Él dice "Bien, este es el trato: la matas y te dejamos vivir" | Open Subtitles | فقال لي ، حسن إتفقنا ، تصيبها ونسمح لك أن تعيش |
Y yo digo "Claro, ¡por supuesto!". Y él me dice "Bueno, hazlo entonces". | Open Subtitles | فقلت ، أجل بالطبع ، بالطبع فقال ، حسن افعلها إذن |
En realidad cuando le pregunté me dijo que no era algo que debiera importarme. | UN | ولقد سألته في الواقع عن السبب، فقال إن اﻷمر لا يعنيني بتاتا. |
En relación con el párrafo 5 del informe, observa que se trata de un problema genérico de todas las exposiciones a radiaciones y no se limita a Chernobyl. | UN | وأشار إلى الفقرة 5 من التقرير فقال إن هذه مشكلة ملازمة لكل تعرّض للإشعاع ولا تقتصر على حادثة تشيرنوبيل. |
Dirigiéndose al representante de Kuwait, indica que las personas desaparecidas y los prisioneros figuran entre sus principales prioridades. | UN | ووجه كلامه إلى ممثل الكويت فقال إن الأشخاص المختفين والسجناء هم من بين أولوياته الرئيسية. |
En cuanto a la pregunta formulada en relación con la libertad de circulación, señala que la ley no prevé restricción alguna al respecto. | UN | أما فيما يتعلق بالسؤال الذي طرح بصدد حرية التنقل، فقال إن القانون لا ينص على أي قيد في هذا الصدد. |
recuerda la disposición del artículo 10 del reglamento sobre la composición de la Mesa de la Conferencia y señala que dicha Mesa se reunirá según las necesidades. | UN | وذكّر بالحكم الذي تنص عليه المادة 10 من النظام الداخلي المتعلقة بتركيبة مكتب المؤتمر، فقال إن المكتب سيجتمع عند الاقتضاء. |
En vista de las propuestas de suprimir el artículo 7 del proyecto, el representante de los Estados Unidos declara que su delegación podría aceptar que se eliminara ese artículo si al mismo tiempo se declarara sin ambigüedades que la supresión obedece únicamente a que la cuestión del daño es un elemento indispensable de la noción de equidad. | UN | ولاحظ أن البعض قد اقترح إلغاء المادة ٧ فقال إن وفده يمكن أن يقبل هذا الاقتراح إذا ما صاحبه إعلان خال من الغموض يؤكد أن اﻹجراء قد اتخذ فقط ﻷن مسألة الضرر تعد عنصرا لا غنى عنه في مفهوم اﻹنصاف. |
18. El PRESIDENTE, a título personal, dice que se necesita más información en relación con la política gubernamental relativa a los inmigrantes. | UN | ٨١ - الرئيس: تكلم بصفته الشخصية، فقال إن الحاجة تدعو إلى مزيد من المعلومات عن سياسة الحكومة بشأن المهاجرين. |
Resumiendo el proyecto, dice que en los cuatro primeros párrafos se hace referencia a la situación financiera de la FNUOS. | UN | واستعرض بإيجاز فحوى المشروع، فقال إن الفقرات اﻷربع اﻷولى تتناول الحالة المالية لقوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
Con referencia a las operaciones de mantenimiento de la paz, el orador dice que no debe haber duplicación en la labor de los órganos de las Naciones Unidas. | UN | وأشار الى عمليات حفظ السلم فقال إنه ينبغي ألا يكون هناك ازدواجية في عمل لجان اﻷمم المتحدة. |
34. El PRESIDENTE resumiendo el debate, dice que en su labor futura la Comisión armonizará el texto existente. | UN | ٤٣- الرئيس: قدم تلخيصا للمناقشة، فقال ان اللجنة ستتولى في أعمالها المقبلة تنسيق النص الحالي. |
El Viceprimer Ministro dijo que no estaba dispuesto a responder a esa pregunta. | UN | فقال نائب رئيس الوزراء إنه غير مستعد للرد على هذا الاستفسار. |
Hemos aprendido, dijo, a ser ciudadanos del mundo, miembros de la comunidad humana. | UN | فقال لقد تعلمنا أن نكون مواطني العالم، وأعضاء في المجتمع الإنساني. |
