"في سياساتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus políticas
        
    • en las políticas
        
    • en su política
        
    • de sus políticas
        
    • a sus políticas
        
    • en la política
        
    • de las políticas
        
    • de la política
        
    • sus políticas en
        
    • de su política
        
    • a las políticas
        
    • de políticas
        
    • de carácter normativo
        
    • sobre sus políticas
        
    Junto con ello, los países receptores deben estar dispuestos a fijar prioridades apropiadas y a aplicar las correspondientes medidas en sus políticas nacionales. UN وأضاف أنه ينبغي للدول المتلقية أن تكون على استعداد لوضع أولويات مناسبة وأن تنفذ الصكوك ذات الصلة في سياساتها الوطنية.
    Los gobiernos deben incorporar la perspectiva de género en sus políticas sociales e industriales. UN وينبغي للحكومات أن تكفل مراعاة الفوارق بين الجنسين في سياساتها الاجتماعية والصناعية.
    Los gobiernos deben incorporar la perspectiva de género en sus políticas sociales e industriales. UN وينبغي للحكومات أن تكفل مراعاة الفوارق بين الجنسين في سياساتها الاجتماعية والصناعية.
    El disfrute pleno y equitativo de los derechos humanos por la mujer deberá ser una prioridad en las políticas de los gobiernos y de las Naciones Unidas. UN فينبغي للحكومات ولﻷمم المتحدة أن تعطي اﻷولوية في سياساتها لتمتع المرأة بحقوق اﻹنسان بالكامل وعلى قدم المساواة.
    Desafortunadamente, Turquía ha adoptado un enfoque diferente en su política en relación con nuestro país. UN إلا أن تركيا، لﻷسف، تسلك طريقا مختلفا في سياساتها تجاه بلدنا.
    Nepal ha integrado las TIC en sus políticas y programas nacionales de desarrollo. UN وقد أدمجت نيبال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في سياساتها وبرامجها الإنمائية الوطنية.
    Otros países, como Marruecos, Mozambique, Papua Nueva Guinea y el Yemen, integraron la alfabetización en sus políticas nacionales de desarrollo. UN أما بلدان أخرى، مثل بابوا غينيا الجديدة والمغرب وموزامبيق واليمن، فأدرجت محو الأمية في سياساتها الإنمائية الوطنية.
    Muchas de las principales organizaciones e instituciones financieras internacionales siguen sin reconocer esos derechos en sus políticas y programas. UN وما زال العديد من المنظمات الدولية والمؤسسات المالية الرائدة تتجنب الاعتراف بهذين الحقين في سياساتها وبرامجها.
    Sin embargo, la indicación más clara de las preocupaciones expresas del Canadá ha quedada reflejada en sus políticas de ayuda. UN بيد أن أوضح دلالة على شواغل كندا المعرب عنها تجلت في سياساتها الخاصة بتقديم المعونة.
    Dado que la estabilidad, la seguridad y el desarrollo son una responsabilidad colectiva, los países ricos deberían tenerlo en cuenta en sus políticas. UN في حين أن الاستقرار، واﻷمن والتنمية نظرا لكونها تمثل مسؤولية جماعية، فإن البلدان الغنية مدعوة الى مراعاة ذلك في سياساتها.
    También se los debería alentar a que tomen en cuenta la Plataforma de Acción en sus políticas y modalidades de financiación. UN ويتعين أيضا تشجيعها على مراعاة منهاج العمل في سياساتها وأساليبها التمويلية.
    Alentamos a todos los Estados Miembros a que den prioridad a la cooperación plena con el Tribunal en sus políticas y en su relación con las partes en el Acuerdo de Dayton. UN ونحن نشجع جميع الدول اﻷعضاء أن تضع التعاون التام مع المحكمة في مركز الصدارة في سياساتها وفي علاقاتها مع أطراف دايتون.
    Es responsabilidad de los gobiernos incorporar la perspectiva de género en sus políticas y programas. UN ولا بد للحكومات من إدخال المنظور المتعلق بنوع الجنس في سياساتها وبرامجها.
    También se los debería alentar a que tomen en cuenta la Plataforma de Acción en sus políticas y modalidades de financiación. UN ويتعين أيضا تشجيعها على مراعاة منهاج العمل في سياساتها وأساليبها التمويلية.
    Varios gobiernos han expresado su empeño en hacer de ésta una cuestión prioritaria en sus políticas diplomáticas, de desarrollo y humanitarias. UN وأعربت مختلف الحكومات عن التزامها بإعطاء هذه المسألة أولية في سياساتها الدبلوماسية واﻹنمائية واﻹنسانية. باء - مجلس اﻷمن
    Por ejemplo, los gobiernos deben hacer frente a exigencias muy variadas y deben conciliar numerosos aspectos diferentes en sus políticas. UN فعلى سبيل المثال، تواجه الحكومات مطالب شديدة التنوع وعليها أن توفق في سياساتها بين كثير من العناصر المختلفة.
    La reducción de los niveles de la deuda permite al Gobierno una mayor flexibilidad en sus políticas de ingresos y gastos. UN كما أن خفض مستويات الديون يوفر للحكومة قدرا أكبر من المرونة في سياساتها المتعلقة باﻹيرادات والنفقات.
