Una vez que el tribunal dicta la orden, el autor del acto de violencia debe acatar la orden y todas las condiciones en ella impuestas. | UN | فإذا منحت المحكمة هذا الحق، يجب على الجاني الذي ارتكب العنف ضد الضحية أن يمتثل للأمر أو لأي شروط مقترنة به. |
Según la legislación vigente, la responsabilidad penal del que recibe la orden se basa en su conocimiento del carácter criminal de la orden. | UN | ووفقاً للتشريع الحالي تستند المسؤولية الجنائية لمتلقي أي أمر إلى علمه بالطبيعة الجنائية للأمر الصادر. |
La revisión completa de la instrucción administrativa está llevándose a cabo en la actualidad. | UN | ويجري العمل حاليا على المراجعة الشاملة للأمر الإداري. |
Las oficinas adoptarán la versión definitiva de la instrucción administrativa cuando Umoja entre en funcionamiento en todos los lugares de destino, incluidas las misiones sobre el terreno. | UN | وستعتمد المكاتب الصيغة النهائية للأمر الإداري مع تعميم نظام أوموجا في جميع المواقع، بما في ذلك في البعثات الميدانية. |
Bueno, pasa... No tiene nada que ver conmigo. Necesitas hablar con tu esposa. | Open Subtitles | ليس للأمر علاقة بي في الواقع عليك أن تتحدّث مع زوجتك |
Es probable que una orden de no hacer en el seno de la familia pueda proteger con antelación a una persona que comparta la misma vivienda e impedir que sea víctima de un delito violento. | UN | وقد يمكن للأمر الزجري داخل الأسرة أن يحمي مقدما شخصا يقيم مع الأسرة من التعرض لجريمة عنف. |
Según la orden en la que se establecen sus condiciones de residencia en DignelesBains, el Sr. Karker debe personarse diariamente ante las autoridades policiales. | UN | ووفقاً للأمر الذي يحدد شروط إقامته في دين لي بان، يتعين على السيد كركر أن يراجع مخفر الشرطة مرة في اليوم. |
Según la orden en la que se establecen sus condiciones de residencia en DignelesBains, el Sr. Karker debe personarse diariamente ante las autoridades policiales. | UN | ووفقاً للأمر الذي يحدد شروط إقامته في دين لي بان، يتعين على السيد كركر أن يراجع مخفر الشرطة مرة في اليوم. |
La participación es obligatoria y el incumplimiento de la orden del tribunal puede constituir desacato. | UN | والحضور إلزامي وعدم الإمتثال للأمر يمكن أن يشكل إهانة للمحكمة. |
Al ignorar la orden de alto que les dieron las fuerzas iraníes, uno de ellos recibió disparos y fue trasladado al hospital. | UN | ونتيجة لتجاهل الرعاة للأمر بالتوقف الذي صدر من القوات الإيرانية، أصيب أحد الرعاة بطلق ناري ونُقل إلى المستشفى. |
De conformidad con la instrucción administrativa ST/AI/284, se mantendrá como reserva de efectivo para gastos de funcionamiento la cantidad de 175.700 dólares. | UN | سيحتفظ بمبلغ 700 175 دولار كاحتياطي نقدي تشغيلي، امتثالا للأمر الإداري ST/AI/284. |
De conformidad con la instrucción administrativa ST/AI/284, se mantendrá una suma de 223.900 dólares como reserva de efectivo para gastos de funcionamiento. | UN | امتثالا للأمر الإداري ST/AI/284، سيُحتفظ بمبلغ قدره 900 223 دولار كاحتياطي نقدي تشغيلي. |
De conformidad con la instrucción administrativa AI/HRPG/2010/01, el acuerdo estándar revisado incluirá la siguiente cláusula de resolución de conflictos: | UN | 13 - ووفقا للأمر الإداري AI/HRPG/2010/01، سيشمل الاتفاق الموحد المنقح الحكم التالي المتعلق بتسوية المنازعات: |
Puedo tener que cumplir esta orden, pero no me tiene que gustar. | Open Subtitles | من الممكن أنا امتثل للأمر ولكني لايعني أني أحب ذلك |
Bueno, dado que se acostaron juntos sí que tiene que ver conmigo. | Open Subtitles | حسناً، منذ أن ناما معاً فلقد صار للأمر علاقة بي. |
Además, en virtud del artículo 42 el tribunal puede excluir bienes del ámbito de aplicación de una orden judicial restrictiva si el sospechoso demuestra que no son producto del delito. | UN | وعلاوة على ذلك، تتيح المادة 42 للمحكمة أن تستبعد خضوع ممتلكات للأمر الزجري عندما يثبت المشتبه به أن الممتلكات لا تمثِّل عائدات متأتية من الجريمة. |
Mirelo de esta manera. No es posible que pueda hacer nada peor. | Open Subtitles | أنظر للأمر بهذه الطريقة، لا يمكن أن تسوء الأحوال أكثر |
ello puede ayudar a determinar si el documento es lo suficientemente importante como para que se lo deba traducir. | UN | وذلك يمكن أن يساعد على تحديد مدى أهمية الوثيقة للأمر بترجمتها بالكامل. |
El objetivo del grupo es velar porque se aplique efectivamente la Ordenanza mencionada anteriormente, promoviendo, entre otras cosas, la capacidad para reunir y procesar información o pruebas relativas a personas o fondos sospechosos. | UN | ويتمثل الهدف في كفالة الإنفاذ الفعال للأمر النرويجي المشار إليه أعلاه، ضمن أشياء أخرى، عن طريق تعزيز القدرة على جمع ومعالجة المعلومات أو الأدلة ذات الصلة المتعلقة بالأموال والأشخاص موضع الشبهة. |
Por primera vez se conoce del inicio de una acción disciplinaria abierta por la Procuraduría General por hechos que podrían constituir una violación de la Directiva Presidencial 07. | UN | وباشرت النيابة العامة للمرة الأولى دعوى جزائية بشأن أفعال يمكن أن تشكل انتهاكاً للأمر الرئاسي 07. |
Quizá tenga algo que ver con Io que vi. | Open Subtitles | ربما للأمر علاقة بما رأيته في الغرفة بعد موتها. |
Decreto Ejecutivo No. 145, que enmienda al Decreto Ejecutivo No. 386 | UN | الأمر التنفيذي رقم 145 المعدل للأمر التنفيذي رقم 386 |
Por consiguiente, el Fiscal General Militar no encontró motivos para ordenar una investigación penal en relación con ese caso. | UN | 149 - ووفقا لذلك، لم يجد المدعي العام العسكري أساسا للأمر بإجراء تحقيق جنائي بشأن الحالة. |
La circulación de personas se rige por el Decreto 66.211, de 21 de julio de 1966. | UN | يخضع تنقل الأشخاص للأمر 66-211 المؤرخ 21 تموز/يوليه 1966. |
La Corte declaró además que Uganda había incumplido la providencia dictada por la Corte el 1º de julio de 2000, por la cual se habían decretado medidas provisionales. | UN | واستنتجت المحكمة كذلك أن أوغندا لم تمتثل للأمر الذي يشير بتدابير تحفظية والذي أصدرته المحكمة في 1 تموز/يوليه 2000. |
j) la fecha efectiva y el texto de la orden dictada con respecto a las partes; | UN | )ي( التاريخ الفعلي لﻷمر الصادر بشأن الطرفين ومضمونه؛ |