Ello produciría un verdadero cambio en la situación económica y social de las poblaciones indígenas. | UN | وينبغي أن ينتج عن ذلك تغيير حقيقي في الوضع الاجتماعي والاقتصادي للشعوب اﻷصلية. |
Convienen en que esta nueva amenaza representa un posible cambio significativo en la situación estratégica y la situación internacional en materia de seguridad. | UN | ويتفقان على أن هذا التهديد الجديد يمثل تغيرا يحتمل أن يكون تغيرا بارزا في الوضع الاستراتيجي وفي بيئة الأمن الدولي. |
Factores clave de la situación económica actual | UN | العوامل اﻷساسية في الوضع الاقتصادي الراهن |
Por esta razón, el Presidente esperaba que la posibilidad de un cambio de la situación recibiera el examen que merecía en el futuro cercano. | UN | ولهذا السبب، أعرب الرئيس عن أمله في أن إجراء تغيير في الوضع الراهن سيحظى بالاهتمام الذي يستحقه في المستقبل القريب. |
Ha acudido a defender la causa saharaui ante la Comisión. La raíz del problema radica en la situación ilegal que allá reina. | UN | وأضاف أنه أتى للدفاع عن قضية الصحراء أمام اللجنة، وأن جذور المشكلة تكمن في الوضع غير القانوني السائد هناك. |
En ella se observó la falta de progresos importantes en la situación política en Somalia. | UN | ولاحظ المشاركون في الاجتماع عدم إحراز تقدم يُذكر في الوضع السياسي في الصومال. |
Desde entonces hasta ahora se han producido cambios significativos en la situación internacional así como en la esfera del desarme. | UN | ومنذ ذلك الوقت وحتى اﻵن، حدثت تغييرات هامة فعلا في الوضع الدولي وأيضا في الوضع الخاص بمجال نزع السلاح. |
Aunque en años recientes se han producido grandes cambios en la situación internacional, el desarme sigue siendo una cuestión prioritaria que se debe solucionar. | UN | على الرغم من حدوث تغيرات كبيرة في الوضع الدولي في السنوات اﻷخيرة، لا تزال مسألة نزع السلاح ذات أولوية، وينبغي حلها. |
En resumen, la lentitud del proceso y las demoras crean un desequilibrio en la situación de caja de la Organización. | UN | وبعبارة أخرى، يؤدي التأخر والتأجيل إلى إيجاد خلل في الوضع النقدي للمنظمة. |
Constituyen una mejora notable, tanto en la situación material como política de los ciudadanos asediados de Bosnia. | UN | وهي تمثل تحسنا كبيرا، سواء في الوضع المادي أو الوضع السياسي لمواطني البوسنة المحاصرين. |
Los principales elementos no sostenibles de la situación actual son los siguientes: | UN | وتتمثل العوامل غير المستدامة الرئيسية في الوضع الحالي فيما يلي: |
El período de constante mejora de la situación económica y social en Cuba durante la presente década terminó en 2008 y principios de 2009. | UN | انتهت في عام 2008 ومستهل عام 2009 فترة التحسن المطرد الذي شهدته كوبا في الوضع الاقتصادي والاجتماعي خلال العقد الحالي. |
Las fuerzas controlan ahora totalmente ocho distritos de Mogadiscio, lo que ha determinado una mejora significativa de la situación de seguridad. | UN | وتسيطر القوات في الوقت الحاضر على ثماني دوائر في مقديشو. وأدى ذلك إلى تحسّن هام في الوضع الأمني. |
En segundo lugar, el examen de la situación de nuestro país por el Consejo de Seguridad. | UN | ثانيا، نظر مجلس اﻷمن في الوضع الراهن في بلادنا؛ |
Sin embargo, sin un ambiente económico internacional de apoyo, son escasas las oportunidades de cambio de la situación prevaleciente. | UN | ولكن بدون وجود بيئة اقتصادية دولية داعمة فإن احتمالات التغير في الوضع الحالي تبقى ضئيلة. |
En cuanto a Angola, Burkina Faso se congratula de la evolución positiva de la situación. | UN | وترحب بوركينا فاصــو بالتطورات اﻹيجابية في الوضع في أنغولا. |
Ahora me encuentro en la posición inverosímil de estar frente a ustedes como compositor y director profesional clásico. | TED | ووجدت نفسي في الوضع غير المرجح ان اقف امامكم جميعا كملحن كلاسيكي محترف وقائد جوقة |
La diferencia en el estado de salud de diferentes grupos es atribuible a circunstancias económicas, culturales y sociales. | UN | أما التفاوت في الوضع الصحي بين الفئات المختلفة فيرجع إلى ظروف اقتصادية وثقافية واجتماعية. |
Si no se encuentra rápidamente una solución duradera, el problema puede afectar también a la situación política del país. | UN | وما لم يتم التوصل إلى حل دائم قريبا، فإن المشكلة ستؤثر كذلك في الوضع السياسي في جيبوتي. |
En el subpárrafo 3, a modo de relatoría, se expresa que el estatuto futuro de Gibraltar debe ser considerado de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وتنص الفقرة الثالثة على أنه ينبغي النظر في الوضع القانوني لجبل طارق في المستقبل وفقا لقراري الجمعية العامة. |
Esto no debe dar como resultado ningún cambio en la condición jurídica de la zona respectiva. | UN | ويجب ألا يسفر ذلك الانسحاب عن أي تغيير في الوضع القانوني للمنطقة المعنية. |
Por otra parte, la tarjeta de residencia profundiza la diferencia de condición jurídica entre los nacionales de Côte d ' Ivoire y los extranjeros. | UN | ومن جهة أخرى، زادت بطاقة الإقامة من الفوارق بين الإيفواريين والأجانب في الوضع القانوني. |
Mi Gobierno insta una vez más a la Asamblea General y al Consejo Económico y Social a que aplacen hasta el año 2000 el examen por el Comité de la condición de Vanuatu como país menos adelantado. | UN | وحكومتي تحث الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ثانية على إرجاء نظر لجنة التخطيط اﻹنمائي في الوضع القانوني لفانواتو كبلد من أقل البلدان نموا حتى عام ٢٠٠٠. |
Las autoridades noruegas no disponen de información sobre ningún cambio que haya tenido repercusiones negativas sobre la situación de salud. | UN | ولا توجد لدى السلطات النرويجية أية معلومات بشأن أية تغييرات كان لها أثر سلبي في الوضع الصحي. |
Sin embargo, es necesario que el pueblo del Iraq aprecie una mejora real de las condiciones de seguridad. | UN | بيد أن من الضروري تمكين الشعب العراقي من رؤية تحسن حقيقي في الوضع الأمني. |
A lo que voy es al hecho de que, pese a todas las dificultades de la cuestión, en la actualidad es absolutamente necesario que se modifique el statu quo. | UN | ولكن ما أسعى إليه في الواقع هو أنه على الرغم من جميع الصعوبات القائمة، توجد اﻵن حاجة قوية ﻹحداث تغيير في الوضع القائم. |
Sin embargo, las fuerzas de la MICECI afrontan una tarea desproporcionada y la dirección de la CEDEAO ha dejado claro que ya no está en condiciones de mantener la fuerza en Côte d ' Ivoire. | UN | غير أن قوة الجماعة الاقتصادية تعاني من ضغوط شديدة على مواردها، وقد أوضحت قيادة الجماعة الاقتصادية أنها لم تعد في الوضع الذي يمكنها من الإبقاء على القوة في كوت ديفوار. |
La adopción de la posición de los organismos especializados tendría repercusiones financieras para las Naciones Unidas, dado que algunos funcionarios que actualmente no se consideraban expatriados pasarían a considerarse como tales. | UN | وسيترتب على اتباع الموقف الذي تنتهجه الوكالات المتخصصة آثار مالية تتحملها اﻷمم المتحدة نظرا ﻷن بعض الموظفين الذين يعتبرون حاليا غير مغتربين، سيعتبرن مغتربين في الوضع الجديد. |