليين يأملون في أن تكون الصحراء مستقلة تضفي الشرعية على الوضع التاريخي للإقليم.
    Esta situación implica el uso de sucedáneos de la leche materna, con las consiguientes consecuencias negativas en el estado de salud de los lactantes. UN وهذه الحالة تعني ضمناً استخدام حليب الأطفال وما يتصل بذلك من الآثار السلبية على الوضع الصحي للرضيع؛
    La cooperación de las fuerzas en pugna y la policía ha permitido el mantenimiento del status quo UN مكن تعاون القوات المقابلة والشرطة من الإبقاء على الوضع العسكري القائم
    Entonces lo pusimos en modo confort, que lo hace todo mas suave y pegajoso. Open Subtitles ثم وضعناها على الوضع المريح , تجعل كل شيء طري و لزج
    No tiene sentido mantener las cosas tal y como están. UN وليس واردا على الإطلاق الحفاظ على الوضع القائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus