"في محافل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en los foros
        
    • en foros
        
    • en otros foros
        
    • a foros
        
    • en espacios
        
    • a los foros
        
    • en diversos foros
        
    • de foros
        
    • en varios foros
        
    • en las tribunas
        
    • en las instancias
        
    • en los distintos foros
        
    • foros en
        
    En Johannesburgo se oyó su voz en los foros de políticas más importantes. UN ولكن في جوهانسبرغ وجدت آراؤها آذانا صاغية في محافل السياسات الرئيسية.
    Para alcanzar ese objetivo es necesario el diálogo; en los foros de desarme de las Naciones Unidas se precisa un diálogo mucho mejor. UN والحوار ضروري لبلوغ ذلك الهدف. وثمة حاجة إلى إقامة حوار أفضل بكثير من القائم في محافل الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    El Acuerdo de Simla no excluye la discusión o deliberación de esta cuestión en los foros internacionales. UN واتفاق سيملا لا يستبعد المناقشات أو المداولات بشأن هذه المسألة في محافل دولية.
    Esa negativa ha dado lugar, entre otras cosas, a que ese interés y preocupación no encuentren cabida en foros tales como la Conferencia de Desarme. UN وهو رفض أدى إلى أمور من بينها عدم القدرة على تناول هذا الاهتمام وهذا الشاغل في محافل مثل مؤتمر نزع السلاح.
    La idea de crear el puesto de Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha sido tema de deliberación en foros de las Naciones Unidas durante prácticamente 50 años. UN لقد ظلت فكرة إنشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان محل مناقشة في محافل اﻷمم المتحدة لما يقرب من نصف قرن.
    Así lo han entendido además nuestros principales socios en el mundo, con los que nos reunimos periódicamente en foros de diálogo a los que asignamos cada vez mayor importancia. UN وهذا هو ما يتصوره شركاؤنا الرئيسيون في العالم، الذين نجتمع بهم دوريا في محافل المناقشة التي نعلق عليها أهمية متزايدة.
    Consideramos, sin embargo, que las iniciativas bilaterales y regionales pueden complementar y reforzar los esfuerzos que se realizan en los foros más amplios, por lo que deben ser favorecidos. UN بيد أننا نرى أن المبادرات الثنائية والاقليمية يمكن أن تكمل وتدعم الجهود المبذولة في محافل أوسع لذلك فإننا نرحب بها.
    Su participación en los foros sobre el desarme multilateral es conocida por todos nosotros. UN وإن مشاركته في محافل بشأن نزع السلاح المتعدد اﻷطراف قد باتت معروفة جيداً لدينا جميعاً.
    Ello resulta inaceptable, ya que estaría en contradicción con la posición que ha mantenido y mantiene nuestro país en los foros de desarme y no proliferación nuclear. UN هذا غيـــــر مقبول ﻷنه يتعارض مع الموقف الذي اعتمدته بلادي وتواصل الالتـــــزام به في محافل نزع السلاح وعدم الانتشار.
    En lugar de ello, en los foros sobre derechos humanos han procurado criticar a la República Islámica del Irán por sus estrictas medidas contra las drogas. UN وبدلا من ذلك فقد حاولت تلك البلدان، في محافل حقوق اﻹنسان، أن تنتقد جمهورية إيران اﻹسلامية بسبب تدابيرها القاسية في مناهضة المخدرات.
    Se señaló que la participación en los foros de las Naciones Unidas era una expresión externa de la libre determinación que no implicaba secesión ni independencia. UN والمشاركة في محافل الأمم المتحدة تعتبر تعبيرا خارجيا عن تقرير المصير لا ينطوي على انفصال أو استقلال.
    Estas cuestiones deberían seguir examinándose en los foros pertinentes de la OMPI. UN وقال إنه ينبغي مناقشة هذه القضايا بمزيد من التفصيل في محافل مناسبة في المنظمة العالمية للملكية الفكرية.
    En la actualidad se están elaborando medidas en los foros multilaterales, como la Organización Marítima Internacional (OMI) y la Organización Mundial de Aduanas (OMA). UN ويجري حالياً استحداث تدابير في محافل متعددة الأطراف مثل المنظمة البحرية الدولية والمنظمة الجمركية العالمية.
    Asimismo, coincidimos con los criterios expresados por diversos países en desarrollo en el sentido de que las cuestiones referidas al desarme deben ser examinadas en foros universales y representativos. UN وعلاوة على ذلك، نوافق على رأي العديد من البلدان النامية بأنه يجب النظر في قضايا نزع السلاح في محافل عالمية تمثيلية.