Y me dijo, ¿por qué? sabes, eres inteligente, tienes todo esto a tu favor. | TED | فقال لي ، لماذا ؟ انت ذكية ، كل الإمكانيات ميسرة لك. |
En relación con las enfermedades desatendidas, observa que el informe del orador de 2006 sobre Uganda tiene pertinencia para todos los países afectados por esas enfermedades. | UN | أما فيما يتعلق بالأمراض المهمَلة فقال إن تقريره عام 2006 يتعلق بجميع البلدان المتضررة من مثل هذه الأمراض. |
En materia de migraciones internacionales, la experiencia indica que el ritmo es tan rápido que la mayor parte de los Estados interesados no pueden controlar las corrientes ni adoptar las medidas necesarias para hacer frente a las consecuencias de este fenómeno. | UN | 36 - وتكلم عن الهجرة الدولية فقال إنه قد تبين أن الهجرة تجري بوتيرة أسرع كثيرا مما ينبغي بدرجة تجعل معظم الدول المعنية غير قادرة على ضبط الهجرة واتخاذ التدابير اللازمة لمواجهة الآثار المترتبة عنها. |
Otro autor, que destaca la necesidad de una respuesta coordinada y colectiva a la crisis ambiental mundial y la dificultad de concebir dicha respuesta, señala: | UN | ووجه كاتب آخر الانتباه إلى ضرورة رد جماعي منسق على اﻷزمات البيئية العالمية وصعوبة تصور هذا الرد، فقال ملاحظا: |
Un testigo, el Sr. Dev Bahadur Maharjan, que proporcionó información el 6 de agosto de 2008 al Advocacy Forum - Nepal, recuerda claramente que pasó tiempo con él y que hablaron de cómo había sido detenido y tratado en el cuartel. | UN | وأدلى أحد الشهود، وهو السيد ديف بهادور مهارجان، بإفادة في 6 آب/أغسطس 2008 لمحفل الدفاع - نيبال فقال إنه تذكَّر بوضوح أنه أمضى وقتاً مع السيد سيدهاي وسأله عن كيفية اعتقاله وكيفية معاملته في الثكنة. |
El Sr. JEMIE (Indonesia) declara que la desaparición casi total del colonialismo es uno de los logros trascendentales de las Naciones Unidas, cuya inmensa contribución al proceso de descolonización ha transformado la condición geopolítica del mundo. | UN | ١٧ - السيد جيميه )اندونيسيا(: تكلم فقال إن اقتراب زوال الاستعمار يعتبر من أهم انجازات اﻷمم المتحدة، التي أسفرت مساهمتها الكبيرة في عملية إنهاء الاستعمار عن تغيير جغرافي - سياسي للعالم. |
explicó que a su país le había correspondido el honor de dar acogida a la presente reunión. | UN | فقال إن بلده تشرّف باستضافة هذا الاجتماع. |
señaló que el tema del comercio se trataría en la reunión de mesa redonda dedicada al Chad, programada para mayo de 1998. | UN | فقال إنه سيجري إدراج موضوع التجارة في مناقشات اجتماع المائدة المستديرة المعني بتشاد المقرر عقده في أيار/ مايو ١٩٩٨. |
En la misma reunión, otro de los dirigentes terroristas de la Organización, el Sr. Manuchehr Hezarkhani, declaró lo siguiente: | UN | وتكلم في نفس الاجتماع شخص آخر من كبار إرهابيي منظمة مجاهدين خلق، هو السيد مانوشر هزرخاني، فقال ما يلي: |
En lugar de ello, la India considera que es necesario seguir esforzándose por erradicar la pobreza en todo el mundo en el transcurso de una sola generación. | UN | أما الهند، فقال إنها تعتقد أن ثمة حاجة لبذل مزيد من الجهود من أجل القضاء على الفقر في أنحاء العالم خلال جيل واحد. |
Hitler respondió: " ¿Qué importa si mueren dos millones de alemanes al servicio de la gloria del Führer? " | UN | فقال هتلر: " وما قيمة أن يموت مليونان من الألمان في سبيل مجد القائد، الفوهرر! " |