    Algunas Partes parecen haber logrado integrar elementos del programa relativo al cambio climático directamente en las políticas agrícolas, pero la mayoría de las Partes establecieron vinculaciones indirectas entre estas dos cuestiones. UN ويبدو أن بعض الأطراف قادرة على دمج عناصر جدول أعمال تغير المناخ مباشرة في سياساتها الزراعية، لكن معظم الأطراف أقامت صلات غير مباشرة بين هاتين القضيتين.
    Sería preferible que ciertos partidos políticos se abstuvieran de introducir temas de discriminación racial en su política. UN ويُفضل أن تمتنع أحزاب سياسية معينة عن إدراج قضايا التمييز العنصري في سياساتها.
    Por consiguiente, es necesario que las organizaciones internacionales, así como los países en general, cuenten con la participación de los jóvenes como elemento fundamental de sus políticas de desarrollo. UN ومن ثم، ينبغي للمجتمعات الدولية وكذلك للبلدان بصورة عامة أن تجعل مشاركة الشباب عنصرا حيويا في سياساتها اﻹنمائية.
    Todos los países necesitaban dar nuevos rumbos a sus políticas sociales. UN فكل البلدان بحاجة إلى وجهات جديدة في سياساتها الاجتماعية.
    Desde aquí, pedimos que se fortalezca el papel que desempeñan los parlamentos del mundo en la política internacional. Al nivel nacional, los Estados deben cumplir los compromisos asumidos por sus gobiernos con respecto a los tratados y acuerdos internacionales. UN إن برلمان مصر يدعو من فوق منبر الأمم المتحدة إلى تعزيز دور برلمانات العالم في مجال السياسة الدولية وامتداده إلى متابعة التزام الحكومات في سياساتها الداخلية بما تعهدت به من اتفاقيات ومعاهدات دولية.
    El Pakistán reforzó la dimensión de género de sus programas de alfabetización mediante un examen de las políticas y programas nacionales. UN وقد عززت باكستان البعد الجنساني لبرامجها في مجال محو الأمية، عن طريق إعادة النظر في سياساتها وبرامجها الوطنية.
    Después de la independencia, el Gobierno de Croacia adoptó un criterio orientado hacia el mercado respecto de la política agrícola. UN وبعد الاستقلال، اعتمدت حكومة كرواتيا في سياساتها الزراعية نهجا ذا وجهة سوقية.
    Desgraciadamente, Israel permite que los intereses de sus colonos determinen sus políticas en relación con Palestina. UN ومن المؤسف أن إسرائيل تسمح بأن تتحكم مصالح مستوطنيها في سياساتها تجاه فلسطين.
    La Argentina ha plasmado este nuevo espíritu de su política migratoria en la Ley Nacional de Migraciones del año 2004. UN وقد كرست الأرجنتين هذه الروح الجديدة في سياساتها المتعلقة بالهجرة، من خلال قانون الهجرة الوطني لعام 2004.
    En este sentido, los Estados deberían prever su incorporación significativa y sistemática a las políticas gubernamentales y a la programación de derechos humanos a todos los niveles. UN وفي هذا الصدد، يتعين أن تدمج الدول هذه الحقوق في سياساتها الحكومية وفي برامجها المتعلقة بحقوق الإنسان على جميع المستويات، إدماجاً مجدياً ومتسقاً.
    Los gobiernos reconocieron que los derechos del niño eran derechos humanos universales e hicieron de su promoción una prioridad en materia de políticas y legislación. UN وقد أدركت الحكومات أن حقوق الطفل هي حقوق إنسان عالمية وجعلت تعزيزها أولوية في سياساتها وخططتها التشريعية.
    Las autoridades pertinentes reconocerán el riesgo especial de maltrato que afrontan las mujeres en prisión preventiva, y adoptarán las medidas adecuadas, de carácter normativo y práctico, para garantizar su seguridad en esa situación (véase también la Regla 58 infra, con respecto a las medidas sustitutivas de la prisión preventiva) UN تسلم السلطات المعنية بالمخاطر المحددة المتمثلة في الاعتداءات التي تواجهها النساء خلال فترة احتجازهن رهن المحاكمة، وتتخذ بالتالي تدابير ملائمة في سياساتها وممارساتها العملية لضمان سلامة هؤلاء النساء خلال هذه الفترة. (انظر أيضا القاعدة 58 أدناه فيما يتعلق ببدائل الاحتجاز رهن المحاكمة).
    En muchos países con economía en transición los costos sociales de la reforma económica pasaron a constituir el tema central de los debates políticos, lo que obligó a los gobiernos a reflexionar sobre sus políticas sociales y aplicar, a veces tardíamente, medidas de bienestar social encaminadas a frenar el avance de la pobreza. UN وانتقلت التكاليف الاجتماعية لﻹصلاح الاقتصادي لتحتل مكان الصدارة في المداولات السياسية في العديد من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وأجبرت الحكومات على إعادة النظر في سياساتها الاجتماعية وإدخال تدابير الرفاه الاجتماعي، في وقت متأخر أحيانا، بهدف الحد من تنامي الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus