Un momento, ¿me está usted diciendo que alguien hizo esto a propósito? | Open Subtitles | إنتظر لحظة.. أتقول لي بأن شخص فعل هذا عن عمد |
Si no te conociera mejor, diría que le diste el video a propósito. | Open Subtitles | لو لم أعلم الأمر جيداً لظننت أنك أعطيتها الفيديو عن عمد |
En la nueva Constitución se han dejado abiertas a propósito las cuestiones de la organización estatal y territorial. | UN | ففي الدستور الجديد، تُرك الباب مفتوحا عن عمد فيما يتعلق بموضوعي الدولة والترتيب اﻹقليمي. |
Creemos sinceramente que los países de la región, cuyo papel ha sido descuidado hasta ahora, deliberadamente o por algún otro motivo, pueden contribuir constructivamente al esfuerzo internacional. | UN | ونعتقد بإخلاص أن بلدان المنطقة التي أهمل دورها حتى اﻵن عن عمد أو بطريقة أخرى، يمكن أن تسهم إسهاما بناء في الجهد الدولي. |
La construcción en marcha es prueba de una importante campaña de expansión intencional de los asentamientos. | UN | وتجري حاليا عمليات التشييد بما يبرهن على وجود حملة كبيرة تستهدف التوسع عن عمد في بناء المستوطنات. |
Y confirme para que conste que está intencionalmente hablando conmigo sin su abogado presente. | Open Subtitles | وتأكيد للسجل أنك تتحدث عن عمد لي دون المحامي الخاص بك الحالي. |
Indicaron que en ocasiones los empleadores israelíes encargaban intencionadamente a las personas con títulos superiores tareas de poca importancia. | UN | وصرحوا بأن أرباب اﻷعمال الاسرائيليين يقومون أحيانا عن عمد بتقديم أعمال تافهة ﻷشخاص يحملون درجات علمية عليا. |
El problema surge cuando, ya sea a propósito o inadvertidamente, se condiciona la prerrogativa de soberanía a los derechos absolutos de los individuos. | UN | وتنشأ المشكلة عندما يصبح الحق في السيادة، عن عمد أو عن غير عمد، رهنا بالحقوق المطلقة للفرد. |
Con frecuencia, se hacía caso omiso de la dimensión de género, a veces a propósito y a veces porque las personas no querían verla. | UN | وكثيراً ما جرى تجاهل البُعد الجنسي، عن عمد أحياناً، وأحياناً لأن الناس ببساطة لم يروه. |
Por esta razón, los rebeldes habían dirigido sus ataques contra las instalaciones del Gobierno y habían evitado a propósito atacar a las tribus árabes. | UN | ولهذا السبب، وجه المتمردون هجماتهم ضد المنشآت الحكومية وتجنبوا عن عمد شن هجمات على القبائل العربية. |
Un pasajero dijo que le parecía que lo hacían a propósito para humillar a los pasajeros y que ello fue la causa directa de que un pasajero mayor experimentara un ataque de ansiedad. | UN | وقال أحد الركاب إنه شعر بأن ذلك يحدث عن عمد لإهانة الركاب وأن ذلك أسهم مباشرة في إصابة أحد الركاب كبار السن بنوبة توتر. |
En Bosnia y Herzegovina se podía interponer acciones disciplinarias contra los fiscales si estos habían cometido violaciones establecidas por ley a propósito o por negligencia. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يتعرض أعضاء النيابة العامة لإجراءات تأديبية إذا ارتكبوا انتهاكات قانونية عن عمد أو إهمال. |
En la otra condición se les dice que la persona de la otra sala les da descargas a propósito; sabe que les está dando descargas. | TED | في الحالة الثانية من التجربة اخبر الذين يتم صعقهم ان الشخص في الغرفة المجاورة يعلم شخصيتهم ويصعقهم عن عمد |
Por el papel que desempeña en nuestros días, la deuda es un instrumento de dominación fantástico que las empresas transnacionales manejan deliberadamente como un arma. | UN | وتمثل الديون، من حيث الدور الذي تلعبه في أيامنا هذه، أداة مذهلة كسلاح في أيدى الشركات عبر الوطنية تستخدمه عن عمد. |
sección iv artículo 5: medidas para reducir o eliminar las liberaciones derivadas de la PRODUCCIÓN no intencional | UN | القسم الرابع المادة 5: تدابير تخفيض أو استئصال الإطلاقات من إنتاج دون عمد |
Sr. Crane, espero que no tome toda esta confusión como que estuviese intentando engañarle intencionalmente. | Open Subtitles | بأننى كنت أقصد تضليلك عن عمد عزيزتي الأنسة كورينث لقد حاولتِ تركي ورائك |
Comete delito en el sentido del presente Convenio quien ilícita e intencionadamente: | UN | يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا قام بصورة غير مشروعة وعن عمد بما يلي: |
El terrorismo había desplazado al 30% de los alcaldes, robado y corrompido presupuestos de municipios y departamentos y coaccionado a sectores de la política. | UN | وكان الإرهاب قد خلع 30 في المائة من عمد قرانا، وسرق ميزانيات المحليات والوزارات وأفسدها ومارس القسر داخل القطاع العام. |
Además, al parecer se han dado casos de destrucción deliberada de cosechas por parte de grupos nómadas y su ganado. | UN | هذا، ويبدو في بعض الحالات أن المحاصيل يجري حرقها عن عمد على يد جماعات من البدو ومواشيهم. |
No hay ninguna ley que tipifique directamente la provisión o recaudación intencionales de fondos para perpetrar actos terroristas. | UN | لا يوجـد قانون يجـرّم تقديم الأموال عن عمد أو جمعها للاضطلاع بأعمال إرهابية. |
La Sra. Darabi, quien tenía 17 años cuando ocurrieron los hechos, fue condenada a muerte por homicidio premeditado. | UN | لقد حُكم على السيدة دارابي، التي كان عمرها 17 عاماً وقت حدوث الوقائع، بالإعدام بسبب جريمة قتل عمد. |
Oficiales de las FDI declararon que los palestinos exageraban adrede el número de palestinos heridos. | UN | وذكر ضابط من جيش الدفاع الاسرائيلي أن الفلسطينيين يبالغون عن عمد في تقدير عدد المصابين. |
Descargué el nuevo sistema operativo de mi teléfono y tardé una semana en dejar de enviar accidentalmente caritas de besitos a todo el mundo. | Open Subtitles | قمت بتنزيل نظام التشغيل الجديد على هاتفي، واستغرقني أسبوع لأتوقف عن إرسال رمز القبلة التعبيري إلى الجميع عن غير عمد |
Según los resultados de la investigación policial, no puede tratarse sino de un incendio doloso. | UN | وطبقا لنتائج التحقيق الذي أجرته الشرطة، يتعلق اﻷمر بحريق عمد. |
Todas las otras zonas seguras también fueron objeto de ataques deliberados. | UN | وقد استهدفت أيضا عن عمد جميع المناطق اﻵمنة اﻷخرى. |
tio, lo has hecho a proposito. | Open Subtitles | يارجل فعلت هذا عن عمد |