Sólo se pudo ejecutar el proyecto en algunos Estados, debido a la falta de fondos. | UN | ولم يتم تغطية إلا عدد من الولايات فقط نتيجة لعدم توفر الأموال الكافية. |
Sin embargo, el Comité lamenta la falta de información práctica, y de ejemplos que permitan evaluar el cumplimiento de esas disposiciones. | UN | بيد أنها تأسف لعدم توفر معلومات عن الممارسات الفعلية والأمثلة الواقعية التي تسمح بتقييم حالة تنفيذ هذه الأحكام. |
El Comité lamenta asimismo la falta de datos actualizados sobre los niños que trabajan. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لعدم توفر بيانات محدّثة عن الأطفال العاملين. |
1. La dependencia de inspección laboral, pese a la debilidad de sus actividades por falta de medios suficientes; | UN | ' 1 ' عن طريق جهاز تفتيش العمل رغم ضعف نشاطه لعدم توفر الإمكانيات للعمل؛ |
Además, debido a la falta de espacio, algunas municiones estaban almacenadas al aire libre. | UN | ونظراً لعدم توفر المجال الكافي للتخزين، كانت بعض المخزونات توضع في الخارج. |
Este fenómeno, que es resultado de la falta de disponibilidad de actividades económicas alternativas, es motivo de grandes dificultades para nosotros. | UN | وهذه الظاهرة، التي تعد نتيجة لعدم توفر بدائل اقتصادية هي مصدر ألم بالغ بالنسبة لنا. |
Ningún representante de las dependencias regionales asistió al período de sesiones debido a la falta de fondos para sufragar los gastos de viaje conexos. | UN | ولم يحضر الدورة ممثل للوحدات اﻹقليمية نظرا لعدم توفر اﻷموال المخصصة للسفر لهذا الغرض. |
Debido a la falta de recursos necesarios se está efectuando con suma lentitud el programa gubernamental de concesión de un subsidio de 200.000 rublos por familia. | UN | ونظرا لعدم توفر الموارد المناسبة تتباطأ عملية تنفيذ البرامج الحكومية الرامية إلى القيام لمرة واحدة بتوزيع مبلغ مائتي ألف روبل للعائلة الواحدة. |
En una oficina que visitaron los auditores se estimaba que la eficacia del comité local se veía socavada por la falta de expertos. | UN | ويرى مكتب قطري قام مراجعو الحسابات بزيارته أن فعالية اللجنة المحلية لتقييم المشاريع قد ضعفت نتيجة لعدم توفر الخبرة التقنية. |
En razón de la falta de equipo, no se tomaron impresiones ni medidas de las marcas que habían dejado en el fichero las herramientas usadas por los ladrones. | UN | ونظرا لعدم توفر أية معدات لم تسجل أو تلمس أية علامات لﻷدوات التي تركها اللصوص على الخزانة. |
Debido a la falta de recursos suficientes, esos proyectos no podrán examinarse hasta más adelante. | UN | ونظرا لعدم توفر الموارد الكافية، لن يتسنى النظر في مشروعي القانونين هذين إلا في مرحلة لاحقة. |
Sin embargo, estos esfuerzos han sufrido graves limitaciones por la falta de recursos. | UN | بيد أن هذه الجهود تقلصت تقلصا شديدا لعدم توفر الموارد. |
Hasta ahora no había sido posible la preparación de un manual como resultado de la falta de recursos humanos requeridos para esa compleja labor. | UN | ولم يتسن حتى اﻵن إعداد كتيب نظرا لعدم توفر الموارد البشرية اللازمة ﻷداء هذه المهمة المعقدة. |
Otra delegación expresó preocupación por la falta de datos en su país y se refirió a la necesidad de mejorar la capacidad local para la vigilancia y la evaluación. | UN | وأعرب وفد آخر عن القلق لعدم توفر البيانات في بلده وتصدى لضرورة تحسين القدرة المحلية للرصد والتقييم. |
No obstante, por falta de tiempo el estudio de esas enmiendas se aplazó hasta el 44º período de sesiones. | UN | غير أنه، نظرا لعدم توفر الوقت، أرجئ النظر في تلك التعديلات الى الدورة الرابعة واﻷربعين. |
Según el periódico Ha ' aretz, la policía indicaba que no podía enjuiciar a los infractores judíos por falta de pruebas contra ellos. | UN | وقالت صحيفة هآرتس أن الشرطة بينت أنها عاجزة عن جلب المجرمين اليهود أمام المحاكم لعدم توفر بيﱢنات بحقهم. |
Los siete sospechosos arrestados como resultado de las investigaciones fueron liberados por " falta de pruebas " . | UN | تم، بعد التحقيق، الافراج عن سبعة متهمين معتقلين لعدم توفر اﻷدلة. |
Le preocupa que no se disponga de datos actualizados desglosados por sexo sobre todas las formas de violencia contra la mujer. | UN | كما تعرب عن القلق لعدم توفر بيانات مستكملة ومصنفة حسب نوع الجنس عن جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
no hay ninguna otra posibilidad, dado que no queda más tiempo y la recomendación es sumamente importante. | UN | فليس هناك مفر من ذلك، نظرا لعدم توفر الوقت الكافي، بالنظر إلى أن التوصية على جانب كبير من اﻷهمية. |
Así pues, este elemento de la reclamación debe denegarse por insuficiencia de pruebas. | UN | وعليه، فإن عنصر المطالبة هذا يجب أن يُرفض لعدم توفر الأدلة. |
Sin embargo, en ausencia de documentación, la verificación independiente de los datos seguía siendo problemática. | UN | إلا ان التحقق المستقل من البيانات مازال يمثل مشكلة نظرا لعدم توفر الوثائق. |
La representante lamentó no disponer de esa información pero dijo que confiaba en que en el siguiente informe periódico se incluyeran algunas estadísticas. | UN | وتأسفت الممثلة لعدم توفر هذه المعلومات، ولكنها أعربت عن أملها في أن يتسنى ادراج بعض الاحصاءات في التقرير الدوري المقبل. |
Al igual que las escuelas elementales y preparatorias, el Centro, establecido en 1961, nunca había sido refaccionado ni se le habían realizado tareas de mantenimiento debido a falta de fondos. | UN | وشأن المدارس الابتدائية والاعدادية، فإن المركز، الذي أنشئ في عام ٩٦١١، لم يطرأ عليه أي تطوير ولم تتم صيانته بشكل شامل نظرا لعدم توفر المال اللازم. |
No se organizó ninguna reunión porque no se pudo obtener la financiación extrapresupuestaria necesaria | UN | لم تُنظم اجتماعات لعدم توفر التمويل المطلوب من الموارد الخارجة عن الميزانية |
Dado que no se dispone del personal necesario para ejecutar eficazmente las tareas que se prevé encomendar a esa Sección, se ha decidido aumentar la plantilla. | UN | بيد أنه نظرا لعدم توفر العدد الكافي من الموظفين الضروريين لأجل تنفيذ المهام المتصورة للقطاع بشكل يتسم بالكفاءة، يتم التخطيط لتعيينات جديدة. |
El Juzgado Segundo de Primera Instancia Penal de El Quiché ordenó el archivo del caso a pedido del Ministerio Público por no existir prueba suficiente. | UN | وقررت المحكمة الجنائية الثانية للدرجة اﻷولى في إلكيشي حفظ القضية بناء على طلب مكتب النائب العام لعدم توفر أدلة. |
Los esfuerzos actuales se dirigen a dotar de un consultorio médico odontológico considerando la carencia de servicios básicos de salud y educación, principalmente. | UN | وتوجَّه الجهود حالياً نحو إنشاء عيادة طبية تشمل طب الأسنان، نظراً لعدم توفر خدمات الصحة والتعليم الأساسية بصفة خاصة. |
No obstante, le preocupa hondamente que no haya suficientes datos sobre el abuso y maltrato en la familia, ni suficiente conciencia al respecto. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلق بالغ لعدم توفر معلومات ووعي كافيين عن الاعتداء على الأطفال وإساءة معاملتهم داخل الأسرة. |
El Comité también lamenta que no exista un programa completo de salud reproductiva y sexual en el Estado Parte. | UN | كما تبدي اللجنة أسفها لعدم توفر أي برنامج شامل للصحة الجنسية والإنجابية في الدولة الطرف. |