"على نفس" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la misma
        
    • el mismo
        
    • al mismo
        
    • del mismo
        
    • los mismos
        
    • las mismas
        
    • de igual
        
    • igualmente
        
    • iguales
        
    • lo mismo
        
    • igual de
        
    Aun así, el Territorio tiene interés en unirse a la UNESCO, de preferencia en la misma forma que las Islas Vírgenes Británicas. UN ومع ذلك فإن اﻹقليم لديه اهتمام بالانضمام الى اليونسكو، ويفضل أن يكون ذلك على نفس اﻷساس كجزر فرجن البريطانية.
    En efecto, esas operaciones tienen el mismo grado de riesgo que las de mantenimiento de la paz y revisten la misma importancia. UN إذ أن هذه العمليات تنطوي على نفس المخاطر التي تنطوي عليها عمليات حفظ السلم كما أنها تتسم بذات اﻷهمية.
    Le deseamos todo lo mejor en sus nuevas funciones y esperamos que su sucesor continúe el mismo camino. UN نتمنى له كل نجاح في مهامه الجديدة، ونأمل أن يواصل خلفه السير على نفس الطريق.
    La dificultad de avanzar a los cursos superiores ha hecho que muchos estudiantes cambien de un curso a otro al mismo nivel, sin avanzar. UN وقد أدت صعوبة متابعة الدورات المتقدمة الى انتقال كثيرين من التلاميذ من دورة الى أخرى على نفس المستوى دون تدرج.
    El primero es algo así, donde ambos hidrógenos están del mismo lado y ambos carbonos están del mismo lado. TED الأولى هي هكذا حيث كلتا ذرتي الهيدروجين على نفس الجانب وكلتا ذرتي الكربون على نفس الجانب
    Todas los tipos de escuela, empero, deben utilizar planes de estudio basados en los mismos programas de enseñanza. UN غير أن كل أنواع المدارس ملزمة باتباع المناهج الدراسية التي يتم وضعها على نفس الأسس.
    Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían hacer declaraciones en las mismas condiciones que las organizaciones no gubernamentales. UN ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية.
    A principios de este mismo año el Gobierno acusó a un bando de Malawi de invadir la misma zona. UN واتهمت الحكومة في وقت سابق من هذا العام جماعة منشقة من ملاوي بالاعتداء على نفس المنطقة.
    El proceso de reforma merece el apoyo firme de las cooperativas, cuyo objetivo es tener la misma libertad de funcionamiento que el sector privado. UN وتحظى عملية اﻹصلاح بدعم قوي من التعاونيات التي تسعى إلى الحصول على نفس حرية العمل التي يتمتع بها القطاع الخاص.
    A pesar de ello, aún existen desigualdades en los ingresos de mujeres y hombres con iguales niveles de educación que realizan la misma tarea. UN ومع ذلك فان هناك تفاوتات في الدخل بين الرجل والمرأة إذا كانا على نفس مستوى التعليم ويؤديات نفس العمل المطلوب.
    El Comité no tenía que votar dos veces sobre la misma cuestión. UN فلا ينبغي أن تقوم اللجنة بالتصويت مرتين على نفس المسألة.
    Es evidente que no todos esos órganos han conservado la misma urgencia y pertinencia que en la fecha de su creación. UN ومن المؤكد أن هذه الهيئات لم تستحوذ كلها على نفس ما كان سائدا يوم إنشائها من إلحاحية وأهمية.
    Todos estos testigos, tanto los de cargo como los de la defensa, que han comparecido en los procesos de Arusha han recibido el mismo trato. UN وحصل جميع هؤلاء الشهود على نفس المعاملة، سواء كانوا قد مثلوا في المحاكمات التي دارت في أروشا كشهود إثبات أو نفي.
    Si ambos candidatos obtienen el mismo número de votos se aplicará el procedimiento siguiente: UN وفي حالة حصول المواطنين على نفس العدد من الأصوات يتبع الإجراء التالي:
    Si ambos candidatos obtienen el mismo número de votos se aplicará el procedimiento siguiente: UN وفي حالة حصول المواطنين على نفس العدد من الأصوات يتبع الإجراء التالي:
    Entre 1994 y 1997, el saldo del Fondo permaneció al mismo nivel; era de 61,8 millones de dólares a finales de 1997. UN وبين عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٧، ظل رصيد الصندوق على نفس المستوى؛ إذ بلغ ٦١,٨ مليون دولار بنهاية عام ١٩٩٧.
    Además se ha presentado como candidata al mismo título a la ciudad museo de Gjirokastra. UN وفضلاً عن ذلك فان متحف مدينة جيروكاسترا قد اختير للحصول على نفس المركز.
    Desde 2003, dicha obligación se ha aplicado al mismo grupo en relación con el género. UN ومنذ عام 2003، طُبق هذا الالتزام على نفس المجموعة فيما يتعلق بنوع الجنس.
    Así que, el simulador me está haciendo caminar exactamente del mismo modo que nuestros testigos en el verdadero puente. TED من البداية، يرغمني النموذج على المشي تماما على نفس الطريقة التي مشي بها الشهود على الجسر.
    Aún no. ¿Por qué el aparato no reaccionó del mismo modo con Teal'c que contigo? Open Subtitles ليس تماما ، لماذا لم يتصرف الجهاز مع تيلك على نفس النحو ؟
    Hay numerosos documentos sobre el conflicto aprobados por otras organizaciones internacionales que se expresan en los mismos términos. UN وقد صيغ على نفس المنوال العديد من الوثائق المعتمدة من منظمات دولية أخرى بشأن النزاع.
    Las instituciones nacionales de derechos humanos podrían hacer declaraciones en las mismas condiciones que las organizaciones no gubernamentales. UN ويُسمح للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بالإدلاء ببيانات على نفس الأساس المطبق على المنظمات غير الحكومية.
    Con arreglo a las leyes y prácticas vigentes, los hombres y las mujeres reciben igual remuneración por trabajo de igual valor. UN ووفقا للقوانين والممارسات يحصل كل من الرجال والنساء على نفس المرتب والأجر مقابل أداء عمل من نفس القيمة.
    Evidentemente África ha sido menos afortunada que otras partes del mundo a la hora de recibir compromisos igualmente firmes para con la solución de sus conflictos. UN وأفريقيا من الواضح أنها كانت أقل حظا من مناطق أخرى من العالم في تلقي التزامات على نفس القدر من القوة لحل صراعاتها.
    En lo relativo a la aplicación de la ley del embudo, parece que esta expresión no signifique lo mismo para todos. UN وفيما يتعلق باستخدام معايير مزدوجة، فإنه يبدو أن هذا التعبير لا ينطوي على نفس الشيء بالنسبة للعالم أجمع.
    En caso de un empate, habrá una votación especial limitada a los candidatos que hayan obtenido un número igual de votos. UN وفي حالة تعادل الأصوات، سيجرى اقتراع خاص مقيد، يقتصر على المرشحين الذين حصلوا على نفس العدد من الأصوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus