"قائماً على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • basado en
        
    • basada en
        
    • basó en
        
    • se basa en
        
    • base en
        
    • orientado a
        
    • basadas en
        
    • basarse en
        
    • se basará en
        
    • se basara en
        
    • se basaba en
        
    Señaló que el documento de Kimberley se diferenciaba del documento de Johannesburgo principalmente porque seguía un planteamiento basado en los derechos. UN وأشار إلى أن وثيقة كيمبرلي تختلف أكثر ما تختلف عن وثيقة جوهانسبرغ بأنها تتبع نهجاً قائماً على الحقوق.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque basado en los derechos humanos respecto de su política alimentaria, en particular: UN توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في سياستها الغذائية، وذلك بسبل منها ما يلي:
    Entre ellas, algunas preferían inequívocamente un enfoque basado en la adopción de un programa amplio de trabajo. UN وكان من بين تلك الوفود من يؤيد تأييداً لا لبس فيه نهجاً قائماً على اعتماد برنامج العمل الشامل.
    Es cierto, como lo ha sostenido el Comité en su jurisprudencia, que una diferenciación basada en argumentos relevantes para los propósitos del artículo 26, incluyendo el sexo, no significa una discriminación prohibida si ella se funda en criterios razonables y objetivos. UN 26، ومن بينها الجنس، لا يعتبر تمييزاً محظوراً شريطة أن يكون قائماً على معايير معقولة وموضوعية.
    Durante este período imperó un sistema basado en la tiranía y en la dependencia de las Potencias exteriores. UN وكان نظام الحكم في إيران خلال هذه الفترة قائماً على الاستبداد والتبعية للقوى الأجنبية.
    El artículo 4, como los anteriores, refleja un criterio basado en los derechos humanos que, a su juicio, es inapropiado para el tema que se examina. UN ويعكس مشروع المادة 4، شأنه كشأن المشاريع التي سبقته، نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لا يناسب في رأيه الموضوع قيد النظر.
    Las comunidades exigen que se respeten sus derechos humanos y los jóvenes están decididos a crear un mundo basado en el respeto de los derechos humanos. UN ويطلب الشعب مراعاة حقوقه الإنسانية، وقد عقد الشباب العزم على أن يكون عالمهم قائماً على أساس مراعاة حقوق الإنسان.
    El Relator Especial insta a los países que suministran asistencia a que en sus políticas y programas adopten un enfoque basado en los derechos. UN ويحث المقرر الخاص البلدان التي تقدم المساعدة على أن تتبَّع في سياساتها وبرامجها نهجاً قائماً على الحقوق.
    Aunque Zambia estaba a favor de un sistema multilateral de comercio basado en normas, también subrayaba la importancia de la diferenciación entre los países. UN وفي حين أن زامبيا تحبذ نظاماً تجارياً متعدد الأطراف قائماً على القواعد، فإنها تؤكد أيضاً أهمية التفريق بين البلدان.
    La India cuenta con un ordenamiento jurídico plural basado en la religión. UN 328 - تتبع الهند نظاماً قانونياً تعدُّدياً قائماً على الديانة.
    Para distinguir entre patrimonio neto y pasivo la NIC 32 aplica un enfoque basado en la existencia de una obligación de la entidad. UN والتمييز بين رأس المال السهمي والخصوم وفقاً لمعيار المحاسبة الدولي 32 يتبع نهجاً قائماً على وجود التزام على الكيان.
    Guatemala e Italia subrayaron que el fondo, de ser creado, debía estar basado en contribuciones voluntarias. UN وشددت إيطاليا وغواتيمالا على أن الصندوق، إذا ما أنشئ، ينبغي أن يكون قائماً على التبرعات.
    En él se expone con cierto detalle un enfoque de las enfermedades desatendidas basado en el derecho a la salud. UN وهو يحدد، بشيء من التفصيل، نهجاً قائماً على الحق في الصحة في معالجة الأمراض المهملة.
    Prevemos un enfoque basado en los derechos humanos para el empoderamiento de la mujer, tanto a nivel internacional como en el contexto de la India. UN ونحن نتبنى نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لتمكين المرأة على المستوى الدولي وفي السياق الهندي؛
    Esas medidas se habían adoptado aplicando un enfoque holístico y basado en los derechos. UN وتتبنى كل تلك السياسات نهجاً كلياً قائماً على الحقوق.
    La cooperación en materia de derechos humanos debe estar basada en el respeto de la soberanía nacional y el diálogo constructivo entre los Estados. UN وينبغي أن يكون التعاون في مسائل حقوق الإنسان قائماً على أساس احترام السيادة الوطنية والحوار البنّاء بين الدول.
    La estructura demográfica es un legado de la economía de plantaciones basada en la esclavitud y en contratos de cumplimiento forzoso. UN والتكوين الديمغرافي هو تراث الماضي الاستعماري للبلد باعتباره اقتصاداً زراعياً كان قائماً على الرق والتلمذة الزراعية.
    La sociedad estará basada en valores de resiliencia de la familia con un fuerte sentido de la tradición y orgullo histórico. UN وسيكون المجتمع قائماً على قيم أُسَرية راسخة تراعي التقاليد مراعاة شديدة وتفخر بتاريخها.
    Además, el nuevo informe psicológico, que no se incorporó a los autos, muestra que la declaración de que la autora estaba incapacitada para el trabajo se basó en hechos inexactos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبين التقرير النفساني الجديد الذي لم يرفق بملف القضية، أن إعلان عدم لياقة صاحبة البلاغ للعمل كان قائماً على وقائع غير صحيحة.
    Falta determinar si la distinción se basa en criterios razonables y objetivos. UN وبقي أن يُقرر ما إذا كان التمييز قائماً على معايير مقبولة وموضوعية.
    El Gobierno nacional trata de aplicar un enfoque coherente, estimulante y orientado hacia el cliente, que se base en la capacidad de los progenitores para resolver los problemas. UN وتبذل الحكومة الوطنية جهدها للتوصل إلى نهج مترابط ومحفز وموجه إلى الزبائن يكون قائماً على قدرة الوالدين على حل المشاكل.
    Se prevé que la nueva política, que basa los nombramientos del personal en un enfoque global orientado a las personas y no a los puestos, se aplique antes de finales de 2009. UN ومن المتوقع أن تنفذ قبل نهاية عام 2009 السياسة الجديدة التي لا تطبق في تعيين الموظفين نهجاً قائماً على الوظائف وإنما نهجاً شاملاً قائماً على الأفراد.
    Nueva Zelandia ha prestado apoyo a 2 iniciativas de salud mental en el Pacífico basadas en un enfoque de derechos humanos. UN وقد ساندت نيوزيلندا مبادرتين لمنطقة المحيط الهادئ ركزتا على الصحة العقلية، واتبعت المبادرتان كلتاهما نهجاً قائماً على الحقوق.
    Nuestra reacción multilateral debe basarse en la red de seguridad existente contra la proliferación. UN ويجب أن يكون ردنا المتعدد الأطراف قائماً على شبكة الأمن القائمة بالفعل لمكافحة الانتشار.
    Por lo tanto, la vigilancia se basará en indicadores que ofrezcan un cuadro observable y real de los resultados de la actividad de proyecto; UN وينبغي أن يكون الرصد، بالتالي، قائماً على مؤشرات تعطي صورة قابلة للملاحظة وحقيقية عن أداء نشاط المشروع.
    El Alto Comisionado Adjunto insistió además en que, para que fueran eficaces y creíbles como mecanismos de protección, era imprescindible que la labor de los procedimientos especiales se basara en el profesionalismo, la coherencia y la perseverancia. UN وشدد نائب المفوضة السامية كذلك على أن الإجراءات الخاصة، كيما تكون فعالة وموثوقة كآليات حماية، يلزم ضمان أن يكون عملها قائماً على الحنكة المهنية والثبات والمثابرة.
    Cabría incluso decir que el impulso global del proceso se basaba en un concepto ideológico enteramente opuesto a los principios más conocidos de la legislación en materia de derechos humanos. UN بل ويمكن القول بأن مجال تركيز الإجراءات كله كان قائماً على تصور إيديولوجي يناقض جميع مذاهب قانون حقوق الإنسان المعروفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus