la solución debe conducir a la creación de un Estado palestino independiente y soberano que coexista con el Estado de Israel. | UN | وينبغي للحل أن يؤدي إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل. |
Se reconoce ampliamente que la campaña de asentamientos puesta en marcha por Israel supone una amenaza para la solución biestatal. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن الحملة الاستيطانية الإسرائيلية تشكل تهديدا للحل على أساس وجود دولتين. |
Una opción a disposición de Israel es " vivir y dejar vivir " , de conformidad con la solución biestatal. | UN | ومن بين الخيارات المتاحة لإسرائيل هي أن تعيش وتترك غيرها يعيش وفقا للحل القائم على وجود دولتين. |
En lo concerniente al proyecto de artículo 18, los párrafos 1 y 3 de la sugerencia del Presidente se deben considerar elementos complementarios de una solución de avenencia. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة ١٨، يجب النظر إلى الفقرتين ١ و ٣ من اقتراح الرئيس بوصفهما عناصر تكميلية للحل التوفيقي. |
El proyecto de resolución, que espero se apruebe hoy por consenso, describe esos Acuerdos como modelo para una solución general. | UN | ويصف مشروع القرار، الذي نأمل في اعتماده بتوافـــق اﻵراء، تلك الاتفاقات بأنها نموذج للحل الشامل. |
Esto me impulsa para ir directamente al centro del problema y al centro de lo que podría ser un camino de solución. | UN | ويحفزنا ذلك على التطرق مباشرة لجوهر المشكلة ولجوهر ما يمكن أن يشكل سبيلا للحل. |
En 1992 la Oficina siguió promoviendo vigorosamente la solución duradera preferible de la repatriación voluntaria. | UN | وخلال عام ٢٩٩١، واصلت المفوضية الترويج بشدة للحل الدائم المفضل المتمثل في العودة الطوعية إلى الوطن. |
En 1992 la Oficina siguió promoviendo vigorosamente la solución duradera preferible de la repatriación voluntaria. | UN | وخلال عام ٢٩٩١، واصلت المفوضية الترويج بشدة للحل الدائم المفضل المتمثل في العودة الطوعية إلى الوطن. |
El Acuerdo proveyó un marco amplio para la solución definitiva de los problemas políticos y de seguridad de Rwanda. | UN | وقد نص الاتفاق على إطار شامل للحل الدائم للمشاكل السياسية واﻷمنية في رواندا. |
La consecución de este objetivo exige que se movilice activamente la solución apropiada para el refugiado. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الهدف الاستخدام الفعال للحل المناسب للاجئ. |
Si no se lograra el éxito con una medida, el encargado o los encargados de la solución que estuvieran vigilando la situación propondrían otros planteamientos. | UN | وإذا لم يصادف أحد الجهود النجاح، يقترح خبير التسوية، أو خبراء التسوية القائمون على رصد اﻷوضاع، نُهجا أخرى للحل. |
Si no se lograra el éxito con una medida, el encargado o los encargados de la solución que estuvieran vigilando la situación propondrían otros planteamientos. | UN | وإذا لم يصادف أحد الجهود النجاح، يقترح خبير التسوية أو خبراء التسوية القائم على رصد اﻷوضاع نُهجا أخرى للحل. |
No puede olvidarse que un aspecto esencial de la solución es el desarrollo económico y social de las regiones pertinentes. | UN | ويجب عدم إغفال أن الجانب اﻷساسي للحل يتمثل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمناطق المعنية. |
No obstante, las fuerzas armadas, que controlan las operaciones militares, tienen, al parecer, la firme intención de que se dé preferencia a la solución armada. | UN | بيد أنه يبدو أن ثمة تصميم من جانب القوات المسلحة، التي تسيطر على الوضع العسكري، على منح اﻷولوية للحل العسكري. |
Esos buenos oficios han permitido la concertación de los Acuerdos de Islamabad y de Jalalabad, que constituyen el marco político para una solución pacífica. | UN | وقد أدت المساعي الحميدة الى إبرام اتفاقات اسلام آباد وجلال آباد التي تشكل اﻹطار السياسي للحل السلمي. |
Por ello consideramos absolutamente imprescindible que las Naciones Unidas intercedan para promover una solución justa y pacífica de esta controversia. | UN | ولهذا السبب نرى أن من الحيوي تماما وجوب أن تتدخل اﻷمم المتحدة للترويج للحل العادل والسلمي لهذا النزاع. |
El plan operacional del ACNUR de 1996 sigue siendo la base de una solución duradera en la zona. | UN | أما خطة العمل التي وضعتها المفوضية في عام ١٩٩٦ فتظل أساسا للحل الدائم في المنطقة المعنية. |
La OTAN está dispuesta a respaldar una solución política. | UN | إن منظمة حلف شمال اﻷطلسي مستعدة لتوفير الدعم للحل السياسي. |
Algunos de los conflictos de África están en vías de solución, con lo que permiten alimentar esperanzas nuevas y legítimas. | UN | وبعض الصراعات الأفريقية في طريقها للحل. مما يغذي آمالا جديدة ومشروعة. |
Estimaba que en más de las dos terceras partes de los casos que podían resolverse de manera informal se había llegado a soluciones aceptables para todas las partes. | UN | ويقدر أن أكثر من ثلثي الحالات القابلة للحل بطريقة غير رسمية قد حُل بتراضي جميع الأطراف. |
Consideramos que el problema tiene solución y que debe resolverse, pero los esfuerzos de muchos años no han dado resultados debido a la intransigencia turca, respaldada por el poderío militar turco. | UN | ونحن نرى أن المشكلة قابلة للحل ويجب أن تحل، إلا أن جهود سنوات عديدة لم تسفر عن نتيجة بسبب العناد التركي الذي تعززه القوة العسكرية التركية. |
Algunos podrían decir que el conflicto es fundamentalmente imposible de resolver. | UN | البعض يقول أن الصراع أساسا غير قابل للحل. |
Es preciso encaminar el desarrollo y erradicar la pobreza en África para solucionar los conflictos que ocurren con frecuencia en esa región. | UN | وضع التنمية على الطريق الصحيح واستئصال الفقر في أفريقيا هدفان ضروريان للحل الجذري للصراعات التي تتواتر في هذه المنطقة. |
El restablecimiento del estado de derecho es fundamental para la resolución sostenible del conflicto y la reconstrucción de una sociedad justa. | UN | واستعادة سيادة القانون أساسية الأهمية للحل المستدام للصراع وإعادة بناء مجتمع عادل. |
75. Las delegaciones apoyaron en general la fórmula de transacción propuesta en los artículos revisados, particularmente en vista de la complejidad de las cuestiones, y se expresó la opinión de que se había logrado compaginar los intereses de forma equilibrada. | UN | 75- وأُبدي تأييد عام للحل الوسط المقترح في المواد المنقّحة، وخصوصا بالنظر إلى تعقّد المسائل، وأُعرب عن رأي مفاده أنه تم تحقيق توازن دقيق في المصالح. |
Nos gustaría poder interpretarlo como manifestación creciente del respeto por el derecho internacional y el interés por lograr arreglos judiciales como medios para resolver pacíficamente las controversias. | UN | ونود أن يكون بوسعنا أن نفسر هذا التطور بأنه دليل متزايد على احترام القانون الدولي وعلى الاهتمام بالتسويــة القضائيــة كوسيلة للحل السلمي للنزاعات. |
El Reino de Lesotho aún sostiene que las cuestiones de los métodos de trabajo del Consejo y del aumento del número de sus miembros tienen solución. | UN | ولا تزال مملكة ليسوتو تعتقد أن مسألتي أساليب عمل المجلس وزيادة عدد أعضائه، قابلتان كلتاهما للحل. |