    No obstante, confiamos en que sirva como base para trabajos futuros en foros relevantes. UN ومع هذا نثق بأنها ستكون أساسا لعمل يقام به مستقبلا في محافل ذات صلة.
    Este proceso tuvo como resultado estimaciones de recursos mucho más acertadas que las debatidas en foros internacionales anteriores. UN وقد نتج عن هذه العملية وضع إسقاطات للموارد أكثر تقدما، إلى حد كبير، من تلك التي نوقشت في محافل دولية سابقة.
    Formulación ocasional de criterios sobre cuestiones relativas al derecho internacional en foros nacionales. UN وإسداء المشورة بصورة عرضية بشأن أمور تتعلق بالقانون الدولي مثارة في محافل محلية.
    Las acusaciones infundadas de otros no son conducentes a la creación de una atmósfera constructiva para el debate en foros como la Tercera Comisión. UN وقال إن الاتهامات غير الصحيحة الموجهة من قبل الغير لن تؤدي إلى تهيئة مناخ بناء للمناقشة في محافل مثل اللجنة الثالثة.
    Disertaciones en foros públicos en el Caribe sobre temas pertinentes al derecho de la familia, la violencia doméstica y los derechos del niño. UN قدمت ورقات في محافل عامة في منطقة الكاريبي بشأن مواضيع ذات صلة بقانون اﻷسرة والعنف المنزلي وحقوق الطفل.
    Esperamos que ese impulso nos lleve a adelantar en nuestra labor de este año aquí y en otros foros importantes de desarme. UN ونرجو لهذا الزخم أن يدفع بنا الى اﻷمام في عملنا هذه السنة وكذلك في محافل نزع السلاح الهامة اﻷخرى.
    A ese respecto, el Relator Especial siguió recibiendo invitaciones para dirigirse a foros, seminarios, conferencias y programas de capacitación sobre temas jurídicos. UN وفي هذا الصدد، ظل المقرر الخاص يتلقى دعوات للحديث في محافل وحلقات دراسية ومؤتمرات وبرامج تدريبية قانونية.
    Por fin, la visión de Colombia sobre el problema de las drogas ha prevalecido en espacios internacionales tan importantes como la Cumbre de las Américas. UN وختاما، فإن تصور كولومبيــا لمشكلة المخدرات قد ساد في محافل دولية بارزة.
    Sin embargo, se ha manifestado cierta variabilidad en cuanto a la presencia del sector comercial del Caribe en las delegaciones nacionales a los foros de política comercial internacional. UN غير أن ثمة بعض التنوع الوطني في تواجد قطاع اﻷعمال الكاريبي في الوفود الوطنية المشاركة في محافل السياسة التجارية الدولية.
    La planificación para la reconstrucción está ya en marcha en diversos foros. UN والتخطيط جار بالفعل في محافل شتى من أجل اعادة التعمير.
    En ese contexto, el Relator Especial siguió recibiendo invitaciones para hablar ante los participantes de foros, seminarios y conferencias sobre temas jurídicos. UN وبهذا الخصوص، ظل المقرر الخاص يتلقى دعوة للتحدث في محافل وحلقات دراسية ومؤتمرات قانونية.
    Sin embargo, nuestro enfoque fue determinado por toda la nación swazi que hizo sus contribuciones en varios foros populares. UN ومع ذلك، فإن نهجنا قد قررته اﻷمة السوازيلندية برمتها حين قدمت إسهاماتها في هذا الصدد في محافل شعبيـة عـــديدة.
    También se tomó nota del debate en marcha sobre la cuestión de un mecanismo permanente de seguimiento apropiado para el goce efectivo del derecho al desarrollo y las diversas opiniones expresadas al respecto en las tribunas de las Naciones Unidas. UN وأشارت أيضاً إلى النقاش الجاري حول مسألة إيجاد آلية دائمة مناسبة لمتابعة إعمال الحق في التنمية ومختلف الآراء المُعرب عنها في هذا الشأن في محافل الأمم المتحدة.
    132. Presencia de la Comisión de Derechos Humanos en las instancias de reflexión y acción para la región. UN ٢٣١- وجود لجنة حقوق اﻹنسان في محافل التفكير والعمل من أجل المنطقة.
    La comunidad internacional ha prometido ese apoyo en los distintos foros y, principalmente, en la Asamblea General en la forma de numerosas resoluciones. UN ولقد تعهد المجتمع الدولي بتقديم ذلك الدعم في محافل شتى، أبرزها الجمعية العامة، في شكل القرارات العديدة المتخذة.
    Por otra parte, se corre el riesgo de repetir la labor que se realiza en otros foros, en su mayor parte especializados, donde se elaboran normas. UN وعلاوة على ذلك، يوجد خطر ازدواجية العمل الذي يجري في محافل أخرى معظمها متخصص في سن القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus