| No obstante, algunas delegaciones sostuvieron que era fundamental que las operaciones establecidas para mantener la paz permanecieran en su destino hasta que el problema Se resolviera. | UN | بيد أن بعض الوفود كان من رأيه أنه يلزم اﻹبقاء على عمليات حفظ السلم المنشأة لصيانة السلم إلى أن يتم حل المشكلة. |
| A causa del denso follaje, era difícil detectar los emplazamientos desde el aire, sobre todo en el verano. | UN | واستنادا إلى كثافة اﻷشجار، كان من الصعب اكتشاف المواقع من الجو، لا سيما في الصيف. |
| Al comienzo y durante varios intervalos de calma en que el progreso parecía eludirnos, fue difícil creer que lograría cumplir con su tarea. | UN | في البداية، وأثناء فترات الركود المختلفة التي بدا فيها التقدم بعيد المنال، كان من الصعب تصديق أنها ستنجح في مهمتها. |
| Netanyahu dijo que Israel estaba llevando a cabo una amplia investigación que ya había conducido a uno de los responsables de la Autoridad Palestina. | UN | وأفاد أن إسرائيل في صدد إجراء تحقيق واسع كان من نتيجته كشف أحد المسؤولين عن ذلك العمل في السلطة الفلسطينية. |
| Originalmente, Se había previsto que la ampliación de la misión no entrañaría ningún costo para las Naciones Unidas. | UN | فقد كان من المفترض في اﻷصل أن يكون هذا التوسيع دون تكلفة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
| Debo decir con toda franqueza que es de lamentar el haber tenido que escuchar la declaración del representante que me precediera en esta tribuna hace unos instantes. | UN | وهل لي أن أقول بصراحة شديدة أنه كان من المخيب لﻵمال جدا أن استمع إلى كلمة الممثل الذي سبقني للتو من هذه المنصة. |
| En Burundi ha sido muy escaso el avance hacia la paz y la reconciliación, aunque es fundamental proseguir las negociaciones para resolver el conflicto. | UN | وفي بوروندي، حدث تقدم بسيط جدا في اتجاه السلم والمصالحة، وإن كان من الضروري مواصلة المفاوضات الرامية إلى حل النزاع. |
| Cabe preguntarse si la continuidad de esa tendencia que concentra en el Consejo de Seguridad responsabilidades cada vez mayores es aconsejable. | UN | ونحن نتساءل، عما إذا كان من المستصوب، إذا استمر هذا الاتجاه، تركيز مسؤوليات متزايدة أبدا في مجلس اﻷمن. |
| era esencial progresar en este diálogo, en un momento en que el Comité examinaba su papel futuro y elaboraba otros posibles enfoques. | UN | ولقد كان من الجوهري إحراز تقدم في هذا الحوار عندما كانت اللجنة تدرس دورها في المستقبل وتضع نُهُجا بديلة. |
| Se creía que la agresión era obra de una célula armada de Halhul. | UN | ويعتقد أن هذا الهجوم كان من أعمال خلية مسلحة من حلحول. |
| Además, era necesario crear una estación central de comunicaciones por satélite en un medio seguro, para prestar apoyo a la UNPROFOR. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كان من اللزم إنشاء محطة للاتصالات الساتلية، في بيئة آمنة، لدعم قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
| fue soldado profesional del ejército de los Países Bajos durante cuatro años y especialista en minas y explosivos. | UN | كان من قبل جنديا محترفا في الجيش الهولندي لمدة ٤ سنوات. متخصص في اﻷلغام والمتفجرات. |
| La expansión fue facilitada e incluso estimulada por las abultadas corrientes de capitales. | UN | وقد سهل هذا الازدهار، بل كان من حوافزه، تدفقات رأسمالية ضخمة. |
| El PNUFID preparó un programa amplio de reducción de la demanda para el Pakistán cuyo lanzamiento estaba previsto para fines de 1999. | UN | وأعد اليوندسيب لباكستان برنامجا شاملا لخفض الطلب على المخدرات، كان من المقرر البدء في تنفيذه قرب نهاية عام ٩٩٩١. |
| estaba previsto que el Ministro de Relaciones Exteriores llegara a las 9.00 horas. | UN | فقد كان من المتوقع حضور وزير الشؤون الخارجية الساعة 9 صباحا. |
| Se podría haber aducido y, de hecho, el Estado Parte lo hizo durante el procedimiento de admisibilidad, pero el Comité no lo aceptó. | UN | لقد كان من الممكن إثارتها، والواقع أن الدولة الطرف قد أثارتها أثناء إجراء إجازة القبول، ولكن اللجنة لم تلتزم بها. |
| Durante mucho tiempo, una preocupación de muchos Miembros de la Organización ha sido el realce del carácter analítico de este informe. | UN | لقد كان من شواغل عدد كبير من أعضاء المنظمة منذ زمن بعيد أن يتعزز الطابع التحليلي لهذا التقرير. |
| Cabe preguntarse si en ese caso es razonable colocar a los Estados de que Se trata en un pie de igualdad. | UN | ومن الممكن التساؤل عما إذا كان من الصواب في مثل هذه الحالة وضع الدولتين المعنيتين على قدم المساواة. |
| Sin embargo, uno de ellos opinó que la obligación en cuestión podía nacer también de una declaración autorizada de la Asamblea General. | UN | ولكن، كان من رأي أحدهم أن الالتزام المذكور يمكن أن ينشأ أيضا من بيان يصدر تحت سلطة الجمعية العامة. |
| Las organizaciones en pro de las libertades civiles de Kerala que investigaron el incidente determinaron que en esas circunstancias habría sido imposible que Udayan Se ahorcara. | UN | وقد قررت منظمات الحريات المدنية بكيرالا التي حققت في الحادث أنه كان من المستحيل على اوديان أن يشنق نفسه في تلك الظروف. |
| El siguiente paso lógico sería identificar el grado de apoyo con que cuenta cada una de las opciones y ver si Se puede adoptar una decisión. | UN | وينبغي أن تكون الخطوة المنطقية التالية هي تحديد مدى الدعم الذي يناله كل بديل وما اذا كان من الممكن اتخاذ قرار بشأنه. |
| es imposible expresar las grandes esperanzas que tenía puestas en su hijo. | Open Subtitles | كان من المستحيل تحديد الأمال العريضة التي كانت لدية للفتى |
| El proyecto de acuerdo debía ser examinado también por la parte armenia. | UN | كذلك كان من المقرر التماس موافقة الجانب اﻷرمني على المشروع. |
| Todos los proyectos tenían presupuestos revisados por valor de más de 3 millones de dólares, y debían haberse iniciado entre 1993 y 1995. | UN | وكانت تلك المشاريع جميعها ذات ميزانيات منقحة تتجاوز 3 ملايين دولار كان من المفترض أن تبدأ بين عامي 1993 و1995. |
| Algunas delegaciones Se mostraron interesadas de manera general en si sería posible traspasar aún más funciones a las oficinas exteriores. | UN | وسألت بعض الوفود على نحو أعم عما إذا كان من الممكن تحويل مزيد من المهام الى الميدان. |
| Tengo que irme a la iglesia, pero me alegro de haberte visto. | Open Subtitles | عليّ الذّهاب للكنيسة. ولكنّه كان من الجيّد حقّاً رؤيتكَ مُجدّداً |